問爾所之是否如適。蕙蘭芫荽鬱郁香芷。彼方淑女憑君寄辭

時間 2021-10-14 23:14:40

1樓:只為輕鬆

是一首外文歌曲《斯卡布羅集市》的詩經體譯文。

這支歌據說原是一首古老(大約作於十三世紀)的蘇格蘭民間謎歌(riddle song)。說的是一個年輕的騎士對於一個女子的愛慕之情,基於那個年代的特殊性不能表達,騎士便借了在那個時代象徵愛情的四種植物歐芹、鼠尾草、迷迭香和百里香來歌唱他對情人的期待和自己具有的品質,翼望他的心上人能夠用愛的溫柔來消融他們之間的誤會和痛苦,用毅力來度過他們分離的艱難時光,用忠誠來陪伴孤獨的日子,用勇氣去挑戰那些不可能的事情並最終回到他的身旁。那個年代不像現在有版權的說法,因此歌曲的作者沒有能夠留下姓名。

這樣的謎歌由漂流各地的遊唱詩人(bard或shaper)輾轉傳唱。因此年深月久,衍化出許多不同的歌詞版本。傳唱最多的,大約數保羅·西蒙的這一個吧

關於這一個版本,又有一個故事,說的是五十年代的歐洲,無情的戰爭召喚著年輕的士兵離開了熱戀的故土與親人,告別了心愛的女孩,投入了它的滾滾硝煙之中,潮起潮落,他最終沒能躲過戰爭的淘洗,掩埋在了淒涼的亂墳冢間。孤魂縹緲,無所寄從,每當憶起他再也不能回到那朝思暮想的家鄉,再也無法與心上人一同享受生活的甘甜,心中的悲憤化作一聲聲催人淚下的控訴:parsley, sage, rosemary and thyme ,she once a true love of mine。

野花自在芳香,然而,惟有亙古永恆的時間才是真正的聖哲!

那一聲聲的「你去斯卡布羅集市嗎?那遍佈蕪荽,鼠尾草,迷迭香和百里香的小山坡,代我向那兒的一位姑娘問好,她曾經是我的愛人,叫她為我做件麻布衣衫……」讓人聽之泣下。由西蒙暗啞的聲音演繹出來,別具男性動人的魅力。

有一位不知名的譯者,將之譯成了文言文,讀之別是一番滋味。尤其詞中在中世紀歐洲象徵力量、忠誠、摯愛、掛念的幾種植物歐芹、鼠尾草、迷迭香和百里香,被譯者替換成中國古代相近象徵意義的幾種植物蕙蘭芫荽,更為貼近國人的理解。

問爾所之,是否如適

蕙蘭芫荽,鬱郁香芷

彼方淑女,憑君寄辭

伊人曾在,與我相知

囑彼佳人,備我衣緇

蕙蘭芫荽,鬱郁香芷

勿用針砧,無隙無疵

伊人何在,慰我相思

彼山之陰,深林荒址

冬尋氈毯,老雀燕子

雪覆四野,高山遲滯

眠而不覺,寒笳清嘶

囑彼佳人,營我家室

蕙蘭芫荽,鬱郁香芷

良田所修,大海之坻

伊人應在,任我相視

彼山之陰,葉疏苔蝕

滌我孤冢,珠淚漸漬

惜我長劍,日日拂拭

寂而不覺,寒笳長嘶

囑彼佳人,收我秋實

蕙蘭芫荽,鬱郁香芷

斂之集之,勿棄勿失

伊人猶在,唯我相誓

烽火印嘯,浴血之師

將帥有令,勤王之事

爭鬥緣何,久忘其旨

痴而不覺,寒笳悲嘶

沒事可以聽下卡洛兒的純** 《斯卡布羅集市》

2樓:別生氣

不好好學習,問老師被

問爾所之,是否如適,蕙蘭芫荽,鬱郁香芷,彼方淑女,憑君寄辭,伊人曾在,與我相知!假作真時真亦假,無

3樓:梅花三弄

問爾所之,是否如適。 are you going to scarborough fair?

蕙蘭芫荽,鬱郁香芷。 parsely sage rosemary and thyme.

彼方淑女,憑君寄辭。 remember me to one who lives there.

伊人曾在,與我相知。 she once was a true love of mine.

囑彼佳人,備我衣緇。 tell her to make me a cambric shirt.

蕙蘭芫荽,鬱郁香芷。 parsely sage rosemary and thyme.

勿用針砧,無隙無疵。 without no seams nor needle work.

伊人何在,慰我相思。 then she will be a true love of mine

「假作真時真亦假,無為有處有還無」if false is taken as the truth,then truth is said to be lieing ,when nothing is taken as being,then being itself is turned into nothing.

我想問這首詩的意思,誰能讀懂? 30

4樓:拼搏之上

是說一個人將要為國征戰,與情人的依依惜別.基本就是說了一個人的一生

功名,親情,友情

5樓:匿名使用者

是說一個人將要為國征戰,與情人的依依惜別.

6樓:抱來的孩子

你不會從詩經上抄的吧?還是你自己模仿寫的?

7樓:匿名使用者

基本就是說了一個人的一生

功名,親情,友情

白露橫江水光接天縱一葦之所如凌萬頃之茫然

首麗麻迎絲 白露橫江,水光接天.縱一葦之所如,凌萬頃之茫然.譯 白茫茫的霧氣籠罩著江面,波光與星空連成一片.我們聽任葦葉般的小船在茫茫萬頃的江面上自由飄動.多麼遼闊呀.接 連橫 籠罩 橫江 籠罩江面 如 往,去 凌 越過 小胖天天說 蘇軾 赤壁賦 賞析,縱一葦之所如,凌萬頃之茫然 翻譯 白露橫江 水...

三人打一人致輕微傷派出所問對方是否私了對方該怎麼說

職場運營小達人 不私了就走法律程式唄,打架就不對,還受到懲罰,長長記性吧 遊微瀾 所說的私了就是民事調節,如果雙方能打成協議,經派出所一調節就行啦。如果有一方不同意調節,可以到法院提起訴訟。 qq小辛無所謂 三人打一人致輕微傷,派出所問你是否願意私了。你該怎麼說就怎麼說。你認為私了好就私了,你要他們...