我說英語時,總愛用漢語逐字翻譯,我不懂英語的構句法,不知道什麼詞該放在哪個詞的前面或後面

時間 2021-10-14 23:49:04

1樓:匿名使用者

對我來說呢,中文有很多麻煩的詞。我也不太會用,所以我就用幾個例子來簡單的解釋一下好了~

一般的句子裡,如果你只是想說: 我在 「**」 做 「什麼」。 那麼,

在英語裡,你有兩種說法,一種和中文一樣,就是 i am at 「所在地」

(doing)「做的事」就行了。另一種是 我在做「事」,在「所在地」。英語就是 i am (doing) 「做的事」at 「所在地」。這種句子的語法

和中文差不多是相反的,因為在中文裡,第一種的句子在中文裡可以一氣呵成,而在英語中要在 「所在地」 後面加逗號才不會有語法的錯誤。 在第二種形式裡,反而是中文要在 「做的事」 後面加逗號~

一般簡單的句子,比如:「我討厭打掃」 在英文裡 詞語的排列是一樣的。

「 i don't like cleaning。」

當然,如果你碰到一個麻煩一點的句子,比如:「我不喜歡你做事的方法」

那麼,「我不喜歡」 還是一樣在前面的,但是「方法」 被調到了「我不喜歡」 的後面,而「你做的事」被留在了最後面。 雖然在中文看起來好像完全不能被穿成句子,但在英文裡可就非常正確了。

看起來就是這樣: "i don't like the way you do things."

說真的,我沒有用什麼 名詞, 動詞,助動詞,謂詞...這些名稱,但是我希望我的解釋不會讓你更加困惑~ 加油咯!

2樓:匿名使用者

把語法拿來看 同意ls 你要看這個句子是哪種的 還有你要翻譯的成分是什麼,要放在哪。

例如 「作為一種基本的結構,典型的日本句子的句式是主語-賓語-謂語。例如,太郎がりんごを食べた(tarou ga ringo wo tabeta) 照字面直接的意思是"太郎一個蘋果吃了"。 」 那這裡你就不能按漢語習慣了吧。

我知道你是說英語 我只是舉例。

你要按照那種語言的習慣 扔掉漢語 因為你是學的另一門語言 關鍵在於語法 或者你多看一些句子 去體會它的構成 這個比較需要語文功底和一定的理解力 加油 !

3樓:大家閨秀

英語和漢語一樣,主謂賓定狀補。比如:there is a tree.

a tree為主語 is謂語 there 狀語, 其實應為a tree is there.不過there be 句型就要主語後置。

4樓:匿名使用者

英語翻譯大多和漢語一樣的,有部分不同。不同的這部分都是由於作者運用了語法。這就要求你把語法學好了,這樣你才能判斷出現的句子是什麼型別的句子;這個句子有沒有用什麼特定的句式結構,比如強調句了之類的;還在明白英語的主幹成份和漢語一樣,是可以直譯的,除去主幹成份,定、狀、補的翻譯才是難點。

其實歸納的來說,要把一個句子翻譯的既全面又美觀,不僅單詞的準確率要跟上,還有懂語法,就是你所謂的不知道什麼詞該放什麼詞的前面或後面的問題了。

英語翻譯,漢語中的「準大學生」這個準字該用哪個詞

5樓:匿名使用者

你好!準大學生

prospective students

6樓:匿名使用者

college-bound students

我要把英語翻譯成漢語,把漢語翻譯成英語

我愛你,你不知道。一直認為,我很不錯,不過你要知道,這將是非常傷害我的心,我希望你能理解我喜歡。吵架不是你我想,但你我很生氣這種行為。寶,我真的愛你,你必須明白我。我愛你,你卻不知道。你總認為我很壞,可是你知道嗎。我的心真的很受傷。我希望你能理解我的喜好。和你在一起,我不想爭吵。但如今你我都為此而憤...

我要把漢語字翻譯成英語字

婚姻的條件 男人和女人走在一起,組成一個家庭,是很不容易的一件事情。在一個幾百甚至幾千萬人口的大城市,人們相遇的機率是很小的。但是人們走在一起結婚,是很有緣分的。但是結婚是有前提條件的,我覺得最近基本的條件就是物質基礎 錢。沒有錢就沒有一切。結婚是一輩子的是,是養兒育女的大事。沒有感情基礎是難以維持...

我喜歡胖胖的熊貓翻譯成英文,用英語怎麼說 我最喜歡熊貓,因為它十分可愛,胖胖的身體和黑白的顏色,而且它還是我們的國寶?

虞其君英語翻譯 i like fat pandas.i like the fat panda i love fat pandas.i like fat pandas.i like the fat panda i like stronger padas.i love fat pandas 用英語怎麼說...