動漫名字翻譯一下為什麼英文和日語羅馬拼音一樣啊

時間 2021-10-20 23:44:45

1樓:阿梅達

日語名字翻成英文時用 的就是羅馬音,所以英文和日語羅馬拼音一樣。就這麼簡單。

2樓:鬼龍院薰

和中文名字翻譯一樣,按照該國家的羅馬字拼音來翻譯成英文,德文等。日語最早也是沒有羅馬音的,只有平假名和片假名,後來才引進的。和我國的拼音是一個道理,我國最早的拼音並不是現在的字母式,你可以翻翻新華字典,有老式的拼音。

為了與世界接軌或者方便普及,採用了羅馬字。日語也一樣,所以羅馬字拼音可以說是通用的。所以在翻譯名字時按照該國的羅馬字拼音來翻譯。

但是偶爾也有特例的情況,這只是為了外國人發音方便,或者很久前在該國沒有普及羅馬音時外國人就音譯了該國的某些名字。例如,我們都知道,北京,翻譯成英語是beijing。但是京劇確實peking oprea。

前面的peking就是北京。清華翻譯成tinghua。就是這個道理。

日本有些名字也存在這樣的現象,但是,翻成現在的羅馬音絕對沒有錯。

3樓:綱動

羅馬音和英語有本質上的區別!!

宇智波佐助用英語來讀是錯誤的,最勉強也要說是拼音!!

幫忙翻譯一下日文名字!

4樓:虛擬國鐵甲雄獅

蜜 雪 児

みつ せつ じ

(mi tsu se tsu zi)

拼音:mi ci sai ci ji

michelle

ミッシェル

(mi sshe ru)

拼音:mi (促音停頓)xie ai lu

5樓:多元老人

中文名:蜜雪兒

日文漢字:蜜雪児

英文名:michelle

平假名:みしぇる

片假名:ミシェル

羅馬音:mi sie ru

6樓:匿名使用者

還不如直接說成miyuki

你們是好朋友嗎,和你的koyuki很像啊。

硬要翻譯成日語來念,真的不好聽。

7樓:

正如以上所說、「蜜雪兒」如果真的翻成日語是不太好聽的。我的意思是不如按意思起個日本名字。就叫:

「小雪」吧。這個名字很不錯的。日本有名很美的演員就叫這個名字。

日語是「こゆき」(ko you ki)

8樓:行走的貓哆哩

michelle

ミッシェル

(mi sshe ru)

拼音:mi (促音停頓)xie ai lu以上 一樓 答案 比較 接近

日本人的名字怎麼譯成英文?

9樓:匿名使用者

直接將日文假名的羅馬字寫即可,羅馬字就是用英語字母寫出來的,這就是日語跟英語的橋樑。

翻譯時要注意以下事項。

1、必須要轉化成為羅馬字,片假名,平假名無法翻譯。

羅馬字發音按照國際音標ipa發音,有時和日語發音出入較大,要發音正確還是要參考日語發音。

2、把姓和名字倒過來,然後翻譯成羅馬字,就是名+姓的形式。

例如:杉田智和

英文名字就寫成:tomokazu sugita

擴充套件資料

日文羅馬字的使用場合:

一般地,在書寫日語時,不需要用到羅馬字。

在書寫地名、人名、商標時可能會用到羅馬字。

例如:毛利さん——mōrisan(也可以加上短橫線:mōri-san)

大阪——ōsaka

英文中,許多地名的表述,如“大阪(osaka)”都省去了長音記號。

進行計算機輸入時,羅馬字輸入是較為常用的輸入方式。

另外,平文式羅馬字和訓令式羅馬字的適用場合也有不同:

1、在日本中小學教材、學術**和日語教育中常常用到訓令式羅馬字,它也是iso 3602國際標準。

2、在日本護照和國際場合中會用到平文式羅馬字。

10樓:匿名使用者

日本人的名字怎麼譯成英文比較容易,因為日語的字母有三種表示方法,片假名,平假名和羅馬字,也就是說每一個日語的字母都可以用羅馬字表示,羅馬字就是用英語字母寫出來的,這就是日語跟英語的橋樑。但翻譯時要注意以下事項。

1、必須要轉化成為羅馬字,片假名,平假名無法翻譯。

例如:杉田智和

轉化成為羅馬字:sugita tomokazu;

