如何通過自學成為同聲傳譯,通過自學可以做到同聲傳譯嗎?

時間 2021-08-30 10:33:32

1樓:唐能翻譯蘇洋

隨著經濟全球化的發展,國際交往越來越多,對專業翻譯,特別是同傳譯員的需求也越來越多。不少外語專業畢業的學生都希望能在這方面接受一些專業訓練。以下介紹幾種提高口譯專業水平的途徑。

(1) 正規專業訓練:正規專業訓練主要是指進入高等學校或專門的翻譯培訓機構接受專業學位(文憑)教育。七十年代以前的同傳譯員大多沒有機會接受正規的專業訓 練,主要靠譯員的經驗與天賦,摸索著進行各種各樣的翻譯工作。

而今天,翻譯課程已經是許多外語院校的核心課程。專門化的翻譯學院、翻譯系科也遍佈世界各 地。僅以英漢翻譯為例:

英國就有如下學校開設英漢雙語翻譯碩士學位課程:the university of westminster、bath university、the university of new castle等;美國加州的monterey institute of international studies、澳大利亞的the university of griffith、紐西蘭的the university of auckland等也開設了英漢翻譯碩士學位課程。在中國,翻譯(包括口、筆譯)一直都是外語專業的必修課程。

由於師資的原因,有些高校未能開設口譯課。 目前國內較有影響的、開設口筆譯專業方向課程的機構有:北京外國語大學高階翻譯學院、廣東外語外貿大學高階翻譯學院等。

另外,***翻譯室對於錄用的翻譯 人員也進行專門化的職業訓練。香港、臺灣開設翻譯學位課程的學校有:香港中文大學、香港浸會大學、香港嶺南大學、香港城市大學、香港理工大學、臺灣國立師 範大學、輔仁大學等。

(2)在職訓練:很少有譯員一加入到一個機構就可以立刻工作的。一些較大的機構都會給予他們一定的在職培訓,並且定期給予業務進修,提高業務水平。

如中國***每年招收的譯員都要在翻譯室培訓中心進行約一年時間的在職培訓,然後才能真正上場翻譯。一些技術性較強的機構、還會對譯員進行專門化的技術培 訓, 使譯員熟悉工作環境, 掌握基本技巧。

(3)自我訓練:提高同聲傳譯技能的另外一條很重要途徑就是自我訓練。畢竟不是人人都有機會得到專門化的職業訓練。

有些譯員已經在一線工作了很 長時間,具有良好的語言基礎和心理素質, 如果瞭解同聲傳譯訓練的內容和主要方法是可以進行自我訓練的。但同聲傳譯的訓練是一個艱苦的過程,學習者一定要有恆心、耐心和決心,並制定切實可行的學習 計劃,循序漸進逐步提高自己的同聲傳譯水平。當然並非人人都可以進行同傳譯的學習,它要求學習者要有紮實的雙語基礎、良好的心理素質,有一定的連續傳譯專 業訓練的基本步驟和常用方法。

①影子練習:影子練習(shadowing exercise)又叫原語或單語複述練習。就是用同種語言幾乎同步地跟讀發言人的講話或事先錄製好的新聞錄音、會議資料等。

該訓練的目的是培養譯員的注 意力分配(split of attention)和聽說同步進行的同聲傳譯技能。做影子練習時,開始的時候可以與原語同步開始,經過一段時間的練習後,可以在原語開始後片刻,經過一 段時間的練習後,可以在原語開始後片刻到一句話跟讀原語。跟讀原語時不僅僅是鸚鵡學舌,要做到耳朵在聽(原語)、嘴巴在說(同種語言複述)、腦子在想(語 言內容)。

在跟讀完一段5-8分鐘長度的講話或新聞之後,應該可以概述出原語的主要內容。在影子練習的後一階段,可以安排「干擾」練習,就是在聽、說同步 進行的同時,手也動起來。要求學員從999開始寫起,按倒數的形式往上寫999、998、997…。

影子練習視個人的基礎可以進行3-5周(每週2-4小 時)的訓練,練習形式相對自由,在聽廣播、看電視、聽報告時都可以做此練習。學員在練習中產生了想用譯人語同步陳述時就可以轉入下一階段的練習了。

