北外保送和同聲翻譯的問題,北京外國語大學保送問題

時間 2022-08-09 09:10:13

1樓:

我現在就在讀這個專業,真不想暴露自己的id.我覺得你想的太早了,同聲傳譯是研究生階段培養出來的。很難說一個人適不適合做同傳,有些人確實很有天賦,不用怎麼練,大部分人都要練得很辛苦。

你可以以這個方向努力,最重要是練好你的英語口語。

至於保送,你可以高中時成績好點,不過要看你在的學校是否有可以保送到北外的名額。不然你就只能可以考了。或者你本科成績好一點,然後保送上北外的高翻學院學同傳吧。

北京外國語大學保送問題

2樓:匿名使用者

同學你好,我是北外大一的學生,想想去年我這個時候已經保送完了在家歇著呢。保送以後就可以放鬆了,祝你好運!

北外對英語水平沒有硬性要求,她就是看你對英語的感覺。你不用刻意去準備,我們當時也只有保送之前一個月左右的時間進行練習。做些四級的題是必要的,北外的英語還是有一定難度的,而且還需要知識面很廣才行,所以我建議你多讀一些課外讀物,平時多積累一些地道的表達方式。

關於專業呢,不一定非報小語種,到時候你可以根據自己的意願報許多專業,基本沒什麼限制(阿語對女生的限制除外)。你學的專業和以後就業在我看來其實沒有什麼必然聯絡。但是錄取的時候是服從學校分配的,比如我就錄的第三志願,前兩個志願基本不怎麼能錄上~而且以前還會有對男女生政策的不同,我不知道以後還會不會這樣。

我們這屆男生比女生錄取分數線低將近30分~看來北外急需男生啊哈哈~

希望能幫到你。加油!!!學姐等著你~

3樓:匿名使用者

我是俄羅斯北方學院。 。日語系4層的主樓和俄羅斯醫院。哦,我希望你能滿足明年。 。我不知道日本,但懂英語

1。保送考試,包括英語,英語是困難的,而英語和幾乎pets5難度。語言是相對簡單的。 。加面試,中文和英語。 。

2。你們準備好了,請老師。 。有所不同。 。

3。錄取的概率雖小,但在學校外面散步的地方,那還是有希望的。各種來自其他學校的學生在北。

。 。 。

這一年,日本高起點或(外校可能開啟日本)。 3班全班升高。 。

我們醫院總共只有兩個痛苦的。 。所以,你有前途的燃料

4。什麼也沒有。 。 。可以給我發電子郵件北[email protected]

祝你成功!

求助 關於北外和對外經貿的同聲傳譯與mit口譯專業

4樓:李樹德

難考程度依次為:對外經貿國際會議傳譯,北外同傳,北外mti口譯,對外經貿商務口譯。前兩個學會議同傳,畢業後掙錢多,最吃香;後兩個學一般口譯,也挺好。

對外經貿會議傳譯專業,加發歐盟口譯證,許多北外已畢業的同傳研究生又考這個班,最難考,每年招10人,由歐盟考官面試。北外這兩專業要考二外;對外經貿這兩專業不考二外。報外經貿會議傳譯若面試不過關,可以調到商務口譯。

想考北外同聲傳譯的研究生,難度很大嗎

5樓:查紅玉

確實很大,不過如果你本科就讀的學校在英語方面很強,難度會低不少

關於同聲翻譯的問題

6樓:於凱英

同聲傳譯素有「金字塔塔尖」和「翻譯王冠上的明珠」的美稱。眾多的讚譽反而給它蒙上了一層神祕的面紗。

翻譯教學以語言為基礎,以翻譯體系訓練學生的思維和表達能力。目前國內有北京外國語大學、上海外國語大學、廈門大學、廣東外語外貿大學等開設了高階翻譯培訓專案。其中,北外早在2023年就受聯合國和中國**委託,成立了聯合國譯員訓練部,為紐約、日內瓦等地的聯合國機構和中國各部委培養了一批翻譯人才。

後來隨著聯合國譯員職位空缺的減少,譯訓部逐漸演變成了今天的高階翻譯學院。林華就是譯訓部第三期的學員。剛開始練習邊聽邊說的時候,她和其他同學都很不習慣,只要一開口,就聽不見磁帶裡講什麼了,於是著急起來,越急說話聲音越大。

這樣一天下來,嗓子啞得厲害,全班都喝胖大海。過了一段時間,老師開始教給她們一些技巧,比如把主句和從句斷開,培養對發言內容進行預期,以及怎樣在判斷錯誤的情況下很快把話漂亮地說回來的能力。那時,她們連上課帶練習,平均每天做七八個小時的口譯。

