要當同聲傳譯是學文還是理 謝啦

時間 2022-12-13 10:50:10

1樓:向日葵

其實這都無所謂的,高考之後填志願的話,外語專業對文理科生沒有硬性要求,只要分數夠那個專業就行了。。但是一般來講,文科生找的多一點。。哎,,我就是理科生啊,我所在的大學只招20名理科。

文科那邊招100多啊,不公平啊。。不過現在也沒那麼在意了。呵呵。。

親,文科英語好的話佔優勢,不過數學好更容易來開差距。。女孩的話,既然堅定了自己的職業理想,就選文科吧。。以後選專業選擇英語就比較容易進。。

同傳的話,北京外國語不錯,青島外國語,西安外國語都挺好~

2樓:匿名使用者

目前的翻譯專業都是文理兼收,所以不必考慮報文還是報理。你所要做的是充分發揮自己的優勢,在高考中考出好成績。

上外、北外、北語的翻譯專業都很強。

如果真的當了同傳,當導遊根本不是問題。

打算做同聲傳譯大學要報什麼專業比較好?

3樓:帥帥一炮灰

首選口譯專業,如果學校沒有這個專業,英語專業也可以。

口譯主要就是培養雙語能力。在中國的上個世紀70年代,口譯僅僅是少數院校外語專業的一門課程。而今天,隨著國際社會對專業化口譯人才的需求,口譯已經不只是外語專業的一門必修課,它已經發展成了一個系統的專業。

國內設定此專業的學校:

1. 北京外國語大學。

2. 南開大學。

3. 上海外國語大學。

4. 南京大學。

5. 廈門大學。

6. 中南大學。

7. 湖南師範大學。

8. 中山大學。

9. 廣東外語外貿大學。

10. 解放軍外國語學院。

11. 北京第二外國語學院。

12. 北京語言大學。

13. 大連外國語學院。

14. 東北師範大學。

15. 對外經濟**大學。

16. 福建師範大學。

17. 黑龍江大學。

18. 湖南大學。

19. 華中師範大學。

20. 吉林大學。

21. 南京師範大學。

22. 山東大學。

23. 四川大學。

24. 四川外語學院。

25. 蘇州大學。

26. 天津外國語學院。

27. 武漢大學。

28. 西安外國語大學。

29. 延邊大學。

30. 河北師範大學。

英語專業學生主要學習英語語言、文學、歷史、政治、經濟、外交、社會文化等方面基本理論和基本知識,受到英語聽、說、讀、寫、譯等方面的良好的技巧訓練,掌握一定的科研方法,具有從事翻譯、研究、教學、管理工作的業務水平及較好的素質和較強能力。

基本上每個大學都有這個專業。

4樓:匿名使用者

本人英語專業畢業,現在專業學校學習同傳,現針對你問題給出最真實的答案,看完趕緊給分。同傳是比較有前途,薪水高,自由。但相應的,對英語要求也高,比較累。

如果想做同傳,本科報口譯專業當然是首選,不過如果因為分數限制去不了有口譯專業的學校,二本英語專業也可以的,因為本科出來根本做不了同傳,你至少需要再讀一個同傳碩士(國內4個最好的正規學校,北外,上外,對外經貿大學,廣外).同傳本身沒有身高要求,也不需入黨或公務員。但是你如果想進**做同傳,那麼**會有自己黨或公務員的要求,同傳本身不會有。

如果是市場上自由職業同傳,就更不會有這些要求。英語同傳的最好找工作,是市場主流,但你二外學的好,也有機會做中-二外,甚至英-二外的同傳,只是這樣的中國人太少了。在歐盟各國,語言相近,所以這樣的情況較多。

真想做同傳,任重道遠,你至少還要幾年的努力。但如果你真的立志做,還是很有前途的,因為年輕就是本錢,你現在開始,可以早接觸,少走彎路,這個十分重要!你以後可能看到更多和你心意,全是好話的答案,但那或許是不負責任的翻譯機構或專業答案寫手的傑作。

試想,世上怎麼會有不付出努力,就有的收穫,又怎麼會有個十全十美的職業呢?

但是總體來說,如果你真的熱愛,那麼去嘗試吧,這個職業還是很有趣,有回報,也有挑戰性的。

希望能幫到你,給分啊。

5樓:匿名使用者

翻譯資格考試獲同級交替傳譯證才能考同聲傳譯翻譯理論與實踐專業。

6樓:匿名使用者

1 同聲傳譯掙錢快,但是很累。一場會議下來不會只有一個翻譯!

