韓語的字都一樣的,為什麼韓語有幾個都是一樣的字 但是意思不一樣啊

時間 2021-09-10 08:32:41

1樓:蜷蜷檢察團

韓語有兩種構成方式: 子音+母音, 子音+母音+收音;

一共有19個子音:

ㄱ,ㄲ,ㅋ

ㄷ,ㄸ,ㅌ

ㅂ,ㅃ,ㅍ

ㅈ,ㅉ,ㅊ

ㅅ,ㅆㄴ,ㅁ,ㄹ,ㅎ,ㅇ

一共有21個母音:

ㅏ,ㅓ,ㅗ,ㅜ,ㅡ,ㅣ,ㅐ,ㅔ,ㅚ,ㅟ,

ㅑ,ㅕ,ㅛ,ㅠ,ㅢ,ㅒ,ㅖ,ㅘ,ㅝ,ㅙ,ㅞ一共有7個代表收音:

ㄱ,ㄷ,ㅂ,ㅁ,ㄹ,ㄴ,ㅇ

通過子音+母音,或者子音+母音+收音的組合,一共可以組成一千多個字。

2樓:一染初畫

我明白你的意思,其實每個國家的歷史都不一樣,中國歷史比較悠久,他們都是小國家,文化程度(古代)沒中國發達也屬於正常,我在想他們一開始是不是用中文,後來慢慢發展了才開始有自己的文字的。或者就算一開始有自己的文字,但是還是沒有漢字比較廣博,所以你沒看到他們很多正是公文等都用漢字的嗎?韓文的字確實不多,但是語法上比中文難很多,這也是互補的吧。

其實你就是稍微認識它們一點你就能知道,其實其他國家的語言也是到了受尊重的程度的。

3樓:love☆溪

就像「你好」和「好人」,不都有好嗎?韓語是表音文字,你去學的話就很好分了。而且你說都會出現的應該是終結詞尾。

4樓:魯證**顧問

還是因為自身對韓語的不瞭解才產生這樣的感覺,相信如果有興趣的話有一年的韓語學習時間,自己就能解決現在的疑問。學無止境!努力

5樓:匿名使用者

這個是韓國人的母語,你說他們懂不懂。當你自己去接觸韓語時,你的疑問就會慢慢的懂得

為什麼韓語有幾個都是一樣的字 但是意思不一樣啊

6樓:匿名使用者

很正常的 韓文字少復所以一制個字也會有多重意思bai 就像中文 不也一du樣有字相同意思不同且有多zhi音字吧.

例:사과作名詞為dao蘋果但作動詞為道歉

같이(讀卡7)是一起的意思 但如果後面是아即같아(讀卡他)是一樣的意思

바람可解為風 也可解為花心

7樓:完完_成成

韓語單獨一個字沒有含義,跟英文字母一樣,所以名字必須用漢字來確認

8樓:匿名使用者

就像中國的多音字吧,意義是不同的

9樓:溫倩

中文不也一樣有字相同意思不同嗎?

韓語是不是和中文一樣,每個字都有沒個字的意思

10樓:

比較複雜的問題。

首先,先說一下「字」和「音」的概念。「字」的概念只在漢語裡有(我說的是字,不是文字),因為古代漢語一般是一個漢字一個詞,現代漢語可能是一個字一個詞也可能是多個字一個詞。而且,漢語一個字是一個音節。

你的問題我想應該是日語韓語是不是也是寫一個「字」讀一個「音節」?

日語,記錄語言的文字不算羅馬字,應該有三種,平假名、片假名和漢字。平假名和片假名都可以單獨成為一個音節,也可以相互拼讀。所有日語都可以寫成假名。

如果寫漢字,日語使用漢字是根據意思,也就是說一個漢字,用日語讀出來,有兩種情況,可能是音譯漢語,也可以能是日語。比方說,日本人的名字「中田」兩個漢字,讀nakata,其中naka是「中」,ta是田。所以「田中」就是tanaka。

韓語的文字也是拼音,但是韓語一個音節寫成一個「字」,就是我們看上去很像方塊字的那種。但是,那只是一個音節,可能有意思,可能沒有意思。脫離語境,不明白意思。相當於寫一個漢語拼音。

漢語大部分名詞是漢字詞,因此就是漢語的音譯詞,這個比較簡單,就是對應漢字用韓語發音讀出來就可以了。但是韓語自身的詞和表示語法的成分可能是幾個音節合在一起表示意思。

至於語法方面差異就太大了。不過日語和韓語的語法結構比較接近。簡單說吧

1.都是主+賓+謂 結構,和漢語主謂賓不同

2.日語韓語是粘著語,也就是靠在動詞後面附著表示語法的成分表示語法意義。而漢語是通過詞彙的方式。

3.都有敬語體系。

4.都通過附著在句子成分後面的助詞表示成分的語法關係。比如主語有主語的標誌,賓語有賓語的標誌。這點漢語沒有。

在韓文中是不是讀音一樣的都是同一個字?

