在《起風了》扉頁上看到的一句法語,想知道是什麼意思

時間 2021-07-19 06:28:51

1樓:細微閃耀的秋光

縱有疾風起,人生不言棄。

2樓:胡曉木

起風了,要努力活下去/生活。

3樓:暮秋月白

起風了,生活還是要繼續

4樓:匿名使用者

起風了,應該要努力活下去。

5樓:匿名使用者

起風了,要好好生活下去。

6樓:玖零

起風了 唯有努力生存

起風了中「le vent se lève, il faut tenter de vivre」是什麼

7樓:付廣旭時代

是縱有疾風起,人生不言棄的意思。

1、這句話是法語

2、漢語拼音諧音:lu wang se lai wu yi fu dong ti 率 wei wu 注:率的漢語拼音不能用鍵盤打出這裡註明發「率」的音。

這句話引用自法國詩人保羅·瓦勒裡的著作《海濱墓園》(le cimetière marin)中的一句詩——le vent se lève, il faut tenter de vivre,意為:縱有疾風起,人生不言棄。更白話的翻譯是:

起風了,唯有努力生存。也在宮崎駿的一步電影《起風了》)中被引用。

擴充套件資料

《起風了》在日本454塊銀幕上同時公映,首映前兩日總共動員約4.75萬人入場**,票房收入接近10億日元,打破了不久前《怪獸大學》創下的票房紀錄(8.475億日元),首周初登場排名和觀眾滿意度排名均位列第一位。

與08年上映的《懸崖上的金魚姬》(票房155億日元)、10年的《借東西的小人阿莉埃蒂》(票房92.5億日元)相比,首映票房分別有93.7%和107.3%的**。

截至2023年8月18日,《起風了》已經收入總票房56億153萬日元,這個資料遠超《借東西的小人阿莉埃蒂》同期50.2億日元的票房資料。 後於2023年09月13日在日本該片已達成票房8連冠,狂攬1億美元。

最終於2023年底影片在日本地區收穫120億日元,成為2023年度日本最賣座的影片。

8樓:匿名使用者

一、le vent se lève, il faut tenter de vivre. 縱有疾風起,人生不言棄。(參考滬江小d詞典)

這句話是法語。

漢語拼音諧音:lu wang se lai wu yi fu dong ti 率 wei wu 注:率的漢語拼音不能用鍵盤打出這裡註明發「率」的音。

二、這句話引用自法國詩人保羅·瓦勒裡的著作《海濱墓園》(le cimetière marin)中的一句詩——le vent se lève, il faut tenter de vivre,意為:縱有疾風起,人生不言棄。更白話的翻譯是:

起風了,唯有努力生存。也在宮崎駿的一步電影《起風了》)中被引用。

9樓:鍾愛山水寫人生

1、這是法語,法語在書寫上的最大特點是有許多音符,比如â, à, ç, é, è, ê, ë, ô, ù等。

2、le vent se lève, il faut tenter de vivre.

這句話出自法國詩人保羅·瓦勒裡的著作《海濱墓園》(le cimetière marin)。

意思為:縱有疾風起,人生不言棄。更直白翻譯是:起風了,唯有努力生存。

3、le vent se lève, il faut tenter de vivre. 也曾在大師宮崎駿的最後一部電影《起風了》中被引用。

10樓:rwws摩羯

1、這句話是法語

2、漢語拼音諧音:lu wang se lai wu yi fu dong ti 率 wei wu 注:率的漢語拼音不能用鍵盤打出這裡註明發「率」的音。

11樓:一盞一華年

這句話其實引用自法國詩人保羅·瓦勒裡的著作《海濱墓園》(le cimetière marin)中的一句詩——le vent se lève, il faut tenter de vivre,意為:縱有疾風起,人生不言棄。更白話的翻譯是:

起風了,唯有努力生存。

也在宮崎駿的最後一步電影起風了中被引用

12樓:骷髏

法語,le vang se lai'v , i'le fao dangdei de viv'he,拼音拼,最後的小舌音。谷歌翻譯有聲音,驗證一下。

13樓:二二三殤

根據百科裡的說法應該是「起風了,努力活下去」;江荷偲採用詩人崔舜華對《海濱墓園》法文原詩的中譯,譯為:「風起,唯有努力生存」;而燁伊則譯為頗有中文詩歌韻味的:「縱有疾風起,人生不言棄。

大多是意義。一字一句的直譯個人應該覺得是「起風了,努力活下去」。字句是固定的,情歌是千差萬別的,按自己喜歡的理解就好。

純個人意見,僅供參考: )

14樓:匿名使用者

起風了,唯有努力生存。(或者 「縱有疾風起,人生不言棄。」)

這裡有語音

15樓:丘位元zhī弓

看著像法語。你把這句話輸入到谷歌翻譯裡,它會給你讀的。

《起風了》很多人中在餐館合唱的法語歌曲叫什麼?

16樓:暮秋月白

在餐館合唱的那是德語歌曲吧~歌名叫das gibt's nur einmal(這是唯一的一次),可以搜一下聽聽是不是這首~

17樓:ds貓

納尼?有這段?坐等答案!!

le vent se lève, il faut tenter de vivre是什麼意思,出自哪

宮崎駿的作品裡 《起風了》裡有句名言 是 : 起風了,唯有努力生存 。 在戲中的這句話所用的語言

18樓:た狂骨卍月

「起風了,唯有努力生存」(le vent se leve,il faut tenter de vivre)這是法語

19樓:匿名使用者

縱有疾風起,人生不言棄

20樓:匿名使用者

現在它是我的個性簽名,很愛起風了這部動漫,刻骨銘心的愛情

21樓:匿名使用者

起風了,唯有努力生存。與諸君共勉!

22樓:匿名使用者

男女主角說的這句是法語

起風了,我們要努力活下去的法文怎麼說

23樓:匿名使用者

le vent se lève, il faut tenter de vivre 這句詩原文就是法語,是引用的法國詩人保羅 瓦勒裡的《海濱墓園》 。起風了上映的時候我還苦逼兮兮跑到市中心的電影院才找到原聲法語字幕版

24樓:法語學習群

vent vient, nous devrions nous efforcer de vivre.

求【起風了】電影**地址。日文版英語版法語都可以。 20

25樓:匿名使用者

知道發連結總被吞...那我截圖好了

這個似乎是劇本

ost+特典

26樓:匿名使用者

dcsfdhgjyhlkjl;剛回來趕緊來發揮空間看過交流會盡快

求教一些法語的翻譯,翻譯一句法語

我誰也紡x6的介面卡已建成的擴充套件,並有提示,在第一張放屁幾個乘客。我還沒反應過來一下子因為我認為這是由於這一事實,即用自己的evo的第三張張力。我賣的擴充套件已經很少與介面卡所以我沒有店鋪包括在內。本週末,我用一個armentieres和一個h 張,尖放屁。我剛從一個客戶誰zaz說道這樣有同樣的...

我爺爺就快結婚了,我想給他老人家一句祝福的話。怎麼說好呢

廖前茅 辛勞了半輩子,貢獻了幾十年,在這春曖花開的日子,恭賀您再婚之喜,正所謂 夕陽無限好,萱草晚來香 例外 這些你可能用的到 結婚對聯橫披 燕爾新婚 百年嘉偶 珠聯璧合 鸞鳳和鳴 笙磬同諧 心心相印龍騰鳳翔 玉樹瓊枝 福緣鴛鴦 喜成連理 百年好合 五世其昌情真意切 幸福美滿 鶯歌燕舞 花好月圓 永...

在同一句話上加上標點符號,使表達的意思不同

1,無米麵也可 無雞鴨也可 無魚肉也可 無銀錢也可。2,無米,面也可 無雞,鴨也可 無魚,肉也可 無銀,錢也可。呵呵,這是說古代一個教書的先生去給一個很吝嗇的財主的兒子教書的故事,先生寫了這幾句話,沒有標點,財主照著第一個意思看了,一位先生很好打發,就簽了合同。誰知第二天,先生就不願意了,說不給好吃...