樓主下個月就大一了,讀遼師的英語翻譯專業。我想打聽一下這個專業的就業環境腫麼樣啊,就業率高不(不說

時間 2021-07-10 00:00:36

1樓:匿名使用者

不知道你是男生還是女生呢?我也是學英語翻譯的,今年大三了。我們這個專業的就業環境吧,看你怎麼發展了。

有的專攻口譯或者筆譯,作為一個自由職業翻譯者,這種呢幹得好收入是不菲的,但是不夠穩定,如果做砸一場翻譯,尤其是會議口譯,這個圈子都知道,那麼大半年都沒人找你幹活了。因此很多人會找個固定的工作做著,把翻譯當成是賺外快的手段。比如很多英語老師都會在外面找活兒,幹得好的口譯一個上午能找幾千塊哦。

然後呢就是進外企的了,外企其實壓力挺大的,工作環境也沒有教師單純。英語專業的學生都會學二外的,有的同學甚至學兩門,也就是會三國外語,這樣子就比較有競爭力的,像這樣的人才有的進***,有的進大使館,都收入不菲哦。還有就是研究生轉專業的,這種呢大部分是不喜歡英語的孩子,研究生學點經融啦什麼的,因為有不錯的英語功底,前景也是不錯的。

我講的這些情況都是大學有在好好學習的情況,不包括那些大學不學習也不考研畢業就去商場買化妝品的那種哦。

很多人覺得大學就是用來揮霍的,其實不然,大學揮霍了寶貴的時間,畢業後你會發現你這輩子都過不上比大學期間更好的日子了。因此,加油吧。人生沒有捷徑,只有彎路。

作為學姐真誠地打這一篇,希望對你有幫助。

2樓:匿名使用者

學翻譯學的一般的話,出來做的工作跟翻譯沒啥的關係的,學的好的就專攻翻譯吧,口譯很好。如果你覺得達不到這個層次,建議學個第二專業,英語真心沒啥用

3樓:蓓蓓

學翻譯的除非學的很好的,考個翻譯證,做個同聲傳譯啥的,學的一般的話,可能就會進個外企之類的也不錯,但是那種就是銷售的性質的了,但工資也不低啊,畢竟拿提成。

遼寧師範大學研究生的英語翻譯專業怎麼樣

4樓:楓楓同學

我就是遼師的學生 英語翻譯的 遼師英語翻譯的研究生我不太瞭解 但是遼師英語翻譯的學生 現在還沒有畢業生

5樓:匿名使用者

還可以吧,遼師大比沈師好一些,但是也差不多,遼大是綜合大學,英語專業,師範類的偏重與綜合的不大一樣,但是師範類的好處就是你可以以後找工作的時候多個資格證,其實,遼寧的大學,都那樣,沒有特別明顯的差異

6樓:那木

一般般,要不你到其論壇看看

英語專業大一學生適合看的英文書

7樓:夏至三伏

《安復妮日記》(the diary of anne frank),很淺顯的英制文,且給予心靈的震撼與啟迪。

作為英語專業大一的學生,基礎英語和泛讀英語的課本本身就是非常好的閱讀材料,有很多很有趣味性和啟發性的文章,所以別忘了充分利用好手頭的資源。

8樓:匿名使用者

tess of the d’urbervilles

德伯家的苔絲

翻譯專業和英語專業的區別!!!

9樓:曰魚京

有人說同聲傳譯是“金領”,那你知道本科畢業有同聲傳譯水平的有多少人嗎?