2 如果你要上的話,最好去國外吧。澳大利亞有幾個學校不錯。

3 學校和專業嘛。。本二也沒關係吧。。看你自己努力不努力了4 身高150cm,可以做幕後同傳的噢。。。

5 和公務員沒關係,但是如果你要是黨員,給國家幹部當翻譯還是有用的噢。

6 一招鮮吃遍天,小語種說是吃香。但是我感覺會了英語哪都可以去。。。工作機會很多的,有時候你得耐心找知道不。

7樓:匿名使用者

這個麼。。。有條件的話本科讀好出國去讀啦!同是aiic的認證單位,英國的比上外好考很多的。。。我今年就有同學拿到offer,不過她是大牛。

不過個人認為這不是一個上選的職業,雖然它收入不錯,不過工作強度大,市場混亂,搶飯碗的多,而且並沒有那麼多高規格的會議非要同傳或交傳不可,呵呵,就是說市場老早飽和了。當然你一定是其中的佼佼者也是不錯的說~~~可是女孩子每天天南海北的飛來飛去顧不到家的,會議淡季的時候還要愁上哪找飯吃。。。

長大做英語口譯,同聲傳譯現在學文科還是理科好,這類職業熱門高薪嗎??

8樓:帳號已登出

你好,我老師和我們說是有很多錢,但是很辛苦,所以他不做了。

同聲傳譯怎麼練

9樓:

影子練習:也可以說是原語或者單語的複述練習。用同種語言幾乎同步的跟讀講話人或已經錄製好的錄音或者是會議資料等。

這個訓練主要是培養譯員的注意力分配和聽說同步進行的同聲傳譯技能。原語概述: 原語概述練習是影子練習的延續。

就是學員用原語跟讀完一段講話內容後,停下來憑記憶力對剛剛跟讀的內容用同種語言進行概述,歸納講話內容的核心思想,開始做該類練習時,間隔時間可以相對短一點,在學員掌握要領之後再逐漸加長。原語概述練習的目的是培養學員短期記憶力、邊聽、邊說、邊想(抓核心內容)的習慣。譯入語概述:

譯入語概述練習是在原語概述練習進行一段時間後將概述原語內容用譯入語進行。目的是鞏固聽說同步並逐漸過渡到真正的同聲傳譯。練習時譯員不必過度強調句子結構和具體內容,而是培養用簡練的譯入語傳達原語的中心思想和主要資訊點。

同聲傳譯的年齡限制在多大?

10樓:匿名使用者

要做同聲傳譯,有沒有年齡限制?

這個問題好幾個網友問過,也都回答過。想必以後還會有人再問同樣的問題,所以把回答整理成文,放在部落格上,這樣我就不用反反覆覆地回答同樣的問題。

答:1. 同聲傳譯(同傳)說到底是苦力活,當然是年輕力壯,思維敏捷好乾活。

2. 比年紀更加重要的是身體健康和身體狀況。

年紀輕,身體不好,做同傳也會做得很吃力。

年紀稍長,但是身體健康,實戰經驗豐富不會輸給年輕人。

3. 有人問,「我都30歲了,想成為同傳,會不會太遲?」

答:我覺得要問的問題是你在30歲的時候擁有什麼,可以做什麼。

如果30歲的時候還只是一個英語初學者,同傳這條路就顯得太漫長了。

如果30歲的時候,已經有過硬的中英文功底,再加強訓練,還是很有希望。

4.有人問,「同傳是不是做到50歲就不能做了?」

答:因人而異。沒有說做到幾歲就不能做。

有些國際機構的同傳退休年齡是62歲。我也見過頭髮花白的同傳。但是,為什麼一定要做到50歲呢?

一輩子這麼長,沒有想過做些其他事情麼?