②原語概述:原語概述練習是在影子練習的延續。就是學員用原語跟讀完一段講話內容後,停下來憑記憶力對剛剛跟讀的內容用同種語言進行概述,歸納 講話內容的核心思想。

開始做該類練習時,間隔時間可以相對短一點,在學員掌握要領之後再逐漸加長。原語概述練習的目的是培養學員短期記憶力、邊聽、邊說、 邊想(抓核心內容)的習慣。

③譯入語概述: 譯入概述練習是在原語概述練習進行一段時間後將概述原語內容用譯人語進行。目的是鞏固聽說同步並逐漸過渡到真正的同聲傳譯。

練習時譯員不必過度強調句子結構和具體內容,而是培養用簡練的譯人語傳達原語的中心思想和主要資訊點。

④ 視譯: 視譯(on-sight interpreting)是指同傳譯員拿著講話人的發言稿,邊聽發言、邊看原稿、邊進行同聲傳譯。在練習時,第一步可以找一些有譯文的發言稿,邊聽發言 錄音,邊做「同聲傳讀」。

逐漸過渡到脫離譯稿只看原文進行口譯。視譯時可以用很短時間對原文通讀一次,瞭解發言的主要內容並對語言、專業難點做「譯前準 備」。

⑤ 磁帶練習:同聲傳譯是實踐性很強的活動,其所涉及到的技巧要平時的練習才能為學習者掌握。因此,要在平時做很多的練習才能成為真正合格的同傳譯員。

一般正 規訓練同傳譯員的機構都要求受訓者除課堂接受的訓練外要進行近300磁帶時(tape-hours)精聽、精練。磁帶練習的內容要豐富多彩、題材廣泛、音 調齊全,要包括中英兩種語言。最好是國際會議發言錄音或錄影。

在練習時,可以把自己的翻譯錄下來,進行分析,找出不足的地方及誤譯、漏譯的地方。任何技能 的掌握都靠平時的日積月累,艱苦練習。

⑥ 模擬會議:這一練習主要針對有組織的課堂教學。自學同傳的譯員可以自我組織幾個或更多愛好者一起來做這個練習。

練習要求使用同聲傳譯裝置。事先給學員佈置 好模擬會議題目,如:「環境保護與經濟的可持續發展」、「人口控制與經濟發展」、「網際網路時代的教與學」等、要求學員自己準備5-10分鐘的發言兩篇 (中、英各一篇),由學員自己組織會議、輪流發言、輪流翻譯。

這一練習形式不但鍛鍊了學員的口譯技巧,同時也使學員掌握了公眾演說技巧——口譯中另一很重 要的技巧。

2樓:

通過自學成為同聲傳譯是比較困難的。其實大部分翻譯都是科班出身的,同聲傳譯甚至必須得考上同傳研究生,經過艱苦的訓練,才能出師。

接受正統的同傳學習,一則是提升同傳翻譯的能力,二則是與這個行業的前輩、同行有更多的機會接觸和認識,你會有更多機會在他們的帶領之下逐漸開始參與各種重要的會議。要知道這個行業是憑能力和資歷的。需要請同傳的會議一般都是重要的國際會議,你要是沒有經驗,誰敢請你?

沒有前輩帶領和推薦,你很難有機會真的參與到高規格的會議中。

同傳翻譯有一個「一萬小時理論」,就是你必須得至少學習一萬個小時,至少聽熟幾千小時的各種音訊資料,還要熟悉各種行業的知識,才有可能成為一個同聲傳譯。你可以想一想,一天練習3小時英語,差不多需要十年。祝你成功了。

3樓:匿名使用者

這個可能性很低很低,有的行業是需要前輩經驗的,如果你沒有國家的翻譯證,或者豐富的同傳經驗,以及有業內的前輩推薦,一般會議不太敢啟用業餘自學新人

4樓:信白我身下受

這是不可能的。。。這輩子都夢想就是成為同傳,奈何初中才開始學英語。又沒有機會出國。英語不是母語的情況下最好到國外薰陶下,另外掌握大量的商務英語。。

通過自學可以做到同聲傳譯嗎?