英文名字就寫成:tomokazu sugita;

羅馬字發音按照國際音標ipa發音,有時和日語發音出入較大;要發音正確還是要參考日語發音。

把日本人的名字翻譯成英文:

2、如果是人名,和中文一樣,把姓和名字倒過來,然後翻譯成羅馬拼音,就是名+姓的形式。

例如:木花道(sakuragi hanamiti)

翻譯成英語為:hanamiti sakuragi

如果是地名或者其他的名詞,翻譯成英語的時候把原有的讀音,也就是羅馬拼音,稍作修改然後寫上去,或者直接寫上它的羅馬拼音;

例如:東京(日語中的羅馬拼音為toukyou);

翻譯成英語為:

tokyo(去掉兩個“u”)

大阪(日語中的羅馬拼音為oosaka);

翻譯成英語為:

osaka(去掉1個“o”);

福岡(日語中的羅馬拼音為fukuoka);

翻譯成英語為:

fukuoka(直接寫羅馬拼音);

國際音標中母音是不重複的,所以要去掉多餘的母音。

3、同音字問題,這是日語解決不了的問題【這也是中國文化區最大的問題】,日語只借了漢字表音,而漢語可以用聲調區別同音字,這一點其他東亞國家包括日本在根據中文創造本國語言所達不到的。

例如:羅馬字人名tomokazu

如果沒有語境,可以翻譯成為“智和”、“智一”、“友一”、“知良”等等好多不同人名;

所以,很多日本人直接用英語名字,也就是他用本名羅馬字以外的英文名;就像

劉德華的英文名:andy lau

張學友的英文名:jacky cheung

不知道劉德華和張學友的人根本無法翻譯他的本名;

日本人起這種形式的英文名就直接叫英語名字,不需要翻譯了。

11樓:匿名使用者

●問題:

●回答:

將日本人姓名「木藤亞也」翻譯成英文,首先要弄清名字的正確讀音。「木藤亞也」的讀音是[きふじあや]。

然後,將讀音用羅馬字標註。羅馬字注音法主要有[日本式綴字法]和[黑本式綴字法]兩種。通常[日本式]用的比較多。

但是,護照和英譯時多有[黑本式]。如:[し]的羅馬字為:

[日本式:si/黑本式:shi]。

[きふじあや]用羅馬字標註為[日本式:ki hu zi a ya /黑本式:ki fu ji a ya ]。

最後將[ki fu ji a ya ]的姓的第一個字母和名的第一個字母大寫,把名寫在前姓寫在後就完成了。

aya kifuji

----------------------

羅馬字綴字法:

12樓:匿名使用者

日語本身有羅馬字,就像中文的拉丁化拼音一樣。

如“田中”,日語假名為たなか,羅馬字寫作tanaka

13樓:匿名使用者

日語有日語的音標..再按他們的音標音譯成英文發音.

14樓:百度使用者

一般來說是以讀音直譯,很少出現意譯的情況.

15樓:

日文都可以用英文字母直接打出來,有點象拼音的感覺

16樓:晁季慶覓露

就像中國人的名字一樣,你得知道漢字的念法才可以寫出英語的寫法,例如:王勵

wangli。日本人的名字也是一樣,你得知道他的日語名字的念法才會讀他的英文名字,例如:豐田

toyota

這是日語中豐田的讀法。所謂英文名字和中國人一樣,只是用英文字母來標註漢語發音或日語發音而已。所以你只能靠他本身的標註。

日文有自己的漢字,即使和中文一樣但讀法卻非常不同,日文有自己的發音,發音是用羅馬字母拼的,比如中田對應的發音就是nakata,其實是地道的日文來的,只不過用羅馬字寫的,所以會認為是英文。nakata是日文中的訓讀是相對音讀的一種讀法,那nakata的發音就是中田。漢字對於我們中國人來說是非常好記的,所以我們一般很容易記住漢字,而非使用漢字國家就會記住他的羅馬字母名,比如nakata。

但很多中國人,也稱呼他的羅馬字母名。通常日本人不說全名,只是用姓代替,比如田中一郎,一般不叫全名,而比較說田中。

準確的說,其實是日文另一種表達方式,稱為羅馬音,日本的小孩開始學日語普通話時也是由學習羅馬音開始的,正如我們學漢字之前先學拼音,拼音和漢字實際上是有等價關係的,日語也是.日本人的英文名字,其實就是把對應的羅馬音寫出來,並不需要什麼音譯。

比如濱崎步(漢語)->浜崎あゆみ(日本語)->hamasaki

ayumi(english)。

請問日本動漫人物名字的英文寫法是怎莫來的?經常看到日本名字的英文寫法~這是怎莫翻譯過來的?

