人事部翻譯證二級已過,可以考一級么

時間 2022-09-26 11:40:13

1樓:日語小翻譯

是catti麼?不能直接報,有要求的

1、申報一級翻譯

按照國家統一規定聘任翻譯專業職務或者取得二級翻譯證書者申報一級翻譯應具備下列條件之一:

(1)具有翻譯專業博士學位證書,按照國家統一規定聘任翻譯專業職務或者取得二級翻譯證書後,從事翻譯專業工作滿2年;

(2)具有翻譯專業碩士學位證書,按照國家統一規定聘任翻譯專業職務或者取得二級翻譯證書後,從事翻譯專業工作滿3年;

(3)具有包括翻譯專業在內的雙學士學位證書或者翻譯專業研究生班畢業證書,按照國家統一規定聘任翻譯專業職務或者取得二級翻譯證書後,從事翻譯專業工作滿4年;

(4)具有翻譯專業大學本科學歷或者學位證書,按照國家統一規定聘任翻譯專業職務或者取得二級翻譯證書後,從事翻譯專業工作滿5年;

(5)具有非翻譯專業上述學歷或者學位證書,按照國家統一規定聘任翻譯專業職務或者取得二級翻譯證書後,其從事翻譯專業工作的年限應相應增加2年。

(6)外語專業或相近專業經中國外文局全國翻譯專業資格(水平)考試辦公室稽核批准後視同翻譯專業。這樣~

報考一級翻譯(人事部組織的)的條件是什麼????

2樓:查紅玉

通過二級翻譯證書即有資格報考;但一級資格證書是考評結合方式獲取,先通過一級考試,然後提交評審申請!

申請參加一級翻譯評審的人員,必須取得與申請評審的語種和類別相一致的一級翻譯考試成績通知書。提交一級翻譯評審的申請時,必須出具不少於20萬字的筆譯工作量的證明,或者由服務方證明的、在正式場合不少於100場次的英語口譯工作量,其他語種的口譯工作量應不少於50場次,並具備下列條件之一:

(一)具有翻譯專業博士學位證書,按照國家統一規定聘任翻譯專業職務或者取得二級翻譯證書後,從事翻譯專業工作滿2年;

(二)具有翻譯專業碩士學位證書,按照國家統一規定聘任翻譯專業職務或者取得二級翻譯證書後,從事翻譯專業工作滿3年;

(三)具有包括翻譯專業在內的雙學士學位證書或者翻譯專業研究生班畢業證書,按照國家統一規定聘任翻譯專業職務或者取得二級翻譯證書後,從事翻譯專業工作滿4年;

(四)具有翻譯專業大學本科學歷或者學位證書,按照國家統一規定聘任翻譯專業職務或者取得二級翻譯證書後,從事翻譯專業工作滿5年;

(五)具有非翻譯專業上述學歷或者學位證書,按照國家統一規定聘任翻譯專業職務或者取得二級翻譯證書後,其從事翻譯專業工作的年限應相應增加2年。

人事部 翻譯證 二級已過,可以考一級麼

3樓:不死之野兔

哪個語種,貌似要掛夠幾年才能去考試,考過了還要稽核

人事部的翻譯專業資格(水平)考試,關於二級的提問

全國翻譯資格水平考試,可以直接報2級不?

4樓:匿名使用者

可以,考生可根據自己的實際情況選擇報考級別,據全國翻譯專業資格考試官網可知,所以請放心,答案無誤,可參考:

5樓:匿名使用者

可以,全國商務英語翻譯考試(business english translation test,簡稱:bett),由全國商務外語考試辦公室和全國商務外語專業委員會組織實施,由中國商業聯合會商業職業技能鑑定指導中心(人力資源和社會保障部批准設立的事業法人單位)頒發證書。

bett考試包括筆譯和口譯兩種形式,考試合格,相應獨立發放證書。考試分為五個等級,即初級、中級、高階、翻譯師和高階翻譯師。

1、相應的報名條件如下:

高階:英語相關專業畢業的研究生;有兩年及以上相關專業工作經驗的本科畢業生;通過高等學校英語專業八級考試者;獲得全國商務英語翻譯考試(bett)中級證書後有1年相關工作經驗者;從事相關工作3年及以上的專科畢業生。

高階翻譯師:取得翻譯師資格後才能報考。

6樓:高齋翻碩

catti即翻譯專業資格(水平)考試,是在全國實行統一的、面向社會的、國內最具權威的翻譯專業資格(水平)認證;是對參試人員口譯或筆譯方面的雙語互譯能力和水平的認定。該證書是國家人事部頒發的,與職稱直接掛鉤的證書。也就是說考取對應等級後可以獲得相應的職稱,取得各級別證書並符合翻譯專業職務任職條件的人員,用人單位可根據需要聘任相應職務。

catti目前是全國現行的三大翻譯資格證中含金量最大的證書,是翻譯市場和用人單位最為認可的證書。可以直接報名二級的。

國家二級筆譯證書(catti)到底有多難

7樓:匿名使用者

so樓主現在考過二筆了嘛。看樓主的提問真是感覺裝逼如風呢!

