讀外文書是看英國原版的好還是中文翻譯的好

時間 2021-06-18 20:12:41

1樓:匿名使用者

英文原版的,但是主要還是看你的英文水平,因為如果英文水平不高,即使認識單詞有些時候也很難理解其中的意思,很多話就如中國的**那樣,不是字面上的意思。尤其是一些俚語習俗連一般的英文詞典都查不到,但是對於提高英文水平十分十分的有幫助,如果能堅持讀下來,一定會發幅度進步。

也是建議你從中英文對照的開始讀,推薦書蟲系列,我記得我上高中的時候也是從書蟲系列開始讀的,這個系列是把一些名著稍微壓縮了些,簡化了單詞,左面是英文,右邊是中文,這樣的對照入門書籍非常好。

如果樓主的英文水平很好,建議直接從外文書店買原版的讀

2樓:匿名使用者

初學者如果有困難,應從中英對照讀起;一般的文章閱讀沒有問題了,可以開始嘗試閱讀英文原版書籍。

3樓:

視水平而定.若高中以上水平則考慮看原版,剛開始比較吃力,一定要持之以恆,看完後大有鄙益.高中以下則不必急於看原版,看改版或中文版.

4樓:娃沒想起來

絕對是原版 翻譯的再好 很多原版的味道卻都不在了

5樓:青銅榮耀

我也剛畢業

在看的都是原版的

可以欣賞原著的真切內涵

可以複習英文

好處很多