大閻之亂,縉紳而能不易其志者,四海之大,有幾人歟翻譯

時間 2021-09-09 02:38:11

1樓:城市秋天

翻譯:當魏忠賢作亂的時候,做官的人能夠不改變自己志節的,中國之大,能有幾個人呢?

閻,通「閹」,縉紳,指有官職的或做過官的人。

一、原文

嗟乎!大閹之亂,縉紳而能不易其志者,四海之大,有幾人歟?而五人生於編伍之間,素不聞詩書之訓,激昂大義,蹈死不顧,亦曷故哉?

且矯詔紛出,鉤黨之捕遍於天下,卒以吾郡之發憤一擊,不敢復有株治;大閹亦逡巡畏義,非常之謀難於猝發,待聖人之出而投繯道路,不可謂非五人之力也。

二、譯文

唉!當魏忠賢作亂的時候,做官的人能夠不改變自己志節的,中國之大,能有幾個人呢?但這五個人生於民間,從來沒受過詩書的教誨,卻能被大義所激勵,踏上死地也不回頭,又是什麼緣故呢?

況且當時假託的皇帝的詔書紛紛傳出,追捕同黨的人遍於天下,終於因為我們蘇州人民的發憤抗擊,使閹黨不敢再株連治罪;魏忠賢也遲疑不決,畏懼正義,篡奪帝位的陰謀難於立刻發動,直到當今的皇上即位,(魏忠賢畏罪)吊死在路上,不能不說是這五個人的功勞呀。

三、出處

《七錄齋集》

擴充套件資料

一、創作背景

明朝末年,宦官魏忠賢專權,閹黨當政。他們網羅黨羽,排斥異己,欺壓人民,形成了「鉤黨之捕遍於天下」的局面。當時以江南士大夫為首的東林黨人,主張開放言路,改良政治。

他們多次上疏**魏忠賢,鬥爭非常激烈。以魏忠賢為首的閹黨對東林黨人進行殘酷**。

天啟六年(2023年),魏忠賢又派人到蘇州逮捕周順昌,蘇州市民群情激憤,奮起反抗,發生暴動。事後,統治者大範圍搜捕暴動市民,市民首領顏佩韋等五人為了保護群眾,挺身投案,英勇就義。

次年,崇禎皇帝即位,罷黜魏忠賢,魏畏罪自縊,閹黨失敗,周順昌得以昭雪。為了紀念死去的五位烈士,蘇州人民把他們合葬在城外虎丘山前面山塘河大堤上,稱為「五人之墓」。作者於崇禎元年(2023年)寫下這篇文章。

二、作品賞析

文章通過記敘五人之墓建立的緣起、五人的功績、為五人請求建墓立碑之人,熱情洋溢地表彰了蘇州市**動中湧現出來的五位市民英雄形象,他們不畏**、伸張正義,具有「激昂大義,蹈死不顧」的精神品質。作者在文中倡導了一種匹夫有益於國家、有益於人心的價值觀。

這篇文章藝術上的精彩之處是運用夾敘夾議之法,融敘事、抒情、議論於一爐。既描寫事件的經過,又穿插了作者的愛憎態度。就全篇來說,前半篇重在記敘,後半篇重於議論,而這兩篇又不是截然分開的。

借事發揮、明道正義,褒貶分明,語語從肺腑流出,感慨淋漓,激昂盡致,有很強的藝術感染力。

三、作者簡介

張溥(1602—2023年),明代文學家。初字乾度,後字天如,號西銘。江蘇太倉人。

崇幀進十,選庶吉士,自幼發憤讀書,明史上記有他「七錄七焚」的佳話。張溥曾與郡中名士結為復社,評議時政,是東林黨與閹黨鬥爭的繼續。張溥在文學方面,推崇「前、後七子」的理論。

主張復古.義以「務為有用」相號召。一生著作巨集豐,編述三千餘卷,涉及文、史、經學各個學科,精通詩詞,尤擅散文、時論。

2樓:匿名使用者

閻,通「閹」,縉紳,指有官職的或做過官的人。

整句的意思是:閹黨盛行,為禍國家的時候,朝中做官的,能不屈從與權閹勢力,保持自己志向的,四海之內,能有幾人?

有沒有學習文學翻譯的雜誌 5

3樓:銀

你好!最好能提供多些關於你的水平的資料。

大學、研究生、還是中學?

如果要推薦高階些的,必推 經濟學人 !!!!

