將讀大學,發現好多耳熟能詳的名著我還都沒讀過,暑假想讀讀,求外國名著 現當代文學

時間 2021-06-30 22:02:02

1樓:sky銀耳

耳熟能詳的名著麼

格列佛遊記 有趣也有社會意義 ;愛麗絲漫遊奇境 這個權當一樂,蠻有意思的;歐亨利短篇**,結局出人意料。莫泊桑的比較灰暗,契訶夫沒啥感覺。還有 百萬英鎊 , 這些現在都低幼向了。

教父 講美國黑道的家庭故事,算是通俗**; 百年孤獨 魔幻現實主義鉅著,人物比較搞,情節倒挺吸引人的;麥田守望者 只能說和我們的生活有點差距,語言夠不上藝術;復活 囉囉嗦嗦,思想深刻吧。變形記,比較短,但卡夫卡的作品挺獨特的。蘇菲的世界 哲學愛好者必讀,各類流派都有介紹,寓教於樂。

我國當代的話,悟空傳 是一個傳奇,雖然是網路文學,但對個人心靈的觸動無以復加。另外也可讀讀海子,顧城,戴望舒的詩歌,很有味道。

純手打 ,望採納。

2樓:

《美好的美好的時光》

《鋼琴教師》

《傲慢與偏見》

《紅與黑》

《紅樓夢》

《浮士德》

《泰戈爾詩選》

《茶花女》

《巴黎聖母院》

《悲慘世界》

《霧都孤兒》

《飄》《羅密歐與朱麗葉》

《契科夫**選》

《莫泊桑**選》

《歐。亨利**選》

《純真年代》

《鋼鐵是怎樣煉成的》

《童年。我的大學》

望對你有所幫助。

3樓:滿城風絮

漂亮朋友 羊脂球 紅與黑 呼嘯山莊 百年孤獨 簡愛 傲慢與偏見 巴黎聖母院

邊城 文化苦旅 千年一嘆 山居筆記 霜冷長河 圍城 朝花夕拾

4樓:

福爾摩斯探案全集(圖注典藏版)

一千零一夜全集【插圖版】

外國兒童短篇**

泰戈爾散文詩選

世界六大寓言故事集

紀伯倫散文詩選

古希臘羅馬神話故事

愛的教育(合版)

紀伯倫散文詩全集

《史鐵生散文選集》

《百年孤獨》/加西亞·馬爾克斯 著

為什麼我閱讀外國名著沒有感覺,而對中國的一些書籍卻感受很深?

5樓:匿名使用者

外文著作的思維跟我們完全不同,這也很正常,文化差異太大。什麼時候你可以用老外的思維去讀他們的文章,味道也就出來了。

6樓:匿名使用者

文化\思想差異

但應該還是比較相通的

7樓:匿名使用者

expand your vocabularies!

為什麼外國的名著看不下去,是由於翻譯的原因嗎?

8樓:靈魂最後的呼吸

看不進去外國名著,有很多可能的原因

1.你看的版本,翻譯的水平很差

2.世界級名著,是需要一定版閱讀與文學水權平才能看的進去的3.你看的就是那些傳說中,超級難閱讀的名著,比如《百年孤獨》《尤利西斯》《追憶似水年華》,這些書籍大多數人都讀不下去

4.外國名著中出現的知識、人情、風俗等等,你實在難以理解,不願意理解

9樓:匿名使用者

確實來有翻譯的原因在裡面,自有時候會覺得語句語言組織bai有些生澀,語句du

不太通zhi順。因為外語的語法dao

和中文就是大相徑庭的。此外由於文化差異,有些故事或者梗的出處我們不知道,就不能形成共鳴。如果自身語言能力很強的話,能看原版就儘量看原版吧,或者,中英文對照著靠也挺好,是個方法,還能提高外語水平。

10樓:匿名使用者

大概是因為翻譯過來的外國人的名字很長,不好記,一長串,不習慣看外國名著的很難把劇情連貫起來。分不清哪件事是誰做的。

11樓:13宇愛

翻譯是一定的問題,另外外國名著的寫作背景以及文化和中國的差異較大,思維等都不同,這可能也是原因之一。

12樓:佑兒

如果你來看的是同一個人翻

自譯的,那麼有可能是翻譯的原因,如果不是,那就有可能是欣賞當面的問題了,畢竟外國也不是一個國家,翻譯也不是一個翻譯,都看不下去的可能性不大,你可以調節一下文化背景和寫作背景再看,也許會有共鳴一些!

13樓:alice7l濛濛

一般不同copy版本的翻譯差異不會過大,最主要的還是一些字句的拿捏,但是不影響你閱讀情節,瞭解人物,品味名著。我個人認為,看不下去有幾方面原因:

文化差異,你如果喜歡《紅樓夢》《三國》,但是看不進去塞林格的《麥田裡的守望者》,那就是中外文化差異太大。那不管怎麼翻譯你都看不進。

時代背景代溝。名著一般都有上百年的歷史了,所以現代讀者很多不一定有共鳴,比如柏拉圖的《理想國》;那不管怎麼翻譯你都看不進。

作品本身太艱澀,或者過於冗長,比如普魯斯特的《追憶似水年華》;那不管怎麼翻譯你都看不進。

你如果中外的都看不進去,可能是因為你就是喜歡看簡單點的玄幻啊,武俠啊,言情啊,修仙啊,穿越啊,這種文章。那不管怎麼翻譯你都看不進。

如果貓膩的《慶餘年》《間客》《將夜》甚至一些小短文,北島或者海桑或者其他人的詩歌你都看不進,那不管怎麼翻譯你都看不進。

14樓:你愛我惜

有些盜版書的翻譯確實是看不下去,都看不明白,有些地方。

15樓:匿名使用者

以我個人的經歷吧~

首先是人名太長,記起來太費勁,經常看著看著就串了。還是中國內人名又短又好容

記。外國的風土人情世故,有時弄不明白,跟中國場景不符,融入不了場景,完全沒有代入感,所以看起來費勁。

還有,經常有人經驗,說想看懂外國名著得懂這個懂那個,累不累?還沒看先心累,還有啥動力往下看?