以至於林華剛到聯合國的時候,覺得為聯合國大會做口譯,3個人一組,每20分鐘輪換一次,比在譯訓部輕鬆多了。

除了幾所高校高階翻譯學院各自為政的畢業考核,以及社會上各種不辨真偽的翻譯資格認證以外,我國**現有兩個面向社會的翻譯資格考試,一個是人事部的全國翻譯專業資格(水平)考試,一個是教育部的全國外語翻譯證書考試。這兩個考試尚未普及,也未達成統一,目前國家還沒有強制同傳譯員持證上崗。相比之下,國外的同傳准入機制要健全得多。

外語好不一定能做同傳

一般情況下,同聲傳譯與會議的級別和規模沒有直接關係,凡是日程緊湊、內容豐富的國際會議都可以根據需要請人做同傳。

長期以來,「只要英語好,就能做同傳」是很多人的認識誤區。不少公司以為,組織國際會議的時候,去外語院校隨便找個學生就可以了。其實,同聲傳譯是一個對個人素質要求很高的專業領域。

除了出色地掌握兩種語言外,合格的同傳必須反應敏捷、口齒清晰、善於集中注意力,而且具有良好的記憶力、邏輯分析能力、概括能力和心理素質。

據北京外國語大學高階翻譯學院的老師介紹,這些素質中有些是先天的,不是每個人都適合做口譯。因此,外語類院校從招生時就開始嚴格把關。北外高翻學院每年招生60名,首先通過全國研究生入學考試進行篩選,然後在關鍵的複試環節綜合考察學生的語言基礎、聽說能力、語音語調、知識面和反應速度等。

林華是一位在聯合國總部工作20多年的同傳譯員。她笑著講起自己剛到聯合國時,在一次會議中露怯的情形。「那是給一位中國代表做口譯,當時這樣的機會很少,我不免有些緊張。

結果翻著翻著,忽然有一個詞卡住了,我腦子裡一片空白,僵在那裡,耳機裡傳來代表的埋怨:」這個翻譯怎麼這樣!『好在我很快恢復了鎮定,接下來的翻譯進行得還比較順利。

「往事歷歷在目,一轉眼,20多年已經過去了。其間,林華翻譯的話題從法律換為婦女兒童,再換為裁軍、維和、財務、外太空等,在聯合國內轉了整整一圈。談到擔任聯大口譯所承受的壓力,她說:

「做同傳總是有壓力的,不可能保證萬無一失。在語言能力很好的情況下,心理素質就成了影響口譯質量的關鍵因素。所以要保持一顆平常心,越是級別高的場合,心態越要平和。

」同傳培訓、工作都很辛苦

「同聲傳譯需要掌握特定的技能,會說不等於會譯。比如,別人給你講了個故事,你再用自己的話轉述給朋友,內容可以遺漏也可以新增。口譯卻不行,資訊點一個也不能漏,更不能添油加醋,而是經過邏輯組織以後用另一種語言準確複述出來,這必須經過專業培訓。

」上海外國語大學高階翻譯學院的柴明熲院長如是說。

實際上,世界最大的口譯團隊不在聯合國,而是在歐盟委員會。歐委會口譯總司僅正式僱用的同傳譯員就有近500名,可以把英語譯成19種語言。歐盟與我國簽訂協議,按照承諾,歐盟每年要為中國培養一定數量的譯員,中國常駐世界**組織大使孫振宇就是其中的佼佼者。

據參加過培訓的學員介紹,歐盟特別注重語言質量,在意時態用法,以及語言是否通順流暢。由於歐盟成員國的許多公民都懂至少兩門外語,歐委會的翻譯必須譯得非常地道,讓母語國家的人聽得舒服。

成為一名同傳不容易,同傳的日常工作也非常緊張。按照國際慣例,會議主辦方一般要僱兩三個翻譯,每15—20分鐘輪換一次。因為這是一份高度緊張的工作,需要在瞬間完成傾聽、翻譯、說出的過程,而人只能在有限的時間內集中注意力。

一位在**機關工作的會議口譯員告訴記者,同聲傳譯是一種瞬間的思維方式。翻譯聽到一句話,必須立刻記住,然後馬上把它用語言丟擲去,忘掉,再記下一句,否則腦子就會因為塞滿了各種資訊而炸掉。加上同聲傳譯強調的是現場發揮,一旦砸了鍋就是翻譯的責任,會影響他在業內的聲譽,工作時狀態有多緊張可想而知。

惡性競爭壓低同傳報酬

如此辛苦的同傳工作收入多少?一位同傳向記者透露,在北京翻譯一場會議的**是每人每天5000元,上海是8000—1萬元/天。但北京市場很不規範,**有時會被壓到2500元/天。

