和讀音是一樣的嗎,還有日本人的名字是不是相同的讀音可

時間 2021-09-10 19:35:05

1樓:小二

是一樣的,漢語拼音讀做ha lu,「春」的意思。前面那個是用片假名寫的,後面那個是平假名寫的。日本人的名字好多都漢字的,就是湊一起的單字拼起來讀。

有樓主說的讀音一樣,不同寫法兒,如「淺倉」和「朝倉」都讀做a sa ku la,你可以用谷歌翻譯試試,谷歌有語音的。

2樓:匿名使用者

讀作ha ru 是一樣的 因為日文分平假名 片假名就是說一個讀音有兩個字母 跟英文大小寫一樣看50音圖查查就知道了 雖然本人沒學過日語 但能瞭解一些關於日本人的名字 是相同的讀音可以翻譯成不同的字全世界的語言都有相同點是 「同音異字異詞」

關於日本人名字翻譯中文 人名基本用中文大概是 字面翻譯吧 假名很少的 即使有也只是英譯成假名 沒什麼語法吧

完畢 有不對的 請多多指教

3樓:年老的蘿莉

這兩個一個是片假名一個是平假名 都是一個字 你就理解成大小寫把 一般名字都是有漢字的 有的女孩子的名字只有假名 沒有漢字(一般都譯成這個假名讀音的常見漢字)有的相同的漢字假名不同 有的是相同的假名漢字不同 有的漢字可以有很多對應的假名的。。

文章就不能一概而論了 但是很多都是需要上下文的 尤其是**。。

日語中的漢字有沒有和中文中同樣字發音一樣的

4樓:匿名使用者

日文中的

漢字大多有音讀

和訓讀兩種發音,其中,音讀為模仿中文的發音,訓讀為日本人自創的發音。。

因此,有很多很多和中文發音相近的漢字。。當然你要是非要找一模一樣發音的也不太好找,畢竟日本人的音位和中國人也不太一樣,他們也沒有平仄四音。

怎麼讀日本人的英文名?日文名是怎麼轉化成英文名的?是不是和我們中國人的名字按漢語拼音轉成英文名的原

5樓:老頑童

日本人的名字用英文標示時,實際是用日語的發音,用羅馬拼音標寫。

確切的說應該是用羅馬字母標示日本人的人名,然後寫在英文中。

日本人很少在日本語名稱之外再起一個英文名。

就像中國人用拼音寫名稱然後直接在英文中表現,但有些中國人在中文名之外又起了一個英文名。

6樓:逸子love小愛

差不多,直接是日語發音的羅馬音,日文名與英文名發音大體一致。

7樓:匿名使用者

那不是英文,是羅馬音。你當英文讀也能勉強讀個四不像。

日本人的名字如何翻譯?音譯還是意譯?

8樓:匿名使用者

日本人姓和名的排列順序同我國漢族人的姓名相同,都是姓在前,名在後。但是,由於日本人姓名字數的不統一,結分辨姓和名帶來不少麻煩。其他國家的人往往分不清哪些字是名,哪些字是姓。

例如,中國人一般都知道太平正芳的太平是姓,正芳是名,然而像「八木下弘」這樣的姓名就不易辨出「八木下」是姓, 「弘」是名了。因為在日文中「八木」也是姓。為了方便起見,日本人在正式署名的場合,常常把姓和名按各種方式隔開。

如森鷗外、並上清、二階堂進分別寫作『森 鷗外」、「並上 清」、 「二階堂 進」。這樣,姓和名使一目瞭然。

日文中的漢字有漢音、吳音、唐音、古訓、俗訓等多種讀法。這些讀法大致可分為兩大類:一為音讀,一為訓讀。

所謂音讀就是模仿中國古代漢字的發音,訓讀則是按照日本固有的假名字母發音。日本人的姓名有用音讀的,也有用訓讀的,還有音、訓混讀的。例如[田中]角榮是音讀,[慄原]小卷是訓讀;[幸田]益次即是音訓混讀。

有些姓名既可以音讀,又可以訓讀,例如川端康成的「康成」,音讀唸作(闊奧賽依),訓讀唸作(呀斯那哩)。本人到底採用哪種談法,別人很難確定。一些常用的日文漢字往往會有幾種及至幾十種的讀音。