翻譯專業分為筆譯和口譯,本科一般注重英語基礎和素養,也會有中文文學課程,少數有口譯教授能力的好學校會在大三真正的進行口譯模擬實訓,大多數普通院校畢業生都只有筆譯能力和陪同會展的那種口譯水平

現在也有學校會培養翻譯+法律/機械/電子的方向英語專業師範類的偏多,也有外貿方向的,師範會有心理學和教學相關的課程沒有失不失業,只是看你願不願意幹,師範類容易找工作,外貿的要看工作地點,筆譯很少有人幹全職(工資低,枯燥,沒有上升空間),同傳和交傳口譯難找實習,不容易入門

有問題可再問

10樓:季妙芙蟻芷

本人是商務英語

專業的,我們學校英語專業大概有3個方向,1是商務英語,2是涉外翻譯,3是英語語言與文化。就本科而言,這三者在大一大二兩年學的基本課程都是一樣的。分別為現代大學英語精讀,泛讀,英美文化,寫作,口語,聽力等等課程。

然後呢,大三的時候會分專業進行不同課程學習,翻譯專業的話側重點在筆譯和口譯,而商務英語主要是接觸國際**與事務,貨幣政策等等,而語言文化的話據說是寫很文學的**等等。

至於你想選英語專業或翻譯專業的話,看院校吧,英語專業顯得比較泛。翻譯會指向性比較明確。

第三個問題,選了翻譯專業的話,其實沒有所謂選擇餘地少這個問題,因為你到時候畢業要出來就業,想從事什麼崗位主要還是看你自己,因為翻譯專業的學生也可以參加bec中級也就是商務英語中級的考試,對到時的就業沒影響。這個是看你個人。

第四個問題,英語專業比較好的學校,我推薦廣東外語外貿大學。還有,其實批次不決定學校的檔次和環境,也不決定生源的素質,看你遇到的人的人品如何而已。

11樓:塵飛意散

說實話 樓主沒必要糾結兩個專業的區別 進去了就好好學 不喜歡以後考研出國再跳專業

不知道樓主是哪個學校的 其實啊 這兩者的區別真的沒那麼大 不過側重點不同 比如說吧 兩個專業都會有精讀課 泛讀課 寫作課 但英文專業就可能還會開語言學,英美文學什麼的之類的(不是很關注 所以不能說太多) 而翻譯專業呢 就可能會設立口譯課 筆譯課 筆譯會細分為 商務 科技 文學 而口譯會細分為 交替傳譯 會議口譯 演講課 辯論課 (本科階段似乎都沒有同傳課的) 但說實話 翻譯並不好學 不是人人都能當同傳的 很辛苦 費腦 ⊙﹏⊙b汗 翻譯專業可能就比較側重技巧的傳授 所以相應的自己如果不夠用功 閱讀能力 寫作功底反而會比英文專業的差很多

我本人就是學翻譯的 英語翻譯 侷限性真的挺大 學校裡教的東西感覺不夠用 學了三年快畢業了 想在翻譯公司接個活都不行 翻譯是雜家 打個比方吧 機械翻譯 如果沒有相應的理科功底 連看都看不懂 就算看懂了 翻出來的中文也要想盡辦法才能符合文體特徵 當然也有學得特別好的人 口譯很出色的人也是有的 但是少數 這職業也沒有想象中的賺錢(除非是小語種)我們很多同學 三分之二左右都是出國或考研 而選的研究生專業大都不是翻譯的

12樓:花開花落蕾美知

英語專業出來的可以做翻譯,可以不做翻譯(如教學)。人工智慧對語言有衝擊,現在對書面翻譯有影響,可能很快就影響語音翻譯(包括同聲傳譯)。一般的翻譯人才並不緊缺,要學精,或別有特長。

13樓:泰國酷哥

英語專業學習的重點是語言文化,有語音,聽力,精讀,泛讀,英語國家文化,英語口譯,英語筆譯,英語信函等科目,畢業後從事需要使用英語的工作,如涉外祕書,教師,外貿,外事,編輯,播音員,翻譯員,導遊等工作。

翻譯專業(英語),基礎課程和英語專業一樣,但側重於翻譯能力,所以有初級口譯,高階口譯,初級筆譯,高階筆譯,計算機輔助翻譯,同聲傳譯基礎課程等。就業主要當翻譯員,包括口譯員,筆譯員,同傳譯員,當然其他用上外語的工作也能做,但不是強項。