16樓:梅雨時節

之所bai以外國的名著看du不下去,其中很大zhi一部分是因為翻譯的原因。dao也有一部分是因為對專名著的所在的屬國情,民俗習慣和所描述的故事背景不熟悉造

成的。所以在讀名著之前,我們一定要先了解作者,要了解作者所處的時代,瞭解作者所處的國家,瞭解故事

的時代背景。

17樓:匿名使用者

一方面是有翻譯的原因,最好閱讀原著,另一方面是因為國情不一樣, 不瞭解當時寫作的背景,也會有影響

18樓:囟古風

有這方面的原因,但我覺得主要原因在於外國名著的人名地名實在是太長了,例如馬爾克斯的《百年孤獨》裡面的人物姓名完全可以把你繞死在裡面。等你看到後面時完全想不起前面的人物和事件,當然讀不下去。

19樓:匿名使用者

地域與國家bai的地理位du置不同,民風民俗也zhi

都是不一樣的。所dao

以說在當地是名著,版但是。翻譯成外文別的權國家的人民看了很不舒服。只是因為語言上的關係。不像當地國家的**一樣看的特別多。如果有好的翻譯,翻譯成白話文還是很好的。

20樓:匿名使用者

就本人來說,國外的名著大多看不下去,因為他們翻譯是將說話的內容放在說者前面,不太符合中國人的閱讀習慣。

21樓:糖果罐

由於文化的差異,外國名著中的的故事或典故我們不能很快理解,因此,不像中國名著這樣受我們歡迎

22樓:賴索托戰神

因為地域不同,所看起來有點兒人生地不熟。如果你不愛看外國名著,推薦你看看中國的四大名著。或是一些我國優秀的文學作品。求採納。

23樓:鴿子小盆友

外國名著翻譯過來後,文字語言都不精彩生動,不如中國古名著吸引人,可見,翻譯的人的水平是多麼的重要。

24樓:匿名使用者

有可能是很多詞語不理解所以看不下去,也有可能是因為文化差異。

25樓:萌萌暖寶貝

外國的名著看不下去,可能是因為中國和外國,存在人情情差異,導致的。

26樓:浮生倥

因為國外的文化底蘊和中國的不一樣,所以你可能無法理解一些國外的幽默感

27樓:啊

因為習慣和接受文化不同,加上各地差異化嚴重,重而一般看外國名著很難看下去

28樓:青淺

可能是因為名著都比較不通俗甚至有的還比較晦澀吧。你可以先去看一下外國**,有趣的非常多,然後從裡面瞭解一下他們的習慣和時代背景啥的,再看名著說不定就會容易一些。

推薦幾本適合小升初學生讀的的**(或文學名著)

29樓:匿名使用者

四大名著:西遊記,三國演義,紅樓夢,水滸傳。駱駝祥子,昆蟲記,鋼鐵是怎樣煉成的,繁星春水,海底兩萬裡,愛的教育,童年,魯賓孫漂流記,伊索寓言,朝花西拾,名人傳

30樓:匿名使用者

愛的教育,魯賓孫漂流記,昆蟲記

31樓:匿名使用者

童年,在人間,我的大學

寬容花季雨季,聊齋志異,三國演義

32樓:匿名使用者

鋼鐵是怎樣煉成的

我的大學

現當代文學考研咋考

閱讀名著是啟迪心智,陶冶情操的有效途徑,是病句嗎

33樓:匿名使用者

整體上看,這個句子還可以。不過從邏輯的角度看,啟迪心智,陶冶情操的途徑應該有很多。所以,這個句子就有些絕對化了 。我以為應該改為:

介紹幾首好歌啊,要那些不是耳熟能詳的,比較少人關注的

我可以我想要說 城外 intro 翻不完的夏天 超人不在家 夢不落帝國 旋轉門簡單 can you hear me 8 bit 熱氣球 搜尋蔡旻佑 01.我回來了 02.阿姆斯壯 03.stay with me 04.希區考克 作品152 05.the love i know 06.沒有人要的孩子 ...

有什麼好看的動漫大家耳熟能詳的就不要說了什麼樣的都喜歡只要好看就行

光速跑者21 武裝機甲 武裝鍊金 戀愛情結 天使小生意氣 美鳥日記 出租魔法使 交響情人夢 新勇者萊丁 空罐少女 波子汽水 仙境傳說 怪物加奈日記 我們的仙境 分身戰士.pps上很好看,但看的人少的多的是,排在面的除了知名的,就是國產的,後宮的,逆後宮的,或守護甜心這類的,去好好找找的 青之驅魔師 ...

最近有什麼耳熟能詳的歌,80 90年代大家耳熟能詳的歌有哪些?

過雲雨 隨你 分手後的雨天 軒仔的 這張 超好聽 曹操 jj這張 還挺好聽的 天下無雙 張靚影的 神鵰俠侶裡面的歌 經典的 可不可以不勇敢 可惜不是你 如果有一天 tonight i feel close to you 燕姿的耶 偏見 梁詠琪的 分開旅行 如果這都不算愛 張學友 我最喜歡的一首歌 情...