口譯需要哪些要求,英語口譯考試有什麼要求?

時間 2021-10-14 22:03:33

1樓:匿名使用者

口譯首先要通過聽來理解原文,然後需要分析,重新組織,最後用另外一種語言口頭表達出來。他首先要能聽懂不同國籍的人所講的英語,除了難懂的一些方言外,口譯譯員感到困難的還有專業性比較強的,或是語言難度大的話題口譯譯員從聽懂一方的講話到翻譯成另一方懂得的語言,儘管時間很短,卻經過了理解分析、記憶、重新組織的複雜過程。不論自己的記憶力有多好,口譯譯員都不能、也不應該只依靠記憶力,而應該學會記筆記。

口譯筆記不同於一般比較詳盡的課堂筆記,也不必使用速記,而是用自己熟悉的一套符號記下說話者的要點。幾種筆記的根本區別在於課堂筆記要求詳盡,以便日後複習或參考。口譯譯員還應該有較好的表達能力。

口譯傳達的是中心思想,不是,也不可能像筆譯那樣一字不漏地翻譯原話,這就要求譯員在表達時重新組織、歸納。對於口譯來說,發音正確、語調自然應該是不在話下的。推薦去策馬翻譯吧,裡面有很多專業人士做翻譯的,也可以讓你少走很多彎路。

一個優秀的口譯譯員知識應該廣博,為了達到這個目標,平日就要注意積累知識,要善於通過各種途徑、渠道獲取知識。聽廣播、錄音,讀報刊書籍,看電影、電視都能學到許多有用的東西。網上查詢更為我們開啟了新的、更加廣闊的天地。

當今的世界發展極快,每天都有新鮮事物出現,隨之而來的是新的詞彙和表達法,口譯人員應該養成隨時隨地學習的習慣。

2樓:匿名使用者

選專業時要避免幾個盲區,第一不要扎堆熱門專業,第二要認清專業本身,要了解所選專業具體是做什麼的,有些什麼課程,也要了解其專業未來的發展,第三,不要忽略自己的潛能,自己沒有嘗試怎麼知道自己不行呢?

英語口譯考試有什麼要求?

3樓:南叔小百科

一名合格的譯員應具有聽、說、讀、寫、譯五項基本技能且都能達到較高的水準。因此,對於選英語中級口譯課的學生也應有較高的要求。

一、 聽力能力和水平

提高聽力水平是其它基本技能發展的關鍵,也是綜合英語交際能力的基礎,

要求學生達到四聽懂、兩聽譯。

1、聽懂一般說話者的

2、聽懂交際英語會話;

3、聽懂一般性講座;

4、聽懂一般廣播或電視短篇;

5、聽懂和理解英語短句並譯成漢語;

6、聽懂和理解英語片段並譯成漢語。

二、筆譯能力和水平

譯者不僅具有較高的英文水平,而且對漢語亦應有較深的造詣;否則會造成理解上的困惑和措辭上困難。

譯者應知識淵博,廣泛涉獵。這樣筆譯時才能得心應手,遊刃有餘。

筆譯是文字工作,差之毫釐,失之千里。下筆應慎之又慎,切忌馬虎懈怠。

三、口語能力和水平

1、具有口頭交際手段的能力。

2、具有良好的口語能力,可從事一般的生活翻譯、陪同翻譯、國際研討會翻譯

以及外事接待、外貿業務洽談等工作。

四、口譯能力和水平

1、具有基本口譯技能,可從事一般的生活翻譯、陪同翻譯、國際研討會翻譯以及外事接待、外貿業務洽談等工作。

2、英語中級口譯考試旨在測試考生的「英譯漢」和「漢譯英」的口譯能力以及對口譯基本技巧的掌握程度。考生在口譯時應能準確傳達原話意思,語音、語調正確,表達流暢、通順,句法規範,語氣恰當,用詞妥切。

3、考生應具有口譯短篇演講文的能力。

4、考生應具有良好的聽譯能力。即逐句聽事先錄製好的原文,然後逐句將原文的內容準確而又流利地從**語口譯成目標語。

擴充套件資料:

「翻譯專業資格(水平)考試」(china accreditation test for translators and interpreters —catti )是為適應社會主義市場經濟和我國加入世界**組織的需要,加強我國外語翻譯專業人才隊伍建設,科學、客觀、公正地評價翻譯專業人才水平和能力。

更好地為我國對外開放和國際交流與合作服務,根據建立國家職業資格證書制度的精神,在全國實行統一的、面向社會的、國內最具權威的翻譯專業資格(水平)認證;是對參試人員口譯或筆譯方面的雙語互譯能力和水平的認定。

本考試分為兩個階段:

第一階段綜合筆試共分六部分。

1:聽力;

2:閱讀(1);

3:翻譯(英譯漢);

4:聽譯;

5:閱讀(2);

6:翻譯(漢譯英)。

每部分考試時 間為30分鐘,總考試時 間為180分鐘,中間(即第三部分結束後)休息10分鐘。每部分考分分配為50分,六部分總分300分,合格分為180分,第一階段考試合格的學生方可參加第二階段的口試。

第二階段口試共分兩部分:

口語與口譯。考試時 間共為25分鐘左右。口語部分要求考生就指定題目作五分鐘左右的命題發言。

考生拿到口語試題後約有五分鐘的準備時 間。口譯分英譯漢和漢譯英兩部分。每部分均要求翻譯主題各不相同的兩個段落。

考生只有在通過筆試和口試兩個階段以後才能獲得《上海市英語高階口譯崗位資格證書》。

4樓:匿名使用者

目前在國內口譯類考證主要有四類,上海口譯資格證書、商務口譯、全國翻譯專業資格證書、全國翻譯證書。而其中,較為上海地區認可和熟知的是上海口譯資格證書、商務口譯和全國翻譯專業資格證書。同樣是口譯證書,這三類考證在定位和考試的側重性上各有差別,當然在冷熱程度上也有所不同。

■上海口譯資格證書:更像水平認證的考證 上海口譯資格證書包括中級和高階口譯兩類,所以人們對這個證書更通俗的稱呼是「中高階口譯」,目前在上海推出已經11年,在上海乃至長三角地區具有相當的影響,並有逐步向全國蔓延的趨勢。對於上海口譯資格考證,昂立進修學院口譯專案部主任鄭俊華評價說:

「走在了全國的前列」。 從獲得證書的人群就業情況來看,很少有人把翻譯作為職業目標,而是更多的作為提升英語能力的一種方式,作為對原有專業狀態下的有益補充。鄭俊華說:

「事實上,不少例子也說明,擁有中高階口譯證書,具備一定翻譯能力的人更容易從工作中脫穎而出」。 鄭俊華認為,口譯考試主要考察兩方面的內容,一是對於詞彙的運用能力,要求對詞彙從單純認知達到熟練運用的程度;二是考察各方面的能力均衡及反應的速度。參加中高口譯培訓的學員必須具備對英語充滿興趣、能夠保證一定的時間投入、肯努力學習等素質。

■商務口譯:以培養翻譯人才為目標 「語言不等於翻譯,熟悉語言不表示具備翻譯的能力,這是完全不同的概念。」談到商務口譯的時候,上海外國語大學高階翻譯學院院長、上海會議和商務口譯考核辦公室主任柴明明教授表示,我們希望能夠培養最接近專業翻譯的準翻譯人才。

這話聽起來有點繞口,因為柴明明認為,除了會議同傳等專業的翻譯人才,更需要的是那種在日常的所有與商業有關的活動中的翻譯。商務口譯的目的就是「培養能夠滿足日常工作需求的翻譯人才」。這裡的商務是一個更廣泛的概念,包括商貿、金融投資、環境保護、城市發展、人力資源、新技術應用、甚至文化藝術等多個方面。

據介紹,目前商務口譯證書也是唯一被世博會認可的口譯證書,凡是通過商務口譯的人,即可進入世博人才資料庫,所以為2023年世博會培養翻譯人才也是他們人才培養的重要部分。商務口譯一般要求報考人員具備專業四級、大學英語六級以上英語水平,通過考試的人員可以獲得由上海職業能力考試院和上海外國語大學頒發的商務英語口譯證書。 ■全國翻譯專業資格證書:

職稱評定的標準 全國翻譯資格證書是由國家人事部統一規劃,中國外文局組織實施的全國翻譯專業資格。全國翻譯資格證書是職稱評定體系中的一個環節,建立翻譯人員資格考試製度後,翻譯和助理翻譯專業職務不再通過評審,而是由

二、**口譯和筆譯替代,從而改變了過去以單一評審模式對翻譯人才進行評價的方式。但目前全國翻譯資格證書在口譯考證發展比較成熟的上海影響力還不高,不過由於其是全國性的考證,且其考試體系與上海口譯證書類似,所以今後也許會呈現上升趨勢。 全國翻譯資格證書分為一級、二級、**。

一級(高階)口譯、筆譯要具有較為豐富的科學文化知識和較高的雙語互譯能力,能勝任範圍較廣、難度較大的翻譯工作,能夠解決翻譯工作中的疑難問題,能夠擔任重要國際會議的口譯或譯文定稿工作。二級(中級)口譯、筆譯要具有一定的科學文化知識和良好的雙語互譯能力,能勝任一定範圍、一定難度的翻譯工作。**(初級)口譯、筆譯要具有基本的科學文化知識和一般的雙語互譯能力,能完成一般的翻譯工作。

成為口譯員要具備哪些條件?