17樓:

櫻木sakuragi花道hanamichi仙道sendou

這些都是日文片假名的羅馬字母化

中文名字翻譯成英文名字現在一般是使用漢語拼音周的英文好像應當寫成chow,這是另一種拼音系統叫做郵政式拼音,比如北京peking,清華tsinghua

但是現在已經不用了

jay是周杰倫的英文名字,和傑字發音有點像

18樓:aoki的夢想

首先,櫻木不叫 hana, hana在日語中花的意思,所以是指櫻木的名字 花道的縮寫

再來 仙道 也不是 send 而是sendou~而這種羅馬字母其實就相當於中文的拼音字母

而香港和臺灣因為長期受英國影響,以及本地方言的關係,所以在姓氏發音上取和本地方言較接近的發音字母,和內地不同,而jay是名字的諧音,就像有人的名字叫 文 所以她就取名叫wendy,一個道理

19樓:吾樂安

“chou”是由中文的讀音音譯成英語的,而"jay"只是他的英文名,日本動漫人物名字的英文寫法也是由日文的讀音音譯成英語的.

20樓:隨時提問

是日文的羅馬字~~相當於我們的拼音~

日文名字如何譯成英文?

21樓:

如果是人名bai,把姓和

名字倒過du來,然後翻譯zhi成羅馬拼音,就是dao名+姓的形式例如:回

桜木花道(答sakuragi hanamiti)翻譯成英語為:

hanamiti sakuragi

如果是地名或者其他的名詞,翻譯成英語的時候把原有的讀音,也就是羅馬拼音,稍作修改然後寫上去,或者直接寫上它的羅馬拼音

例如:東京(日語中的羅馬拼音為toukyou)

翻譯成英語為:

tokyo

(去掉兩個“u”)

大阪(日語中的羅馬拼音為oosaka)

翻譯成英語為:

osaka

(去掉1個“o”)

福岡(日語中的羅馬拼音為fukuoka)

翻譯成英語為:

fukuoka

(直接寫羅馬拼音)

希望對樓主學習日語有幫助!

22樓:匿名使用者

一般都是用日文的羅馬音

比如濱崎步 はまさきあゆみ

hamasaki ayumi

23樓:匿名使用者

像中文一樣,名字沒法翻譯。

幫我翻譯一下這些英文是什麼意思,幫我翻譯一下這些英文是什麼意思

允靖瀅 絕望的星期天 我的時間在沉睡 親愛的,我生活在無數暗影中 白色的小花將不再能喚醒你 黑色的悲傷轎車 靈車!上載著你 天使們將不會回顧到你 他們是不是憤怒了,因為我想加入你 你們?絕望的星期天 星期天是絕望的 和暗影一起我將它結束 我的心臟和我都相信這是它的終結 很快這裡的鮮花和祈禱文將是悲傷...

請專家分析一下,為什麼是特里罰點球

原因是這樣的,他的踢法是很常見的,用右腳內跟,踢向球,那守門員就會以為他要往左邊踢,等守門員身子撲出的時候,腳跟突然移動,踢向球門的右角,像我們看到過很多的點球,守門員撲錯了方向就是這樣的。但是特里的點球,他的意圖是要往球門的右上角,也就是死角,一般踢點球,都是往球身的中心部或者稍微往下的部位踢,腳...

你好,我想問一下為什麼無紡布透氣卻不滲水

機紫瓊 因為塗了一層專用防水層,既透氣又不滲水。無紡布沒有經緯線,剪裁和縫紉都非常方便,而且質輕容易定型,深受手工愛好者的喜愛。因為它是一種不需要紡紗織布而形成的織物,只是將紡織短纖維或者長絲進行定向或隨機排列,形成纖網結構,然後採用機械 熱粘或化學等方法加固而成。它不是由一根一根的紗線交織 編結在...