求村上春樹作品集!賴明珠翻譯的!不要林少華的

時間 2021-12-20 01:27:14

1樓:是我的菜

親愛的樓主!

你要的資源已上傳,滿意請採納。

就請給郵箱,我會盡量第一時間傳送給你

ps:手機看不到上傳附件,建議您用電腦。

誰有村上春樹全集作品,賴明珠翻譯的版本哈,,據說這個版本比較貼合原著。希望有的孩子共享,謝謝啦。 20

2樓:匿名使用者

支援正版書籍,去**買臺版吧。

話說我還是喜歡林少華的翻譯

林少華翻譯的村上春樹的象的失蹤 誰可以幫我在翻譯成日文 急求

求村上春樹的**,林少華翻譯的版本 txt格式的。

3樓:匿名使用者

已上傳~【財富值僅針對非提問使用者,請放心採納~】

望採納~謝謝!

4樓:璀璨琉璃

《海邊的卡夫卡》中譯本,借林少華先生傳神文筆,講述一個日本15歲少年成長經歷。15歲的田村卡夫卡(捷克語卡夫卡意為「烏鴉」)懷著憎惡父親的念頭,隻身逃離東京,在一陌生邊遠小鎮高鬆的私人圖書館棲身。

因為他要逃遁命運的詛咒———他將殺父、奸母,與姐姐**。最終他又無法躲避詛咒的宿命,仍然任血汙與罪孽伴隨一路同行。村上春樹機敏地演繹了世界文壇經典「成長**」的最新版本:

古希臘悲劇中的「卡桑德拉預言」、「俄狄浦斯情結」,奧地利作家卡夫卡作品的悖謬和荒誕,日本《源氏物語》中「活靈」的怪異情節,還有村上鍾愛的西方**等等,均被他吸納,然後揮灑自如地信筆塗抹、渲染。

連蘇格蘭威士忌商標、美國快餐業品牌,也被他點化成**中的人物;情節怪誕至極,集體失憶、人與貓交談、天降魚雨和螞蟥雨、生活在凝結時間中的美貌女性、性別是女子卻始終以男子身份生活的圖書館管理員;在《海邊的卡夫卡》裡也有時光隧道,它的入口是森林深處,門口守衛著兩名身穿帝國陸軍野戰服、手持三八式步槍的日本士兵……

**就這樣由眾多個性鮮明、色彩綺麗的隱喻有機地聚合,敘述一個少年如何領略世界的凶頑,又可以變得溫存和美好的**歷程。

為什麼村上春樹寫的《挪威的森林》賴明珠譯的版本要比林少華譯的版本貴很多錢?

5樓:匿名使用者

賴版的是臺灣發售的,在中國屬於進口書。。。所以貴。

兩本是因為,村上原版書就是兩本。。只不過都不厚,所以大陸出版的時候合併了。。賴版是按原版翻譯引進的,所以也是兩本。。

推薦林少華的,文筆啊意境啊都比賴明珠的好很多。。。臺灣版總有那種瓊瑤式言情的意味。。而且林是男人,對男人寫的**的理解上可能更接近作者。。

想找一下村上春樹的《且聽風吟》賴明珠譯本

6樓:匿名使用者

賴明珠版的叫【聽風的歌】(個人也習慣看賴版),網路上可能有,但目前我還沒找到過。可以上網購買,不過就是貴了點。我目前住美國,所以我自己是從這邊的中文書店直接買的。

7樓:匿名使用者

呀···我買了好多本他的書,都是林少華的,差距很大麼?後悔啊

8樓:匿名使用者

我已經傳送到你qq郵箱了 注意查收

村上春樹的1q84一共出了幾種譯本

9樓:熱血村上組

正版的是施小煒翻譯的,大陸迄今為止貌似只有這一版譯本,其它的要麼是盜版的要麼是臺灣版的。

10樓:

繁體版 譯者:賴明珠

簡體版 譯者:施小煒

正好相反,我比較喜歡林少華。而且認為施小煒rp有問題。別的也沒啥。- -別砸我。。。

我繁體和簡體的都買了~~選擇施小煒不如選擇賴明珠。

11樓:祖傳患者

繁體版(在臺灣發售)譯者:賴明珠

簡體版(中國大陸)譯者:施小煒

由於大陸出版方是南海出版社,所以沒有讓以前一直翻譯村上春樹的林少華翻譯,如果是上海譯文的話,很大可能是林少華。

我個人還是不太喜歡林少華的翻譯風格

施小煒還是比較有水準的。

12樓:初一真的

你在書店不可能看到幾種譯本。我們這就南海一家。

村上春樹的翻譯

13樓:素樸貓

臺灣版的大多數是賴明珠翻譯的。但是也有部分散文作品是其他人翻譯的。(比如「懷念的2023年代」是張致斌翻譯的)

大陸版是林少華和施小煒。以前林少華一直是村上作品大陸版的御用翻譯(長篇、短篇**、散文集)。後來施小煒也翻譯村上君的作品了,先是翻譯了隨筆集「當我跑步時我在談論什麼」,之後翻譯了暢銷書「1q84」.

兩個譯者的區別,說實話我看下來覺得區別不大。我認為施小煒翻譯得還算不錯,但因為沒有讀過日語原作所以無法說他翻得到底有多貼切。但是林少華,至少**翻譯得沒有賴明珠的好。

畢竟功底不夠啊。(村上**裡頭出現的外國作家、**等等,沒有必要都翻譯成中文吧)。一般大家不會把你說的這兩位譯者放在一起比對,因為他們根本就不衝突啊,翻譯的都是不同的作品。

一般都是拿林少華和賴明珠來作比對的。比如村上最早開始名聲鵲起的「挪威的森林」,肯定推薦賴明珠版本的看。林少華的文字感覺不好。

村上春樹的作品和經典語錄

我漸漸能意會到,深刻並不等於接近事實。挪威的森林 在某種情況下,一個人的存在本身就要傷害另一個人。國境以南太陽以西 山川寂寥,街市井然,居民相安無事。可惜人無身影,無記憶,無心。男女可以相親卻不能相愛。愛須有心,而心已被嵌入無數的獨角獸頭蓋骨化為 古老的夢 世界盡頭與冷酷仙境 死已不再是生的對立。死...

林少華翻譯的村上春樹的象的失蹤誰可以幫我在翻譯成日文急求

學校 始 1 月 経 冬休 分 會 元気 私 元気 思 次 會 夏休 思 間 無事 祈 體 気 學校 1 月以上 冬休 以來 私 出會 行 分 私 學校 権利 夏 次 會議 推定 私 順調 時期 期待!私 健康 祈 學期始 一 月 経 冬休 終 會 元気?私 順調。逢 今度逢 夏休 元気 千葉子和風...

村上春樹的第一部長篇小說是什麼 有全部作品最好

村上春樹第一部長篇 且聽風吟 長篇 著作年代 日文書名 大陸譯名 臺灣譯名 英文譯名 1979年 風 歌 聴 kaze no uta wo kike 且聽風吟 聽風的歌 hear the wind sing 1980年 1973年 1973 nen no pinb ru 一九七三年的彈子球 1973...