《願陛下矜憫愚誠,聽臣微志,庶劉僥倖,保卒餘年》怎麼翻譯

時間 2021-08-30 10:42:40

1樓:琉璃夜空

希望陛下能憐憫我的誠心,滿足我微不足道的心願,使祖母劉氏能夠僥倖地保全她的餘生。

下列關於課文中句子的翻譯不正確的一項是( ) a.願陛下矜愍愚誠,聽臣微志,庶劉僥倖,保卒餘年。

2樓:北門少

d試題分析:是以見放:因此被流放。這是考核課本中實詞的題目,高考文言翻譯的大量要點都出自課本中的重點詞,對課本中的重點詞語一定要加強記憶。

《陳情表》的文言文翻譯

3樓:二貨啊你們

【原文】

臣密言: 臣以險釁(xi n),夙(su)遭閔凶。生孩六月,慈父見背;行年四歲,舅奪母志。

祖母劉憫臣孤弱,躬親撫養。臣少多疾病,九歲不行,零丁孤苦,至於成立。既無叔伯,終鮮(xian)兄弟,門衰祚(zuo)薄,晚有兒息。

外無期(j i)功強(qiang)近之親,內無應門五尺之僮。煢煢(qiong qiong)孑(jie)立,形影相弔。而劉夙嬰疾病,常在床蓐,臣侍湯藥,未曾廢離。

逮奉聖朝,沐浴清化。前太守臣逵察臣孝廉;後剌史臣榮舉臣秀才。臣以供養無主,辭不赴命。

詔書特下,拜臣郎中,尋蒙國恩,除臣洗(xian)馬。猥(謙詞)以微賤,當侍東宮,非臣隕首所能上報。臣具以表聞,辭不就職。

詔書切峻,責臣逋(bu) 慢;郡縣逼迫,催臣上道;州司臨門,急於星火。臣欲奉詔賓士,則劉病日篤;欲苟順私情,則告訴不許。臣之進退,實為狼狽。

伏惟聖朝以孝治天下,凡在故老,猶蒙矜(jin)育,況臣孤苦,特為尤甚。且臣少仕偽朝,歷職郎署,本圖宦達,不矜名節。今臣亡國賤俘,至微至陋,過蒙拔擢(zhuo),寵命優渥(wo),豈敢盤桓(h uan),有所希翼。

但以劉日薄西山, 臣密今年四十有四,祖母劉今年九十有六。是臣盡節於陛下之日長,報劉之日短也。烏鳥私情,願乞終養。

臣之辛苦,非獨蜀之人士及二州牧伯所見明知,皇天后土,實所共鑑。願陛下矜憫愚誠,聽臣微志,庶劉僥倖,保卒餘年。臣生當隕首,死當結草。

臣不勝犬馬怖懼之情,謹拜表以聞。呼吸微弱,生命已是危險短暫,早晨不能預料晚上。我沒有祖母,無法活到今天;祖母沒有我,無法來了結餘生。

祖孫二人,相依為命,因此我一心一意不忍棄她而遠行。

【翻譯】

臣李密上奏; 我因為命運坎坷,幼時就遭遇不幸。生下來六個月,慈愛的父親就拋下我去了;過了四年,舅舅強迫我母親改嫁。祖母劉氏可憐我孤單體弱,親自撫養我。

我幼年時身體多病,九歲還不能走路,孤苦伶仃,直到**自立。既沒有叔伯,又沒有兄弟,門庭冷落,福分淺薄,年紀很大才有了兒子。外面沒有關係較近的親戚,家裡沒有照應門戶的僮僕。

孤孤單單,無依無靠,只有自己的影子相伴相慰。而祖母早就纏繞著疾病,經常臥床不起。我侍奉湯藥,不

曾停止和離開過。

等到侍奉聖明的當朝,我沐浴在清明的教化之中。前些時候有太守臣子逵,訪察並推舉我為孝廉;後來剌史臣榮舉薦我為秀才。我因為侍奉祖母無人,辭謝沒去就職。

皇上的詔書特地下達,授予我郎中的官職,不久又蒙朝廷賜國恩,任命我洗馬的職務。我憑著微賤的身份,居然擔當侍奉東宮太子的職務,這不是我掉腦袋所能報答的。我用表章上奏,辭謝不去就職。

現在詔書急切嚴厲,責備我逃避職守,輕慢皇命;郡縣長官逼迫我,催我上路;州官也上門來催,比星火還急。我想遵奉詔書趕快上任,但祖母的病一天比一天加重;而想暫且曲從個人私情,卻申訴又得不到許可。我的處境,實在是狼狽不堪。

我恭敬想,聖明的朝代用孝道來治理天下,凡是故臣遺老,尚且受到憐憫供養,何況我孤單困苦,特別是更嚴重。況且我年輕時在偽朝蜀國的郎署裡做過官,本來希望官職顯達,並不敢炫耀什麼名聲氣節。現在我是一個亡國的卑賤俘虜,最低微最鄙陋,過分地蒙受皇帝提拔,恩寵如此優厚,**敢猶疑,另有什麼企望呢?