另外簡單回答一下。

大部分地區的筆譯可以網上報名,口譯不行。上半年錯過了考下半年咯。

筆譯的難度在**這種問題問出來我就覺得你英語水平尚待觀察,且關於各家翻譯理論的書估計一本都沒讀過。你說的所謂翻譯英文**、翻譯電影字幕,都是野路子,有哪個權威機構對你的翻譯質量做出鑑定和評價了?你的翻譯被哪個出版社出版了?

你有什麼拿得出手的翻譯作品?而且有一點你沒搞清楚。看得懂,和翻不翻得出是兩回事!

翻不翻得出,和翻不翻得好,又另當別論。

二筆對翻譯水平的要求是信達雅,沒有紮實的中英雙語功底是根本做不到(從你囉嗦的行文來看,我覺得你中文水平首先就不行)。另外,可以查字典,但如果你的詞彙量不夠,那麼給你字典你都沒時間把題目做完。

你可以把二筆的題目掐著時間做一遍,然後貼網上讓大家給你打分,看看自己能打多少分。這樣對自己的水平有一個大概的認知。

我老師曾經擔任catti 三口、二筆閱卷老師,根據他的說法,二筆閱卷一天都不一定能看到一兩個通過的。

以上僅供參考。

ps 利益相關: mti翻碩,已過二筆。綜合免試,實務80。

8樓:好

題主想太簡單了吧對二筆的難度……本科英專學生裡面的專業水平挺高的孩子考三筆三口都是戰戰兢兢的過的~而且對翻譯有了解的人在練習的時候從來不會去查字典的,你自己懂的單詞多不比你考試的時候查字典半天強啊?字典裡很多意思根本不能套進文章裡用。如果這種證書通過率真的這麼高?

為什麼還有那麼多人擠破頭去院校的高翻院讀研讀博?翻譯本是一門學問,多讀書多積累多練習,口譯最低階別的翻譯就是口水話翻口水話,好的口譯也是要苦練筆譯壓著基本功上的!所以也別找藉口說筆譯容易,考場上分分鐘坐不住看不下去的人大有人在。

被你這麼大言不慚的說簡單,就不怕翻譯大家們氣的跳起來?

9樓:匿名使用者

真題如果只看懂90%,那及格很難。提問者的問題,說明還不瞭解翻譯。

任何翻譯,對於原文的理解,要求是100%。即使是100%理解之後,也不一定能翻譯得好。提問者僅是停留在單詞認識,生僻詞彙等來定義筆譯的難度,那二筆多半是過不了了。

大多數外行,不管是筆譯還是口譯,總是用認識單詞多少來定義難度,聽一段英語做口譯,覺得聽懂,其實意思就是沒生詞。沒生詞容易造成一種懂的假象,去看看閱讀文章,沒生詞但不理解得多著

你覺得,好像挺簡單的啊,為什麼口譯會難呢?你做交傳,做同感測覺和聽絕對不一樣的。聽的時候覺得聽懂,有時候僅是文字上的認識,聽出某個單詞,卻沒聽出意思,即使真的聽懂意思,口譯也不是這麼容易的。

同理,書面文章,看著單詞好像就認識,未必真正理解,翻譯也就更難了。不信你去聽聽2口的題目,確實聽的時候覺得都懂,但考生裡,通過的比例有多少呢(絕對數當然是很多的)

10樓:匿名使用者

逛英語論壇。。和英語語種人聊天,給人翻譯**,加電影字幕。。這只是很普通很基本的一些英語活動。

是個學習好點的大學生都可以做到。換句話說是個人都行,但是這些和真正的翻譯差十萬八千里。妄圖拿業餘去跟職業相比較本來就是很可笑的事情。

建議你還是去專門找個老師或者某些機構先做些測試題看看行不行吧。現實和你想的會差距特別大

11樓:匿名使用者

難在哪。。。。你是認真的嗎?

大哥,你自己掐著時間做一遍真題不就知道難在**了嗎?