絕對的翻譯必備。文筆一流、而且不止於經濟類、各種時事、觀點清晰新銳。

絕對是最好的沒有之一。

希望你能有收穫。謝謝!

4樓:木木賞析

瘋狂英語的雜誌還不錯

5樓:灰千微

你去書店購買,像廊橋遺夢之類的。

什麼是翻譯文學

6樓:淺夏蒼蒼

與文學翻bai

譯含義類似吧,是對文學作品du進行的翻譯,包zhi括對所dao有涉及文學語言版的廣泛翻譯。

除了說明要傳達出「權思維內容」外,還著重強調了「風格特色」——因為這正是文學作品不可缺少的關鍵之一。沒有風格的作品必然顯得蒼白無血,毫無生氣,正如人缺少了他的個性一樣。而作品有了風格,人物的音容笑貌便會躍然紙上,機趣橫生。

同時,還強調了「忠實、準確」——這是基難點所在。翻譯畢竟不是創作,其性質決定了它必須忠實準確地傳達出原著的精神風貌,而不得隨心所欲,自由發揮。但是由於兩種語言特點不同,規律不同,一成不變地進行翻譯是產生不了應有效果的。

因此就需要進行調整,在保持「神韻」的準則下語言上作些變通——這便是文學翻譯過程中的「再創作」。

翻譯文學是本國文學還是外國文學

7樓:匿名使用者

翻譯文學到底是屬於本國文學還是外國文學,學術界存在三種觀點:

第一種觀點是翻譯文學屬於外國文學。持此種觀點的人認為翻譯文學研究成果一般只能發表在外國類或比較類期刊上,而不能或很少發表在純中國文學的期刊上;而且他們認為沒有原作哪有譯作,承認原作第一,譯作第二。認為譯作無論怎樣都是**於原作,忠實於原作。

例如,嚴復提出的「信、達、雅」。「信」字居於第一位,正說明了忠實於原作的重要性。

第二種觀點則是翻譯文學與外國文學和中國文學三者並立。張南峰曾從多元系統的觀點出發,承認翻譯文學國籍的模 糊性,雙重性,甚至遊移性。

第三種觀點認為翻譯文學歸屬於本國文學。早在 1989 年,謝天振就發表了《為「棄兒」找歸宿――翻譯在文學史中的地位》一文,指出「文學翻譯中不可避免的創造性叛逆,決定了翻譯文學不肯能等同於外國文學,」並提出「恢復翻譯文學在中國文學史上的地位。」的主張。

皺濤開拓了一個新的視角――文學的他國化,進一步闡發把翻譯文學納入本國文學的原因。

8樓:張達人

翻譯文學指將一種語言的文學類作品翻譯成另一種語言的文學作品,既包括本國文學翻譯為外國文學作品,也包括外國文學翻譯為本國文學作品。

為什麼翻譯文學是中國文學

9樓:完美de沉澱

悲劇很多。 韓寒在廈門演講時就說過。

中國是一個不能說,不能寫的國家。

如果有什麼不能寫,有什麼不能說,

那麼這還能成為一個文學大國

文學翻譯包括哪些方面

10樓:匿名使用者

文學翻譯,顧名思義,文學翻譯就是對文學作品進行的翻譯.廣義的文學翻譯包括對所有涉及文學語言的廣泛翻譯.

可從再現原作的音韻美、修辭美、篇章結美三個方面來把握.音韻、修辭、篇章結構反映了作品語言形式從小到大、從低階到高階的漸進遞增關係.這種關係要求譯者對原文語言形式從音韻而修辭,從修辭而篇章結構進行美學審視,繼之將自己的審美感受凝於筆端,再現於譯者語言形式之中.

**文學翻譯和非文學翻譯的區別

11樓:匿名使用者

翻譯沒有明確的界限。

即他以為自己只擅長文學翻譯,卻可能發現理科的也能翻譯得不錯。

反之也是一樣的。

但實質上,文學翻譯具有多義性,遠比理科的複雜。

所以文學翻譯是一種挑戰,是可以一決高下的東西。

安史之亂後建立大燕國為什麼老百姓不承認

因為都是,因為都是唐朝的國民,建立了大洋過就和唐朝分泌了,和親人分散了 你說的是安祿山建立大燕國嗎?因為老百姓實實在在,都認為自己是唐朝人 然後建立大燕國,老百姓還是不承認,因為豔國並不是一個做的很好的國家,所以沒有得到百姓的承認。安史之亂後建立大約國威小老百姓不承認,因為唐朝的的是正統。安石之亂以...