5樓:

我就是一所英語院校的,我個人覺得自學不太可能成功~~你如果沒有條件在校園裡學,可以找個不錯的培訓機構~~經常有這種同傳的培訓機構來我們學校辦講座,我覺得不錯~~

6樓:5月炸雞翅

很難,你需要有英語的思維,和中文的文字功底,這樣才能準確的表達英文的意思,而不是直譯

7樓:找樂來滴

付出就一定有回報的,只要努力就會成功哦。加油~

8樓:匿名使用者

自學是很難達到的 同傳--英語口譯的最高境界他需要經過系統的培訓

一腦兩用 不被外界的雜音干擾 海量的中英文知識 快速的在兩種語言之間的切換

這些都不是一日之工 自學確實不太可能

9樓:一粒麥子

上面的回答都是很對的啊!

學和用就是不一樣的

你學的再多 有人過八級 用起來還不如高中生呢要是你要做同聲,只有給自己定目標,去練習自己的聽力和口語了 作死地練 多看看那方面的資料

說了也沒用,抓緊時間好好去奮鬥一下吧!!看你現在應該也有滿厲害的,就再努力去實現自己的目標吧!!

少說多做~~~加油

10樓:匿名使用者

當然可以啊!

國內培訓別人的人一般水平都很差的...會被誤倒的...上這些人的課得學會遮蔽錯誤的...吸收正確的...如果能自學當然再好不過了!

樓主多看英文節目...瞭解常用的特殊表達...掌握大量的詞彙...適量做些訓練...或者直接去留學...相信一定會實現夢想的!加油加油!

11樓:夢想之眼淚

難度不是一點點的大啊,那需要的不只是你的知識和技巧,還有非人一般毅力啊!!,不過一切皆有可能,考慮好!

12樓:匿名使用者

那很難的,我就準備學這個專業,為什麼能學同聲傳譯的學府不多?就是因為它難度大,沒有優秀的教師資源是不行的,你想好你要學這個專業嗎?很辛苦的。

還是那句話,不要把英語當成一門學科,它是一門工具,把它融入你的生活中才能真正掌握,硬啃書本是沒用的,多聽地道的英語,這是我多年學英語的經驗,有時候別人會說我的發音比較像黑種人的,呵呵。。應該算是小有成就吧

順便說一句,不要跟那些什麼有四六級證書的學生比,四六級不算什麼,現在的大學生10個有8個是隻會做題的,出到去什麼用都沒有,也就是正拿著張試卷時打打勾

13樓:匿名使用者

光學肯定是不行的,需要大量的實踐.

14樓:匿名使用者

長期的實踐可以達到.

如何學習同聲傳譯,同聲傳譯是怎麼做到的

1 正規專業訓練 正規專業訓練主要是指進入高等學校或專門的翻譯培訓機構接受專業學位 文憑 教育。七十年代以前的同傳譯員大多沒有機會接受正規的專業訓 練,主要靠譯員的經驗與天賦,摸索著進行各種各樣的翻譯工作。而今天,翻譯課程已經是許多外語院校的核心課程。專門化的翻譯學院 翻譯系科也遍佈世界各 地。僅以...

怎樣成為同聲傳譯員,要成為同聲傳譯人員需要哪些條件?

同聲傳譯是指口譯員利用專門的同聲傳譯裝置,坐在隔音的同傳室,俗稱 箱子 裡,一面通過耳機收聽源語發言人連續不斷的講話,一面幾乎同步地對著話筒把講話人所表達的全部資訊內容準確 完整地翻譯成目的語,其譯語輸出通過話筒輸送。需要傳譯服務的與會者,可以通過接收裝置,調到自己所需的語言頻道,從耳機中收聽相應的...

成為同聲傳譯要考什麼證,我應該怎麼考同聲傳譯

我是大kk啊 26 如何成為一名日入過萬的同聲傳譯?非在校人員怎麼做?乾貨滿滿。 xf摩訶曼珠沙華 一 外語口譯崗位資格證書 還可以考以下幾個證書 一級筆譯證書 本證書證明持有者能夠翻譯高難度的各類文字 能夠勝任機關 企事業單位各類材料 各種國際會議文獻的翻譯 譯審及定稿。一級口譯證書 本證書證明持...