例如,「順」字僅訓讀就有二十三種讀音。以下三個名字小的「順」字埃音就不相同:[宮治]順美子(斯米括)、[大田]顧彥(米其比括)、[大井]順一(託西卡資)。

甚至還有這樣的情形:兩個人的姓露完全一樣,但讀法卻不相同。如,同是叫「清水順」,一個讀作(克喲米資·歐薩媳),另一個朗讀作(克喲米資·斯那歐)。

這種同字異音現象的大量存在,給辨別日本人姓名的讀法造成許多困難。 日本人的姓名不僅讀法複雜,而且沒有統一的規律,就連日本入有時也念不滄確。所以,就連日本人初次見面時,往往要互相向問姓名的讀音與寫法,書寫姓名時也常要註明讀音。

日本人的姓名絕大部分是用漢字寫的,國人不能不說是一大方便。中國人譯日本人名時,一般是照用原來的日文漢字,而讀音則是按漢語拼音發音。不過,有時候也會遇到一些難以解決的問題。

例如日本的「和字」。日本民族在借用中國漢字的基礎上自己又創造了一些方塊字,這類字在日本被稱作「和字」(或國字)。例如藤原咲平這個名字中的「咲」(注:

音xiào,古同「笑」。)字就是和字,它既無漢語讀音,也無法譯為中文。目前在我國,究竟如何翻譯這些和字,意見尚未統一。

其次是簡化字問題。第二次世界大戰後,中日兩國都在力圖簡化漢字,但兩國的簡化字多不相同。如「澤」字,中文簡化為「澤」,日文簡化為「尺」(左加三點水)。

所以日本人名「尺(左加三點水)登俊雄」,中文應譯為「澤登俊雄」。又如「濱」字,中文簡化為「濱」,日文簡化為「浜」。日本人名『浜田幸一」,中文應譯為「擯田幸一」。

中國人讀日本人姓名是按現代漢語發音,但歐美等使用拼音文字的國家卻是按照日本的固有發音譯音。也就是說,同一個日本人名在中文和英文中的發音截然不同。如:

田中(塔那卡)英譯為tanaka,如果不懂日文,就很難想到是田中。日文中的同音異字更增添了譯名時的困難。例如,「政夫」、 「政雄」這兩個名字在英譯中都寫作masao。

如果將英文的masao譯成日文或中文,就至少要在政夫、政雄二者之間進行選擇。

此外,日本人姓名的順序是姓在前,名在後,而許多西方國家的姓名都是姓在後,名在前。如「田中角榮」,西方國家譯為「kakuei.tanaka」(卡庫愛伊·塔那卡),即角榮田中。從英、法、德等拼音文字轉譯成中文時,如果遇到這種情況,就需要把姓名的位置須倒過來。

不過近幾十年來日本人的姓名正在發生一些變化。

9樓:匿名使用者

日本人的名字有部分是能翻譯成漢語的。 角田,三本,鬆島等等 有些是沒有中文的,還有些是引進的外來語是翻譯不成漢語的,只能按照讀音去念。

日本人真的是徐福的後代嗎,日本人是徐福的後代嗎?

為了中華民族的利益 為了民族尊嚴 我不得不說 我們不要這種後代. 徐福 這人不太瞭解 確實有這人 也出海尋仙藥了.頂 那是以前出使中國的日本使者為了套近乎才那們說的,就秦朝時那航海技術怎麼可能到的了日本,那個日本使者在來中國前就對中國有所瞭解了 璩夢嵐 日本人是徐福的後裔,日本人自己都承認了 即使不...

日本人是怎樣學英語的,日本人學英語嗎?

輕塵女王 日語中有很多英語來的外來語,但是都寫成片假名,日本人簡單的外來語還知道用英語怎麼拼,稍難一點兒的就乾脆不知道了。而且外來語不只是來自英語,還有法語,德語,義大利語等等,一般人也不知道源於何處。我記得日本前首相 森喜朗 有一個很經典的笑話。森喜朗任日本首相期間正趕上在日本沖繩舉辦八國首腦峰會...

中國人和日本人是祖先的嗎,中國人和日本人是一個祖先的嗎

從基因分析 考古發現 語言結構,在在證明,日本大和民族與蒙古人種有密切的關係。日本的語言文法和植 動物單詞發音,與遠東通古斯語相似,與漢語截然不同。現在生物科技越來越進步,已可以追蹤民族的基因沿革演變,根據基因分析,日本大和民族主要有蒙古人種的基因,也夾雜有亞洲南部海島人種的基因。亞洲北方草原人種最...