關於電影翻譯的一些請教

時間 2021-07-16 19:34:05

1樓:匿名使用者

我不是很懂,也就是從事過電影翻譯工作(民間的)!現在就我所知道的告訴你吧!

1、電影的版本不同所以字幕有所不同,這裡所指的版本是發行地區版本(如argentina:112 min / france:110 min / japan:

113 min,分別代表在阿根廷釋出的112分鐘版本,法國發行110分鐘版本,日本113分鐘版本),所以時間長不同,字幕也不同!關於你問電影翻譯方面的法規,我不清楚,中國廣電總局應該有吧,我們國家進口的電影正規渠道引進也是廣電總局!

2、正規渠道的引進的外國電影,可以由“譯製片廠”進行口譯,也就是我們所講翻譯成普通話,國內比較出名的就是“上海譯製片廠”“長春譯製片廠”,關於字幕,一部電影沒出***前,都是沒字幕的,所以電影院看到的也算是翻譯的一種了。不知道什麼行業規定。

3、最權威的就是“上譯”,說實話這麼多年來了,“上海譯製片廠”出的經典譯製影片太多太多,你看cctv6就知道了! 關於涉及髒話的,他們一般都是根據影片的評級該過濾的過濾!中國國情所致,所以很多觸發法規的東西也會迴避!

好了,還有什麼問題嗎?

2樓:匿名使用者

1)並不是由於我們國家合法進口的電影有限,而是網路版本的泛濫,進口電影翻譯的法規不清楚去哪找,正規進口電影可以去天殺的“廣電總局”的官網查詢。

2)沒有!

3)個人認為,尚無權威!即使是官方的翻譯,由於中文的特殊性,就存在港譯 臺譯和大陸翻譯3個不同版本!

3樓:歐陽劍翔

我只是看多了電影的高中生一個,給你點參考而已...

1:我國合法進口的電影的確很有限,你想想每年這麼多國外電影,而國內影院才放這麼幾部,那想看其它的就只能在網上找資源,不能說都是非法的(有的只能說資源共享)...網上翻譯組那麼多,翻譯出來的當然不一樣.

關於正規渠道進口電影翻譯的法規“廣電”應該有,不過去問問製作正版翻譯的人應該也知道。。。

2:一般口譯就是比較正規了,因為大多國外影片在影院裡上映都是“配音版”,方便大眾嘛……當然原聲電影也是有的,那些都是有字幕的。也許是原聲電影開始受歡迎起來了,也許是涉及版權問題,不是很清楚。。。

在網上流傳的一般是字幕版,一是影院版配音人員都比較專業,而網上的都是業餘愛好者,效果不佳(配音的有是有的,只是聽不下去而已),二是在網上尋資源的人大多愛聽原聲(就比如說我吧,要不是影院氣氛好,我是絕對不會去看配音版的)

3:說起權威的話,每次去影院看國外影片(配音版),最最片頭會有一個圖示,好象由長城,龍什麼什麼的組成,不是什麼製片廠,就是什麼譯製片廠,每次都有,夠權威了吧(也有可能是我記錯)。

髒話部分到是真的會有,只是沒那麼髒而已,通常一部2個多鐘頭的**會被減到90分鐘左右,最髒的已經沒有了,還在乎那麼幾句髒話?

請教關於勞動法的一些問題,關於勞動法的一些問題

我國勞動法是一個獨立的法律體制,它包括勞動法,勞動合同法以及以上兩法的司法解釋與實施細則,還包括 和勞動部 勞動社會保障部 的行政法規等組成勞動法體系 勞動法 及勞動法體系的各種法律法規 是調整勞動關係以及與勞動關係密切聯絡的社會關係的法律規範總稱。它是資本主義發展到一定階段而產生的法律部門 它是從...

一些關於飛機的經典電影,推薦一些關於飛機的經典電影

開沙肇皛 壯志凌雲 大經典,劇情片,湯姆 克魯斯 死亡航班 算是驚悚吧 紅眼航班 同上,氛圍很不錯 最高危機 空中監獄 重點推薦 虎膽龍威2 布魯斯威利斯,真的是巔峰之作 九霄驚魂 鳳凰劫 絕密飛行 時間裂縫 空中決戰 潘多拉航班 沖天飛豹 空戰英豪 九宵驚魂 死亡航班 緊急迫降 國產的 機組乘務員...

一些關於維京人的電影,推薦一些關於維京人的電影?

征服者 貝奧武夫 北海的詛咒 尼伯龍根指環 十三武士 高盧勇士大戰維京海盜 動畫版的。 馴龍高手 一部3d影片 推薦一些感人電影 絕地武士 以下是本人整理的一些好看經典的溫馨感人電影 另附本人看片感想以供參考。保證你眼淚嘩嘩譁啊 希望你喜歡 人工智慧 說的是兒子對媽媽的愛,這部電影是我的最愛,看了無...