法語語法問題

時間 2022-02-12 01:05:09

1樓:

1.jusqu'à是一個固定用法,就是英語的until

你的理解很正確。

2.saint et sauf 是安然無恙的,形容詞,這裡應該是做副詞用。有很多形容詞都有這種用法,最常見的就是bon.

比如什麼東西聞起來不錯,我們不會說ca sent bien而說ca sent bon.

3.il m'a crue morte, mais je n'ai fait que viellir.

il me croit morte, mais je n'ai que vieilli.

他以為我死了,但是我只是變老了

沒什麼大區別,只是第一個分句的時態第一個用了完成時,第二個用了現在時。

後面一個分句都是一個意思,不同說法而以。

第一個直接翻譯的意思就是「我除了變老什麼都沒做」,也就是除了變老,我別無變化。

第二個就是直白的「我只是變老了。」

2樓:孤獨的棒棒糖

上面的回答已經很充分了,我只說一下第三題:

3.il m'a crue morte, mais je n'ai fait que viellir.

il me croit morte, mais je n'ai que vieilli

主句時態不同,前者是複合過去時,是講過去發生的事情,但對現在有影響,可以理解為:「他曾經以為我死了,但是現在已經知道我沒死」;後面一個句子的主句是直陳式現在時,是敘述性的,只說了「他以為我死了」,並不清楚他現在是否知道實情。

3樓:錢衡

1,可以這麼理解,直到..才的意思

2,saint et sauf是形容詞短語,也可以用作修飾動詞的副詞,表示狀態,安然無恙地

3,第一句,他認為我死了,但我只是變老了.

他那時候以為我死了,但我只是變老了.

法語語法問題,一個法語語法問題

我覺得您翻譯的這兩句話雖然跟標準答案不是完全一致,但是從語法的角度來說都是沒有問題的。關於第一題,青蛙不是豆說的有道理。但是我覺得,只是兩句話強調的東西不一樣,意思上稍微有一點區別罷了。您翻譯的意思是,現在一點米也沒有了。而答案翻譯的是,現在碗裡什麼都沒有了。表達的意思很相近,只是側重點不同,關於第...

法語語法命令語式問題問題, 法語 關於雙賓語代詞在命令式中的一些問題

就像英語中祈使句一樣,不是很難,變位也不復雜 法語 關於雙賓語代詞在命令式中的一些問題 不好意思,考研的法語忘光了。不敢說 西班牙語的命令式的問題 否定命令式和虛擬式現在時的變位是一樣的,所以no bromees就是否定命令式。您或您們的命令式的變位和虛擬式現在時第三人稱單數和第三人稱複數的變位也是...

德語 法語 日語 俄語哪個好學,德語,法語,日語,俄語 哪個語言比較好學?

德語跟法語相似,都是比較複雜。不過法語跟英語相似,單詞方面比較好一點,所以法語好過德語。俄語嘛.貌似發音很難.語法不清楚.日語的話.其實學起來更方便.因為現在動漫那麼肆虐.學習素材實在多阿 比起法語.德語.俄語要方便 不過日語班的人說入門比較難.語法也很多.不過我一個朋友自己學習日語.然後加上輔導班...