5樓:醜醜很

具有廣泛的知識和敏捷的反應能力

一、口譯特點:

口譯作為一種翻譯方式,其最大特點在於效率高,原文與譯文翻譯的平均間隔時間是三至四秒,最多達到十多秒,因此可以保證講話者作連貫發言,而不會影響或中斷講話者的思路,有利於聽眾對發言全文的通篇理解。

因此,「同傳」成為當今世界普遍流行的翻譯方式,世界上95%的國際會議採用的都是同聲傳譯。同時,同聲傳譯具有很強的學術性和專業性,通常用於正式的國際會議,因此對譯員素質要求比較高。

二、口譯員的英語要求:

作為譯員,首先應精通互譯的兩種語言,掌握大量的詞彙和極強的聽、說能力,能正確掌握單詞和片語的詞義、詞性和搭配,能正確運用句型和語法,掌握時態、語態等。譯文要規範化,必須牢固而又清楚地掌握英漢兩種語言文字的相同點和不同點。因此掌握豐富的詞彙及熟悉應英語語法是譯員必須具備的基本素質。

這其中包括三種情況:

1、全部對譯,凡專有名詞、專業術語等一般都採用此種方法對譯,不涉及到一詞多義的問題,所以比較好處理。

2、部分對譯,遇到多義詞時,要根據它在上下文的意思去確定它的哪一種詞義同中文相對應,或者接近之後,才能決定取捨,碰到一詞多義的情況時,一定要根據上下文去找到對應或接近的詞,切忌望文生義。

3、藝術加工,翻譯是一種再創造的工作,簡單對譯的情況很少,即使是完全在字義上的對譯,也會發生語序的變化。常用的藝術加工方法有合併、拆散、引申、增加、減少、補充說明等,平時需要多加聯絡。

三、口譯員的要求:

1、優秀的譯員應儘可能地有所涉獵不用領域的資料。廣泛的知識面有助於譯員的理解和表達。對所譯內容的有關知識一無所知或知之甚少而單憑語言能力去聽去譯是十分困難的。

2、由於口譯的工作性質決定譯員不可能事先了解講話人的全部思想和談話的領域,僅瞭解某一專業或領域知識的人是不可能勝任溝通講話雙方思想的任務的。

3、譯員還應具備較強的記憶能力、強烈的責任感、與人為善的素質、演說技巧與分析能力等等。總而言之,一個合格的口譯人員應具備兩大方面的素質:一個是專業知識,必須具備紮實的基本功,對兩種語言的把握遊刃有餘;有著豐富的實戰經驗,表達能力、應變能力強,能承受高壓工作狀態。

4、譯員本身的素質和修養:一個合格的譯員必須具備高度的責任感,良好的心理素質,和隨時隨地學習新知識的習慣等。。隨著中國對外政治、經濟、文化交流的不斷增加,口譯已經成為人們日益關注的熱門職業,譯員應明確方向,不斷提高自身翻譯水準。

英語口譯考試考的是英式還是美式的

藍色殊俟 口譯的目的是翻譯,英譯中有英式的也有美式的,還有其他的,中譯英也是隨便,只要意思能表達就可以了。目前在國內口譯類考證主要有四類,上海口譯資格證書 商務口譯 全國翻譯專業資格證書 全國翻譯證書。而其中,較為上海地區認可和熟知的是上海口譯資格證書 商務口譯和全國翻譯專業資格證書。同樣是口譯證書...

請問報考中級英語口譯需要什麼條件?一般考試是什麼時候報名

新東方 網路課堂 中級口譯報名條件是沒有限制的。只要實力相當,任何學歷的英語學習者和工作者都可以參加上海中級口譯考試。考生在網上報名前應做好以下準備工作 1.考生個人資訊。2.瞭解網上所公佈的考點地址。3.準備二寸近期 3個月內 的數碼證件照 供准考證和相關證書所用 數碼證件照規格 390畫素 56...

有誰知道考英語口譯需要英語水平到什麼程度嗎

千萬別學英語 stage 1 打通耳朵 完全聽清 第一 選擇 1 盤 再次強調是 1 盤而非 1 套 適合自身英語水平的磁帶。第二 每天集中精力把 a 面和 b 面連續聽兩遍。第三 要堅持天天聽,但每隔 6 天要休息 1 天。第四 直到聽清磁帶中的所有內容。stage 2 聽讀並舉 掌握語法 第一 ...