可以說,這兩個專業有一半內容相同,英語專業是“萬金油”,就業口徑寬,什麼都行,但什麼都不精。翻譯專業就業口徑窄,但更有深度,是立志當翻譯員的理想選擇。

我是大學泰語老師的,同時教語言方向(叫泰國語)的學生和翻譯方向〔叫翻譯(泰語)〕的學生,還教翻譯碩士研究生,更多詳細資訊可以私聊

14樓:眨落

英語專業出來還可以做教師,外貿,不只是翻譯。本人英語專業出身,前期做的翻譯,現在做的是外貿,同學中還有很多做的老師,當然還有一些選擇了跟英語完全無關的工作。英語專業不至於找不到工作,只是英語人才特別多,工資待遇沒那麼高。

但是如果你會英語,還會其他技能,比如小語種,會計,電子工程等,那就另當別論了。你選擇英語翻譯,要麼把這門學精,要麼就多學一門技能。個人觀點哈。

多多交流!

15樓:霜穆哥哥

你好,很高興為你解答,

本科差別不大,專業課程大同小異。翻譯會有幾門專注於翻譯的課程,英語專業更籠統一些。成為同傳和英語/翻譯專業關係不大,都需要天賦和極大的努力以及就業後不斷積累某個或某幾個領域的經驗與知識。

有機會的話,建議輔修所在學校的強勢學科,或者未來有意從事的行業相關專業。對就業會有助力。

希望能幫到你,如果還有不明白的地方,歡迎追問,望採納。

16樓:

英語專業 和 翻譯專業 還是有區別。

怎麼說呢 我理解就是包含和被包含的關係。

英語專業 ,專業學科設定 相對較多,其中包括翻譯的相關知識,但一定不會那麼深入的去講解“翻譯”,因為翻譯的講解,有它自己的翻譯專業來做。

英語專業,肯定會涉及到口譯和筆譯,但是作為畢業考核,口譯筆譯肯定不能作為考核的全部,畢竟還學了其他的專業課。但是翻譯專業,就必須要通過最終口譯和筆譯的相關高標準高要求。

至於找工作方面,翻譯專業肯定相對來說,更好找工作,畢竟人家學得更專、吃得更透。

但是也不盡然。我身邊的幾個學英語專業的人,都是走的這樣一條路:

把英語作為一項工具,它也確實就是一項語言工具,你應該同時身懷另一項本領 比如對外**啊、對外合同商務等等,然後用英語這個工具來 打輔助 來從身邊群眾中脫穎而出。

17樓:圖門思粟虹

一般大學英語專業的到了大二就會分方向,比如商貿還是翻譯方向。如果你學習成績好,不管你選了哪種方向,只要你有這個翻譯意向都可以去當翻譯了。

18樓:夢幻小旋風

英語專業包括:英美文學研究

,翻譯學理論研究,英語國家社會與文化研究,語言學研究,口譯理論與實務研究。。。。。

翻譯專業是英語專業的裡面一塊。

英語專業,你要學得好,你要感興趣,那才好。一開始就追求功利性,未必一定合適。功名的來臨,有時是無聲的。

行行出狀元。任何一個分支,只要學得好,都是對社會有用的,也能被社會認可的。不管英語專業哪個分支,如果學了不怎麼好,意思就不是很大了。

19樓:匿名使用者

翻譯專業注重於文字的翻譯,口譯除外,英語專業注重於語言學,各有所重。

英語現在會的人多了,一般公司較少需要專門學英語的人,而需要有某一種專長的懂英語的人,而且現在到處是學英語的人,失業率高不奇怪,符合市場規律

20樓:匿名使用者

翻譯專業一般是研究生階段才學習的專業。應它要求學習者已有一定的外國語言基礎(包括小語種)。同聲傳譯比翻譯中的口譯還要提升一個級別,淘汰率極高,要求的不僅是知識能力,還有身體素質、腦力。