只是因為祖母好像太陽迫近西山,氣息奄奄,人命危淺,朝不慮夕。臣無祖母,無以至今日;祖母無臣,無以終餘年。祖孫二人,更相為命,是以區區不能廢遠。

我李密今年四十四歲,祖母劉氏今年九十六歲了。這樣看來,我盡臣子的節操為陛下服務的日子還長。而報答祖母的日子卻很短了。

烏鴉尚有反哺的私情,懇求皇上讓我為祖母養老送終。我的辛酸苦楚,不只蜀地的人士和二州的剌史所看見、明瞭,連天地神靈也確實都看得清楚。希望陛下憐憫我愚拙的誠心,聽從我微小的心願,或許祖母可以僥倖,確保了結她的餘年。

我活著會拼命效勞,死後也要結草報恩。我滿懷犬馬恐懼之情,恭恭敬敬地呈上這份陳情表讓皇上知道。http:

//www.5ixuexi.net/wenyanwen/gaozhong/5108.

html

【賞析】

這篇文章是李密向晉武帝司馬炎上的表文。主旨是為了奉養祖母而請求批准他不任官職。文中敘述了作者幼年的不幸遭遇、家庭的種種困境和祖母對自己準他不任官職。

文中敘述了作者幼年的不幸遭遇、家庭的種種困境和祖母對自己的辛勤撫養,詳盡委婉地說明了自己多次辭謝晉朝徵召的原因,既表達了對晉朝皇帝的感激之情,又申述了終養祖母以盡孝道的決心。本文自始至終以“孝”字貫穿全篇,這同當時晉武帝以“孝”作為治理天下的綱領十分吻合,所以這篇奏表深深地打動了武帝,不僅同意了他的請求,而且賜給他奴婢二人,還讓郡縣供給他贍養祖母的費用。

本文排偶句的運用極有特色,不僅音韻和諧,節奏鮮明,簡潔練達,生動形象,而且感情真摯,具有震撼人心的力量。例如“日薄西山,氣息奄奄,人命危淺,朝不慮夕”,運用比喻和誇張手法,將祖母危在旦夕,自己不忍廢離的深情形容得淋漓盡致;“臣欲奉詔賓士,則劉病日篤;欲苟順私情,則告訴不許”。通過對比,既突出了李密進退兩難的無奈,又將盡忠之,嶼盡孝之情表現得真切而感人。

4樓:匿名使用者

皇帝看了以後說:“(這個)讀書人高雅的名聲,一點都不假啊。”於是就停止徵召(他)。

後來(他的祖母)劉去世了,(他)服完喪,又以洗馬的身份被徵召到洛陽。當時(有個叫)張華的司空問他說:“(你認為)安樂公這個人怎麼樣?

”李密說:“可以與齊桓公比一比。”張華問他原因,他回答說:

“齊桓公得到管仲(的輔助)而稱霸,任用小人而衰落。安樂公得到諸葛亮的幫助而能抵抗魏國,任用黃皓而亡國,從這可知成敗的原因是一樣的。”又問“孔明的規勸提醒的話為什麼那麼瑣碎?

”李密說:“過去舜、禹、皋陶在一起談話,所以能夠簡潔高雅;《大誥》是說給普通人聽的,應該具體瑣碎一點。孔明和對話的人水平不相等,他的言論教導因此具體瑣碎。

”張華認為他的道理很好。 (後來)到外地做溫縣的縣令,很討厭下屬官吏,曾經給人寫信說:“慶父這種人不死,魯國的災難不會停止。

”下屬官吏把他的信上報給司隸,司隸因為他在溫縣做官清廉謹慎,不肯**他。李密有才能,常盼望轉回朝廷做官,可是朝廷中無人作後盾,於是被調到漢中升作太守,他自己因為不如意而心懷怨恨。等到皇帝在東堂賞賜酒席,讓李密作詩時,他在詩的末尾說:

“我這人也有心裡話,說來話長。做官卻朝中無人,不如回家種田。聖明的皇帝高高在上,(我的)這番話哪會正確啊!

”武帝對此很生氣,(識相的)都官從事馬上奏請罷免李密的官職。後來李密死在家中。