怎麼把自己的名字翻譯成英文?不是直接換成拼音的那種方式

時間 2021-10-14 22:43:11

1樓:

中文姓名其實不存在標準的英文拼寫,目前外界對於中國姓名的拼寫多半都是受到了方言的影響。這種情況普遍出現在沒有確立漢語普通話概念的區域裡。

“馮秋芳”目前存在的拼寫形式有下列情況:

中國普通話漢語拼音:feng qiu fang中國臺灣所謂“國語”通用拼音:feng chiu fang中國香港粵語拼音:

fung chau fong中國普通話英文接近拼寫:fung chiu fang中國漢字朝鮮語音拼寫:pung chu bang此外還存在其他異體拼寫,總之都是受到方言的影響,而並不存在標準的搭配。

擁有中華人民共和國大陸戶籍的人,只有漢語拼音拼寫是被法律承認的,而且在國際上有中華人民共和國做法律後臺,可確保身份人證。此外除非在外界(或中國非普通話區域)的國際承認的法律機構註冊了其他拼寫,否則不具備法律身份認證地位。

2樓:

那個不是英語,那是廣東話的拼音. 護照上還是用漢語拼音的.

3樓:

chiew fung feng

4樓:鞋底魚

feng chiew fung

5樓:原來就是她濤

feng qiufang

我一般寫都是這樣寫的,三個字的前倆個字的拼音開頭字母大寫,第三個字母開頭字母小寫!

6樓:匿名使用者

fung(馮)chow(秋)fong(芳)

怎麼把自己的名字翻譯成英文? 不是直接換成拼音的那種方式。

7樓:蕾蕾

以前我幫很多同學起英文名,叫

玉瑩的,英文名yuky,叫曄的,英文名yan多數是取名專

字的諧屬音。

裕保?男孩吧,按我們粵語來說,保就是bo

boby啊~蠻可愛的

歐陽震華也叫boby 波比~~

或者boey啊

粵語說保兒啊

保兒啊~你媽喊你回家吃飯啊~~~·

8樓:匿名使用者

那的看你的名字了,比如石頭就可以譯成“stone”,要是閣下的名字叫什麼“狗蛋”“二禿子”之類的那就嘿嘿,要請教老教授們了

9樓:匿名使用者

按正式的翻譯就是拼音翻譯, 如果喜歡某個名字, 就隨便叫一個即可,比如 john.

10樓:匿名使用者

可以用諧音翻譯。比如,我有個朋友叫何凱文,英文名叫kevin.

11樓:麼巴西龜

我覺得cherish吧,本來意思就是真愛之類的,你感覺呢

12樓:漂泊山海

不說你叫什麼名字大家怎麼幫你啊?

怎麼把自己的名字翻譯成英文? 不是直接換成拼音的那種方式

13樓:匿名使用者

你學過英語就知道、中文名字不是片語、翻譯成英語也只能用拼音代替!

其實英文名字也是一樣的、他翻譯成中文名字也是按拼音翻譯過來的!

所以你除非給自己起個英文名字!

要麼就用史鐵成翻譯成英文名字 shi tiecheng!

14樓:匿名使用者

以前我有個同學也姓史,跑去美國後,

native speakers 幫他起了****的綽號,雖然**但是很好記,他很快就融進了當地人的圈子,不時還以自己的名字自嘲,你要是也有美式幽默的話,**** cheng也是不錯的選擇

15樓:匿名使用者

tend shi tik shi tisen taisen

16樓:神之初意境

tie cheong

應該算不錯的名字了吧,希望答案對你有用。

17樓:揚新蘭風儀

以前我幫很多同學起英文

名,叫玉瑩的,英文名yuky,叫曄的,英文名yan多數是取名字的諧音。

裕保?男孩吧,按我們粵語來說,保就是bo

boby啊~蠻可愛的

歐陽震華也叫boby

波比~~

或者boey啊

粵語說保兒啊

保兒啊~你媽喊你回家吃飯啊~~~·

18樓:塗雅琴始凌

那的看你的名字了,比如石頭就可以譯成“stone”,要是閣下的名字叫什麼“狗蛋”“二禿子”之類的那就嘿嘿,要請教老教授們了

怎麼把中文名字翻譯成英文?不是拼音的那種. 105

19樓:匿名使用者

李婭霄霄=天,

araceli , 含義:天. 讀法:

ar-ah-cel-leeassunta, 含義:如在天的聖母 讀法:a-ssu-tairis 含義:

