悲慘世界誰翻譯的要好些,悲慘世界哪個人翻譯的最好

時間 2022-08-18 22:10:09

1樓:匿名使用者

李丹、方於翻譯的好一些。

方於、李丹分別於2023年、2023年學成回國,當時國內戰亂、災變、失業頻仍,他們盼望著能為這塊多難的土地做點什麼。將那一直震撼著他們心靈的《悲慘世界》,奉獻給無數還在悲慘世界中生活的中國同胞的願望又一次拉近了兩人的距離,2023年他們結婚了。同年,由李丹譯、方於校譯的《悲慘世界》第一部問世,書名為《可憐的人》,收錄在商務印書館《萬有文庫》的第一集,分九冊出版。

兩位老人用半個世紀心血翻譯完成的《悲慘世界》中文字,終於在2023年由人民文學出版社完整出版,從此風靡全國。然而,不久對此書的「盜版」十分猖獗,僅2023年至2023年就發現了8種不同版本,都是盜版的或剽竊李、於之作。李丹、方於之子李方明退休以後一直在為保護《悲慘世界》譯作、打擊盜版而奔波。

2樓:匿名使用者

尚林霞,一直都是她翻譯的,差不多所有版本的悲慘世界都是她的翻譯

悲慘世界哪個人翻譯的最好?

3樓:匿名使用者

早年人民文學出版社李丹、方於夫婦的版本最好,文句古樸紮實,其他譯本難望其項背。鄭克魯版本就算了,讀起來寡淡無味。

4樓:匿名使用者

就文字功力來看,李丹夫婦譯本最好。翻譯是一門遺憾的藝術,自己這樣的著作,都看看也無妨

5樓:匿名使用者

前國內流行五個版本的《悲慘世界》,

上海譯文出版社 鄭克魯 譯

中國戲劇出版社 李玉民 譯

譯林出版社 潘麗珍 譯

中國致公出版社 郭文華 俞欣 譯

還有人民文學出版社的版本

推薦上海譯文出版社 鄭克魯 譯

滬譯社是老牌出版社了,而且鄭克魯也是著名的翻譯作家。相信文學效果會好一些啊!

誰翻譯的…悲慘世界…好點

6樓:有名無名人

其實,我也不知道誰翻譯的比較好,因為,我從未比較過。

額,我的《悲慘世界》(全譯本)是金娃翻譯的,說實話,很不錯,通俗易懂。

是長江文藝出版社的,**是56元,分為上、下兩冊,精裝版的,蠻便宜啦。

《悲慘世界》的確是好書,要想看最原汁原味的,最好學好法文,看法文版的。

嘻嘻......

7樓:忙忙學姐

付費內容限時免費檢視

回答李丹、方於翻譯的好一些。

方於、李丹分別於2023年、2023年學成回國,當時國內戰亂、災變、失業頻仍,他們盼望著能為這塊多難的土地做點什麼。將那一直震撼著他們心靈的《悲慘世界》,奉獻給無數還在悲慘世界中生活的中國同胞的願望又一次拉近了兩人的距離,2023年他們結婚了。同年,由李丹譯、方於校譯的《悲慘世界》第一部問世,書名為《可憐的人》,收錄在商務印書館《萬有文庫》的第一集,分九冊出版。

兩位老人用半個世紀心血翻譯完成的《悲慘世界》中文字,終於在2023年由人民文學出版社完整出版,從此風靡全國。然而,不久對此書的「盜版」十分猖獗,僅2023年至2023年就發現了8種不同版本,都是盜版的或剽竊李、於之作。李丹、方於之子李方明退休以後一直在為保護《悲慘世界》譯作、打擊盜版而奔波。

更多1條

8樓:湖拉拉—藍汐

我的是全譯本,廣州出版社的,60元,分上下冊

悲慘世界那個版本翻譯得比較好?鄭克魯翻譯的怎樣?

9樓:匿名使用者

鄭克魯是著名的翻譯作家

《悲慘世界》中譯本,誰翻譯得更權威、準確?

10樓:路過的無尾貓

李玉民先生翻譯的非常好的,看過,很自然也很漂亮。

11樓:匿名使用者

權威的是 李丹 的譯本 人民文學出版社

悲慘世界哪個譯本最好?

12樓:趙回童

上海譯文出版社,鄭克魯譯

13樓:匿名使用者

建議 上海譯文出版社 鄭克魯

14樓:匿名使用者

人民文學出版社字大些,所以有三本。而譯文出版社,字小些,所以只有2本。

15樓:花不語愛說話

個人認為李玉民的翻譯不錯。他是北大畢業的。翻譯過很多法國文學名著

悲慘世界哪個版本翻譯的好?