英語專業裡分為文學類、師範類、商務類,而翻譯專業裡面涉及到文學翻譯、法律翻譯、科技翻譯、新聞翻譯。翻譯類專業培養的是技術含量高的專門人才,但是外語僅是工具,複合型翻譯人才的特點是本科是理工科,考取翻譯碩士。 而本科是文科,翻譯碩士適合經貿、文學、法律等。

21樓:匿名使用者

翻譯註重實踐一些,翻譯又分筆譯和口譯,翻譯類似於英語教育專業,只是學習的方向不一樣,但但凡是英語相關的專業,都有一些相近的學習科目或者可以說是共同的公共科目。翻譯專業可能定向的對開設一些翻譯類的科目,因為翻譯涉及面很廣。包括:

經濟、教育、文化、旅遊、新聞等等。所以在學習和練習上有一些不同。同聲傳譯應該是碩士才有的專業。

而英語專業學的東西廣泛一點,包含:閱讀理解,高階英語、商務英語、英美國家概況、外貿函電、英語語法、旅遊英語、詞彙學、英語寫作、英語口語、聽力等等一些課程。所以兩者上有一定的區別。

例如英語它還分為:會計英語、化工英語、旅遊英語等等。是定向的進行學習。

所以翻譯專業和英語專業,一個較為寬泛,一個為定向。如果對於就業來說,個人覺得語言只是一個工具,只會一門語言還不夠,還要有自身的一些技能這樣高薪就不是問題了。例如:

做it,很多外企的it,除了要求你在英語交流溝通上沒有障礙,還要求你有it的相關工作經驗和計算機網路和系統方面的技能。所以你光會一門語言在職場很難站穩腳步。英語能力只能是你的一個工具,並不能作為你的技能。

但如果說你從事英語教育,那就另當別論了。做同聲傳譯工資特別高,但是那個特別費腦,一般會議,最多十多分鐘就要換另一個人來翻譯。而且達到那個級別不是一朝一夕練出來的。

說實話,現在英語好的人出來一大把,所以我的建議是在你學好英語的基礎上,還要增加一些其他技能。我也是英語專業轉型做it。希望你明白我說的什麼。

也希望對你有幫助。

下個月就高三了,文科的,數學基礎很爛,我應該怎麼複習才能提高成績?離高考還有三百多天,很著急

內容那麼多 總有你喜歡的一項 就從那項入手吧。找本參考書,專項訓練那種。最好是先是給出例題,然後給你同題型的題做的那種。難度偏高一點。然後你仔細看下書上相關章節的內容,大部分練習題重寫一遍,儘管有的看起來很簡單,但是對鞏固基礎,這個時候你就試著先從例題開始解,用大量的時間來思考。有人說這是浪費時間,...

15歲幹嘛賺錢最快朋友下個月過生日了媽媽不給我錢怎麼辦怎麼辦怎麼辦怎麼辦

源新楣 賣賣廢品什麼的,你儲蓄罐裡應該有點.不然就和同學借.但別借多,你還是要換的.你應該在上學吧?你們體育課上完應該會有一大堆瓶子,雖然很不值錢,你多湊湊就有了.禮物別買太貴,意思到就行了,媽媽不會在乎自己孩子禮物是否貴重.她知道你懂得感恩她,她一定會很感動的 大號兒童 1 女的賣身 2 男的拉皮...

我朋友下個月要去外國出差談專案了,國外怎麼不見有疫情緩解的訊息,有點擔心他過去怎麼辦

派出境的人,國家會有妥善處理預案,積極配合就可以了。能出差絕大多數數青壯年,美國最近的疫情死亡率近40分之一,死亡病例中青少年所佔比例不足1000分之一!你現在還擔心嗎? flyfly豬 這個情況如果沒有辦法改變行程的話那就只能從自身防護上考慮了,戴好醫用口罩,注意衛生清潔,防護好就可以降低感染風險...