姓「曾」,在英文裡要怎麼拼寫,中文的姓氏「曾」字用英文怎麼翻譯?

時間 2021-10-14 23:59:44

1樓:

我來解釋一下吧!其實中文姓氏並不存在標準的英文拼寫的。

目前外界的拼寫形式其實很大程度上是受到了方言的影響,這種情況普遍出現在沒有確立漢語普通話的區域裡,而中國的含義姓名在英文世界裡則完全變作拼音文,也就是說完全根據讀音來進行拼寫,那麼姓名持有人的方言則決定了拼寫的形式。比如「劉」在香港拼寫為「lau」,就其拼寫就可以看出不是普通話,因為「劉」在粵語中就讀作「勞」,於是便拼寫為「lau」。

比如:「張」

中國普通話漢語拼音:zhang

中國香港粵語拼音:cheung (根據粵語讀音「cieong")中國臺灣所謂國語通用拼音:chang

可見拼寫並不一致,而方言和對字母搭配的理解影響了拼寫形式。

再比如:「金」姓

中國普通話漢語拼音:jin

中國香港粵語拼音:kam

中國臺灣國語通用拼音:chin

漢字朝鮮語(韓語)拼音:kim

那麼對於「曾」姓的拼寫目前存在下列情況:

中國普通話漢語拼音:zeng

中國香港粵語拼音:tsang

中國臺灣國語通用拼音:tseng

中國普通話其他英文接近拼寫:chung

漢字朝鮮語(韓語)拼音:jeung(韓朝拼寫不同,而且自身偶爾也有小變化)

可見拼寫並不一致,都是以各自方言和對字母的理解而拼寫的。

2樓:翼之永恆

tsang ,,,,,我同學是香港人,,在美國留學,他的姓就是這麼拼的

3樓:還趕趟不

zeng

香港人一般習慣用羅馬拼音表示,並不適合我們,習慣用法還是漢語拼音zeng

至於音標嘛,本人技術不高,打出來都是亂碼,給樓主個連結,自己看一下音標吧

4樓:匿名使用者

曾--tsang

中國常見姓氏之英文寫法,可以看看:)~~

回答者: 魔法學徒一年級 - 魔法師 四級 12-9 09:40至於sophia這個名字英式美式發音一樣

5樓:叢谷之

zeng

....

sophia zeng.....

既然是中國人,就按照中國讀音就好了阿...這是中文,沒有美式英語發音...

6樓:冬日椰子

為什麼要找到英文中類似的?

就用漢語拼音

中文的姓氏「曾」字用英文怎麼翻譯?

7樓:高雲公子

姓氏「曾」的翻譯:

(中國大陸)zeng

(香港)tsang 或 tseng

(臺灣)chien

(福建籍海外華人)chien

(東南亞)tseng

8樓:

樓上的沒錯,有本書裡就是寫的chien

「史」姓在英文裡怎麼說

9樓:匿名使用者

中文 史

大陸拼法 shi

臺灣拼法 shih

香港拼法 sze

澳門拼法 si

韓國拼法 sa

參考芝加哥華人資訊網

10樓:匿名使用者

「史」「史」

"history"

雙語對照

雙語例句

1他開始學習政治學和中世紀史。

he began studying politics and medieval history.

11樓:花小木蘭辭

the manager will deal with all the complaints

田 姓英文怎麼寫,田這個姓氏,英文相應的拼寫是?

是的了。因為我看見田亮英文名寫的就是tian liang.有些姓可以有特別點的寫法。像李lee,王wong,唐tong,陳chueng.田這個姓氏,英文相應的拼寫是?請問 田 這一姓氏的英文寫法怎麼寫 當然是tian了。除非你想翻譯成田野中的 田 那該翻成 field 不過說起來。field在英文中...

英文的姓和名怎麼分辨,英文姓名中教名和中間名的區別是什麼?

瞿春翠校俊 不能分辨的,一般人家問你名字都告訴姓。因為姓要比名少,所以基本就這麼幾個姓,人家也知道。如果是外國的姓人家也許會問你這個是first name 還是last name 比如john tone jason jane什麼的都是很常用的名,所以人家知道這個不是姓。還有基本上姓要比名長。 愛智傑...

姓“帥”,怎麼翻譯成英文呢,中國人的姓名翻譯成英文姓名的順序怎樣?

那種所謂的 中文姓氏的英文對照表 其實是一種誤解誤傳,其中的根本原因沒有明白。中文漢字姓名不存在對應的英文音譯拼寫。之所以外界的拼寫於我們的漢語拼音拼寫不同,是由於各地的方言因素,比如香港地區便是以粵語音拼寫,而不是普通話語音,所以拼寫差異很大。這也是 香港 為什麼會翻譯成 hongkong 的原因...