11樓:落雨去離島

對韓文來說 讀音一樣的就一個字 但是對應的漢字就多了去了 所以拼音文字侷限性很大

12樓:阿梅達

一個韓字可以對應幾個漢字,例如 可以對應:庚耕更耿梗哽頸京驚鯨經莖涇警儆囧冏景憬竟境鏡競敬痙徑脛勁坰傾卿輕擎頃慶罄磬瓊硬。所以韓文讀音一樣不一定是同一個字。

13樓:智商不夠情商停機

是親,希望我的回答能夠幫助到你。祝您冬至快樂,生活愉快,在2023年祝您和您的家人幸福安康,萬事如意,身體健康,闔家歡樂!

韓文同樣的字不一樣的意思

14樓:一克拉的月女凡

1、因為韓語字數量相對於龐大的漢語字來說很少。所以一個韓字往往對應好幾個漢字。

2、韓國人的名字大部分是要根據他自己起名時的漢字來轉寫,少部分是需要音譯或意譯的。

3、去韓國一般是根據你自己的名字來翻譯成韓語。

15樓:愛著有天

韓國人起名字的時候後面是附帶中文的。也就是說他們自己和他們父母會知道他們的名字到底是什麼字,翻譯也就按照字翻譯的好聽點兒。而在韓文打字的時候有一種方法可以看這個韓文對應的漢字。

這個漢字比如「琪」在韓文是「기」, 「奇」也是「기」, 前者是"옥기"就是「玉」琪,後者是另外一個什麼기.這樣可以區分的。也不經常用就不記得了。

你上韓國自我介紹也沒人問到底是哪個字。只有部分老人願意問,你寫中文名字他們好像能看懂。等我找到那種方法再告訴你怎麼打出來字就能看是哪個意思的。

能翻譯出名字是因為有千字文,每個韓文對應多少漢字的那種表。到美國可以起個英文名,但是到韓國不能吧?不是都有對應漢字麼。

16樓:匿名使用者

1.韓文是表音文字,只記錄發音。漢字詞寫成韓文,說白了,就相當於寫成漢語拼音,但不寫聲調。

所以你想想重名的會有多少。而且他們的漢字發音是古音,不是現代漢語音,分類也與現代漢語音差別很大。

2.韓國人的名字不是翻譯成漢語,而是他們出生時,父母就給他們起了用漢字的名字。現在有少數韓國人名字不是漢字的,純韓文的,那就只能跟歐美人一樣音譯了。

所以像李俊基還是李準基這樣的問題只能問他本人了。有時候韓國用的漢字,是中國不用的異體字,有時候也需要換個常用字。

3.中國人去韓國,一般還是按照漢字的韓文讀法改讀。但是韓國現在推行現代人名用音譯,也就是不按照漢字音讀,而按照實際現代漢語發音來讀。

個人感覺,這樣反而添亂,一個「北京」本來2個字,音譯卻變成3個字(be yi jing)。

補充:就是不能分辨。韓國人自己連姓「曹」和姓「趙」也不能分辨,只能問他本人。

所以韓國重名的很多,但寫出漢字就有區別。就是這樣。我上面說了,就像我們的名字都寫拼音,不寫聲調,那重名的當然很多了。

順便說一下,金孝淵的名字實際上是「淵」這個字,因為是異體字,所以中文寫成「淵」。

朝鮮語和韓語是不是一樣的,朝鮮語和韓語一樣嗎

不一樣,二者起源不同,是不同的語系。1 韓語是朝鮮半島的原生語言,使用人數7700萬,韓語屬於黏著語,歷史上曾用漢字標記,並且融入漢語詞彙,1443年世宗大王創造出與韓語高度吻合的韓語字母。2 朝鮮語 korean language 和濟州語一併屬於朝鮮語系,母語人數約7700萬人。朝鮮語的前身是新...

韓語是向中文一樣字字地說的嗎,韓語是向中文一樣一個字一個字地說的嗎?

來自長城芙蓉出水的玉簪花 不是這樣的 語法結構是主賓謂 sov 結構,不同於漢語的主謂賓 svo 韓國語屬於阿爾泰語系,阿爾泰語系語言區別於其他語言的的一個重要特徵就是他的粘著性。也就是說,包括韓語在內的阿爾泰語系語言,是粘著語型別,這種型別的語言是靠粘著在詞幹後面的大量 豐富的詞尾的變化來表達語意...

韓語是和日語一樣是用羅馬拼音的嗎

明天曉 這兩種語言都是在中文的基礎上,演化而來的.羅馬拼音文字,都是隻有拼 音的.是根據音 而演化而來的文字.都是符號化的,如字母,字元等.而尤其日語,裡面保留了大量的漢語的繁體字.雖然讀音不一樣.但是保留下來了.韓國和日本,在唐朝的時候,派遣大量的留學生到中國來學習.學習的內容包括了建築,語言,禮...