16樓:源恆孤淚

光緒二十九年(2023年),蘇曼殊翻譯了雨果的《悲慘世界》,題名《慘社會》,專2023年10月8日**於《國民屬日**》,署名「法國大文豪囂俄(雨果)著,中國蘇子谷譯。」,至12月1日,因報館被封停刊,前後11回。2023年,改由鏡今書局出版單行本時增加至14回,署名「蘇子谷、陳由己(陳獨秀)同譯」。

此書未忠於原著,自第7回起,更杜撰情節,篡改處極多,文中竟然出現孔子和小腳,表現出對清朝**強烈痛恨。陳獨秀續譯12至14回。

李丹、方於夫婦從2023年至2023年翻譯《悲慘世界》五卷,這是中國第一套《悲慘世界》全譯本,由人民文學出版社出版(第一卷,2023年;第二卷,2023年;第

三、四卷,2023年;第五卷,2023年)現在國內的最流行的是李丹和方於夫婦翻譯。

17樓:匿名使用者

bai沒看過鄭克魯的,不知道du上譯的怎麼樣,但鄭的版本確zhi實現在也dao應該是比

較暢銷的。因為不版

管怎麼樣,上譯的權裝幀上都會好一些。

但是就目前讀的人民文學版本的,

覺得詞語譯得很漂亮,很率氣。我覺得如果單單從流暢性上講的話,已經貶低這個版本了,因為它不單單是流暢,而是文采斐然。

當然,這也必須是雨果很厲害,字裡行間都流露出一種大氣人文的感覺,對生命、對命運、對人性的檢索與思考無不令人動容。不懂法文,不知道原版如何,只是感嘆,李丹的譯本文辭美麗。值得推薦。

《悲慘世界》哪位譯者的版本最好呢?鄭克魯?李丹?李玉民?很怕翻譯得不好就看不懂了

18樓:誰說我是冒冒

李丹,方於的非常好。他們翻譯得很原汁原味,極力推薦!!

19樓:匿名使用者

你買經典譯林的吧,這個版本的翻譯都很好

誰翻譯的 悲慘世界 好點

20樓:愛歷久ina老師

主角是一個品德高尚,對所有人都抱有憐憫仁愛之心,是作者理想當中的人物

21樓:忙忙學姐

付費內容限時免費檢視

回答李丹、方於翻譯的好一些。

方於、李丹分別於2023年、2023年學成回國,當時國內戰亂、災變、失業頻仍,他們盼望著能為這塊多難的土地做點什麼。將那一直震撼著他們心靈的《悲慘世界》,奉獻給無數還在悲慘世界中生活的中國同胞的願望又一次拉近了兩人的距離,2023年他們結婚了。同年,由李丹譯、方於校譯的《悲慘世界》第一部問世,書名為《可憐的人》,收錄在商務印書館《萬有文庫》的第一集,分九冊出版。

兩位老人用半個世紀心血翻譯完成的《悲慘世界》中文字,終於在2023年由人民文學出版社完整出版,從此風靡全國。然而,不久對此書的「盜版」十分猖獗,僅2023年至2023年就發現了8種不同版本,都是盜版的或剽竊李、於之作。李丹、方於之子李方明退休以後一直在為保護《悲慘世界》譯作、打擊盜版而奔波。

更多1條

悲慘世界簡介, 悲慘世界 簡介

這是一部雄渾的史詩,是一個人的史詩,但又不限於個人的意義。主人公冉阿讓一生的道路是那麼坎坷,幾乎具有了各種非凡的活力,他是一個浪漫主義色彩濃厚的傳奇性的主人公。這個人物的浪漫主義色彩,更重要的是表現在他的道德精神方面,他的精神歷程也像史詩一樣可歌可泣。他本是一個本性善良的勞動者,社會的殘害 法律的懲...

《悲慘世界》的浪漫主義特點,悲慘世界的藝術特色

悲慘世界 作品色彩濃烈,情節複雜,人物性格誇張,充分體現了浪漫主義 的特點 史詩一般的敘述風格和高昂 激烈 熱情的語言格調加上強烈的主論性構成了它豐富多彩的藝術空間,這也就是這種風格體現了它浪漫主義色彩。悲慘世界的藝術特色 故事的主線圍繞主人公獲釋罪犯冉阿讓 jean valjean 試圖贖罪的歷程...

悲慘世界冉阿讓的編號是什麼,雨果《悲慘世界》裡,冉阿讓改了幾個名字,他最終是怎麼死掉的。

9430 終身苦役犯 在 俄裡翁號 號服役,名字 冉阿讓 雨果 悲慘世界 裡,冉阿讓改了幾個名字,他最終是怎麼死掉的。樓上那傢伙,複製的也不答全了。冉阿讓因為偷了一塊麵包,坐了十幾年的牢,慘啊 後來,他改名馬蘭德,當了市長。但是 更慘。又化身為割風老人 那養女叫珂賽特。冉阿讓自己最終死得挺偉大的 冉...