正因為同聲傳譯身上籠罩著高薪光環,而且這份工作感覺十分體面,很多年輕人紛紛參加培訓,希望能成為一名同傳。但是,這也造成了同傳市場的魚龍混雜。一位業內人士向記者抱怨說,有太多人聲稱自己能做同傳,加上國際會議本身質量參差不齊,給一些水分大的會議做同傳很容易。

有的在校生通過關係拉到了客戶;有的自由職業者用給會議主辦方回扣、幫他們交稅等手段招攬生意。諸如此類的惡性競爭不僅壓低了同傳應得的報酬,也損害了這一行業的服務質量和名譽。無序的市場狀態提醒人們,同傳譯員作為高階專業人才,也應該像律師和註冊會計師一樣,有一個統一的資格認證。

國際會議口譯員協會是一個著名的國際性民間同聲傳譯行業組織,它在中國大陸僅有27人,其中17人在北京,10人在上海。相信隨著對外交往的增多,我國一定能夠擁有越來越多的優秀同傳譯員和一個良好的同傳市場。

北外的翻譯研究生有好幾種 都有什麼區別

7樓:

您好!北外的英語翻譯碩士分英語筆譯和英語口語兩種,其中2023年筆譯英語學院招收40人、專用英語學院招收20人;口譯英語學院招收24人、高翻學院招收60人。

這幾個的區別主要在於方向和側重點的不同,但初試科目都是一樣的。口譯和筆譯兩個本身有區別,各學院的側重也有不同,比如,專用英語學院就會有商務、法律、新聞等專門方面的文體翻譯。

另外,高翻學院還招收英漢同聲傳譯和復語同聲傳譯的學術型碩士,同傳是北外最熱專業之一;英語學院還招收翻譯學的學術型碩士,側重翻譯理論研究與實踐。

此外對於小語種的考生,各相應學院還有俄、日、法、德、朝、西、阿、泰等語種的翻譯碩士,以及法、德、阿、西、寮國語等語種的翻譯理論與實踐學術型碩士。

8樓:北鼎外語考研

您好,翻碩屬於專碩,兩年制,主要分口譯筆譯,然後以英語翻碩為例,英語筆譯分英語筆譯

(英語學院)方向與英語筆譯(專用英語學院),口譯分英語口譯、中英會議口譯、中英口筆譯、俄英漢復語口譯、法英漢復語口譯、德英漢復語口譯、西英漢復語口譯。其次是招收人數不一樣,可以瀏覽北外研究生**檢視歷年招生專業及人數。

關於同聲傳譯的一些問題!!求解

9樓:匿名使用者

同傳英語好只是基礎,還要有過硬的心理素質和極廣的知識面,還得經過長時間高強度的系統訓練。先到上外、北外、廣外的高階翻譯學院讀個口譯本科,研究生階段才開始有同傳方向專業,一路讀下去。同傳全國才30個左右,努力。

廣外仲偉合校長是嶺南同傳第一人,可瞭解一下其經歷,感受一下。

關於北京外國語大學的幾個問題勞駕北外的學姐學長回答

雨星橋 北外都沒有自習教室了?三大,七大,八大,十二大,西院德語樓?晚都關閉了啊?變化真大.開始泡食堂了.以前食堂8點以後都關燈的. 1 大家進校時大多數都啥也不會,一張白紙。四年學聽說讀寫譯,法國文化政治經濟啥的,還有就是大學都有的課馬哲思修體育計算機啥的。我不是法語系的不瞭解法語系的安排,法語系...

被天津外國語大學擬錄取的保送生會不被錄取嗎

基本上其他指標都是形式上的,只要被確認擬錄取就等於錄取了。具體的你可以4月10號左右在陽光高考平臺查到。http gaokao.chsi.com.cn zsgs bssnlqmd.do 不用擔心,擬錄取就是被錄取了。你的心情正是我去年的心情。沒問題的 g肯定 待錄取和擬錄取,在概念和最終是否錄取結果...

怎樣解讀北京外國語大學高階翻譯學院的碩士研究生招生簡章

英語研究生有兩種即學碩和專碩,學碩就是傳統研究生,分 七 八個方向 專碩是新型研究生,就叫翻譯碩士,分口 筆譯。學碩口譯叫同傳,專碩口譯就叫英語口譯,學碩筆譯叫翻譯理論與實踐,專碩筆譯就叫英語筆譯。北外英語翻譯分四個專業 分別是 翻譯理論與實踐 同傳 英語筆譯 英語口譯,前兩個為學碩,後兩個為專碩,...