彩虹女神 讀法:i-risanesia 含義:貞潔 讀法:

ane-si-a姓李: lee (family name) ==>araceli lee, assunta lee,iris lee, anesia lee

20樓:匿名使用者

為你推薦:

asia:女子名,亞霞,愛霞。含義:東方。

yasmine:女子名,雅斯敏。含義同jasmine,茉莉。

asia lee;yasmine lee

21樓:明明示貓

李 即 lee

婭 諧 ya或ja

霄 諧 shall或shell

你可以按照自己喜歡的組合,比如yashall lee或jashell lee或yashell lee

22樓:匿名使用者

可以叫shell,或者a-shell

希望可以幫到你

23樓:匿名使用者

sorry,中英文不是對等的,尤其是名字方面,最多是音譯。

24樓:時憶靜心

plummianight 這個不錯

plum是李的意思

mia是婭的意思

night是霄的意思

你看這個行嗎

25樓:colourful晴

這哪能翻譯出來,

頂多根據你名字的音

起一個比較相像的名

26樓:匿名使用者

ash li 沒哪個名字翻譯出來直接是這倆字的,莫強求。

27樓:匿名使用者

粵語地方的話,這個可以翻譯成arsuelee

28樓:

袁川喬 我要把名字翻譯成英文

29樓:匿名使用者

lieso (李婭霄音譯)

30樓:匿名使用者

名字是不可以直接翻譯的 不過可以意會 leia 萊婭 和你名字有點相近....

31樓:愛

li ya xiao

32樓:匿名使用者

你肯定不懂英語,呵呵

33樓:安室奈美惠

lili 怎麼樣?←自己想的

34樓:乘風踏斜陽

linda吧 這個好聽 或者liya 這都是真的有的

35樓:aliven_小可

leyaso<<<<<<<<<<<

怎麼把名字翻譯成英文,不是拼音

36樓:雲彩99朵

choictory 這是跟“來邱濤”諧音的自英語名如果想要你bai舉例的林志玲的名字

du,那就要把中文的姓的拼音zhi放在後面,一些dao明星都是這樣的,

比如周杰倫jay zhou,林俊杰 jj lin,但前面的名字就可以隨便取了,林志玲那個跟她的名字完全沒關係。

怎麼把中文名字翻譯成英文?不是拼音的那種

37樓:馬來西亞亞戴

林允曦 =lín yǔnxī.

1) yuriko lín yǔnxī (日本名=百合子);

2) yustina lín yǔnxī (俄語名)

把自己名字翻譯成英文,不要直接拼音

38樓:純粨銫

lau kwong ching

39樓:

lou gwong'ching

40樓:

kuqin liu

41樓:

g·tsing liu

42樓:堯宵雷經義

如果是特定的,我估計譯成jue就可以吧)

不過根據一些翻譯法則li

mingjue(普通譯法)

liming

jue(港式翻譯的“決”字沒有找到,一般多為名人的固定名字,直接譯成li

mingjue就可以啦~~

但是正確的就是這樣的

把中文翻譯成英文,把英文翻譯成中文

找到工具欄中的快捷翻譯功能並點選一下,在頁面輸入自己想要翻譯的內容,中文輸入後點選一下翻譯選項,介面會顯示出翻譯後的英文,可以進行傳送出的。在很多法律英語翻譯實務中,翻譯者並不區分這些詞彙的用法,這給外語的理解帶來了巨大的不便,尤其體現在中文譯作英文的情況下。同時,譯者還存在著漏譯的情況,法律行文簡...

幫忙把英文翻譯成中文,幫忙翻譯成英文

他非常活躍在追求自己的事業目標,也積極與中國和美國的公司。在春季學期他實習與美國的商業服務,在北京大使館。他實習 深受教授和他的實習主管說,他上演了一場偉大的服務組織。他積極學習和練習,而在北京大學,即使他的商業課程中都在進行英語。他現在希望去追求自己的事業在中國的進一步研究,認為中國語言是取得成功...

幫忙把英文翻譯成中文謝了,幫忙把英文翻譯成中文,謝謝!

1全部結構 材料和功能測試樣品 1。輪廓的結構 詳細闡述了該模型產品名稱用於檢測和它的功能 結構 操作必需的這裡。其他的插頭耦合器是沒有不可重新接線的工程。刀片的焊接,以靈活的繩索 電源開關。其他的插頭耦合器裝有插入 主要絕緣 和塑造與尿素。2。功能或電費 介紹額定電壓 頻率和電源輸入是必需的這裡。...