就算再笨,看自己翻出來的行文(不論中文英文)的好壞總看得出來吧。

如你自己都覺得自己的行文難以理解,那就知道難在**了吧。

對了,不許上網查字典。

12樓:匿名使用者

樓主的回答讓我覺得非常的裝逼

英語好和翻譯好完全是兩碼事好嗎,簡直不要太自以為是,英語不是你想象那麼簡單的,還是踏踏實實地複習吧,不要太高估自己,會點英文尾巴翹上天了。

13樓:匿名使用者

英語專八的考試難度和對考生綜合素質的要求,跟catti二級相比還是嫩了點。

另外,英語愛好者和英語職業從業者之間的差距,就好比功夫明星和職業散打運動員之間的差距。想象一下甄子丹去挑戰鄒市明參加的那種拳擊賽,會被打成什麼樣。

14樓:微涼錦夏

二筆沒多難,普通mti(翻譯碩士)畢業生多數都能過;當然,對於翻譯經驗較少的普通本科生,確實挺有難度,畢竟二筆全國平均通過率12%左右;

15樓:北外考研在北鼎

您好,英語二筆的難度大概在翻碩畢業的水平。

16樓:匿名使用者

試一下不就知道

了唄,不試一下怎麼知道被失敗打擊的滋味兒呢?反正看你也信心滿滿,指不定就真的考過了呢。

然而現在一堆靠翻譯賺錢的人基本沒幾個有所謂專業證書的。so既然你說考來玩玩,那就玩玩吧,賺錢也不差這一張紙。

17樓:哈皮小娃

你是真的皮,還這麼飄,裝什麼逼。難不難自己做套真題花錢讓人批一下,不就知道了嗎?

把上面的話翻譯一下,再讓網友看看,給你打個分就知道你什麼水準了。還有catti下半年報名差不多開始了一個星期,不知道你需不需要報,需要可以去看看

18樓:匿名使用者

沒考過二筆的也來答一發~要譯好那麼對原文理解是要100%的,如果錯了那麼一點對整體上下文的理解都會出現偏差。然後在翻譯過程中,這種偏差更是會進一步放大。當然,不求考得多好只求一個及格的話,那題主考catti也不是沒希望啦。

19樓:匿名使用者

沒多難,就是考不過而已~~

20樓:北鼎外語考研

您好,英語二筆歷年真題中的中文部分一般涉及時政、經濟、文化、教育、偏文學等領域的文章,並且判分標準嚴格。如果找翻譯領域的工作,會有一些用處,並且目前來說,大部分省市可以網上報名。

21樓:十年霽霰

你可以去考一考,通過率很低。同時通過了也不代表很厲害。

人事部的全國翻譯資格水平考試(二級)要準備多久比較合適呢?

22樓:青澀的石頭

你說的是二

抄口還是二筆呢?我兩個bai都考了兩次,都過du了。二筆是從報名開zhi始準備的,二口沒dao準備。

不過這個得看自己的英語背景,不知道你是學英語專業的嗎?雅思成績並不能說明翻譯能力。但是擅長口語和閱讀,平時看英文報章和英文廣播podcast等等,這些都說明你的英語積澱還不錯。

翻譯能力需要練習才會提高,加油!

關於國家人事部二級筆譯證書的資格認定

0沫隨緣 根據國家人事部 翻譯專業資格 水平 考試暫行規定 人發 2003 21號 的精神,翻譯專業資格 水平 考試在國家人事部指導下,由中國外文出版發行事業局 以下簡稱 中國外文局 組織實施與管理。根據 翻譯專業資格 水平 考試暫行規定 中國外文局組建翻譯專業資格 水平 考試專家委員會。該委員會負...

計算機考試一級沒考可以直接考二級嗎

世界 計算機考試一級沒考是可以直接考二級的。全國計算機等級考試 ncre 考生不受年齡 職業 學歷等背景的限制,均可根據自己學習情況和實際能力選考相應的級別和科目。全國計算機等級考試其他注意事項 1 ncre 報名一般不安排專門的補報。考生如果錯過網上或報名點的報名時間,可以直接諮詢當地考試院或自考...

考過一級建造師考試後,二級建造師證還可以使用嗎

次次次蛋黃米亞 如果二級建造師跟一級建造師是同一專業,那就只能用一個。如果二級的已經註冊,那要麼就把二 登出,然後註冊一級,要麼就把一級跟二級的註冊在一起,那二級建造師會自動登出。如果二級建造師跟一級建造師不同專業,那把二級跟一級的註冊在一家單位就成了,這種情況,這兩證書就只能在本省內使用了,不能跨...