5. 必須指出,做自由職業,開始的時候可能要經歷一段清貧的日子。我知道這個答案不是一個讓人興奮的答案。不是說做同傳可以賺大錢麼,怎麼會和「清貧」聯絡在一起。

**和培訓機構不負責任的炒作讓一些人以為錢很容易賺。

實際上,做自由職業和創業一樣,開始的時候是非常艱難的。不能保證有工開,有時候會完全沒有收入。所以,不鼓勵剛畢業的學生做自由職業,沒有積蓄難以維持。

在行業如果能熬上三四年,隨著經驗和人際關係的積累,會漸入佳境。

同傳絕不是短期發財致富的道路。說到底,同傳只不過是計件的苦力活,並不是什麼能賺大錢的行業。

如果不是真的對英語和翻譯感興趣,很難承受在追求過程中遇到的各種困難、挫折和壓力。

對英語和翻譯真正感興趣的人更加容易成功。

11樓:匿名使用者

跟it一樣,老得快。死得早。整天高速腦力勞動。

學同聲傳譯哪個中國大學好

12樓:俱懷逸興壯思飛欲上青天攬明月

學同聲傳譯在北京外國語大學高階翻譯學院最好。

同聲傳譯(simultaneous interpretation),簡稱「同傳」,又稱「同聲翻譯」、「同步口譯」,是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內容口譯給聽眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過專用的裝置提供即時的翻譯,這種方式適用於大型的研討會和國際會議,通常由兩名到三名譯員輪換進行。同聲傳譯效率高,能保證演講或會議的流暢進行。同聲傳譯員一般收入較高,但是成為同聲傳譯的門檻也很高。

當前,世界上95%的國際高階會議都採用同聲傳譯的方式。

13樓:查無無

上外的高翻學院,最好的,小班教學,每個班只有十幾個人,一年淘汰一次。

14樓:匿名使用者

北外的高翻學院也是不錯的。

15樓:愛郭月

是啊 上外總體來說是最好的!

16樓:

(一)上海外國語大學 (二)對外經濟**大學 (三)北京外國語大學(四)廣東外語外貿大學。

成為同聲傳譯要考什麼證?

17樓:我是大kk啊

26-如何成為一名日入過萬的同聲傳譯?非在校人員怎麼做?乾貨滿滿。

18樓:學生那點事

1、catti 證書。

2、英國讀同聲傳譯可供選擇的比較好的院校有巴斯大學、紐卡斯特大學、利茲大學、索爾福大學、威斯敏斯特大學、密德薩斯大學。

3、學好英語的幾個關鍵在於詞彙、精聽、精讀等。

詞彙:現在背單詞的方法有很多,軟體、單詞書、通過閱讀積累等等我都嘗試過,經過我的摸索,我的結論是——不存在一種**的背單詞法。想要詞彙量,就只能紮紮實實地背,背了忘、忘了背的痛苦迴圈誰都經歷過,不過這個環節不能免。

精聽:主要是聽寫,全文一字不落逐詞逐詞地聽寫下來的那種,對於這個方法,你可能看過很多的讚譽也看過很多的鄙視,但我敢說,起碼對於中等甚至偏中上等程度而言,這個方法是很牛掰的。

精讀:精讀的精髓在於「active reading」,就是每讀一個句子,不僅要搞懂它的意思,而且要知道它在全文裡起的作用,是主要觀點,還是主要觀點的補充說明,還是例子。但你要明白,弄清楚作用只是手段不是目的。

active reading最終要你練成的不是這種摳字眼的能力,而是解決閱讀「看過即忘」的困境,active reading大成的境界是在讀文章的時候每看過一句話腦子裡就會自動把它的作用識別出來,自動聯絡上文以便把整篇文章串起來理解,這樣文章即使只讀一遍也能把握住它的框架,需要找什麼資訊也知道去哪個段落找,閱讀能力就是通過這樣的訓練提升的。

怎樣成為同聲傳譯員,要成為同聲傳譯人員需要哪些條件?

同聲傳譯是指口譯員利用專門的同聲傳譯裝置,坐在隔音的同傳室,俗稱 箱子 裡,一面通過耳機收聽源語發言人連續不斷的講話,一面幾乎同步地對著話筒把講話人所表達的全部資訊內容準確 完整地翻譯成目的語,其譯語輸出通過話筒輸送。需要傳譯服務的與會者,可以通過接收裝置,調到自己所需的語言頻道,從耳機中收聽相應的...

如何學習同聲傳譯,同聲傳譯是怎麼做到的

1 正規專業訓練 正規專業訓練主要是指進入高等學校或專門的翻譯培訓機構接受專業學位 文憑 教育。七十年代以前的同傳譯員大多沒有機會接受正規的專業訓 練,主要靠譯員的經驗與天賦,摸索著進行各種各樣的翻譯工作。而今天,翻譯課程已經是許多外語院校的核心課程。專門化的翻譯學院 翻譯系科也遍佈世界各 地。僅以...

成為同聲傳譯要考什麼證,我應該怎麼考同聲傳譯

我是大kk啊 26 如何成為一名日入過萬的同聲傳譯?非在校人員怎麼做?乾貨滿滿。 xf摩訶曼珠沙華 一 外語口譯崗位資格證書 還可以考以下幾個證書 一級筆譯證書 本證書證明持有者能夠翻譯高難度的各類文字 能夠勝任機關 企事業單位各類材料 各種國際會議文獻的翻譯 譯審及定稿。一級口譯證書 本證書證明持...