姓“帥”,怎麼翻譯成英文呢,中國人的姓名翻譯成英文姓名的順序怎樣?

時間 2021-06-30 16:25:50

1樓:

那種所謂的“中文姓氏的英文對照表”其實是一種誤解誤傳,其中的根本原因沒有明白。

中文漢字姓名不存在對應的英文音譯拼寫。之所以外界的拼寫於我們的漢語拼音拼寫不同,是由於各地的方言因素,比如香港地區便是以粵語音拼寫,而不是普通話語音,所以拼寫差異很大。這也是“香港”為什麼會翻譯成“hongkong”的原因了。

另外,各地都有自己的法定拼音體系,以保證各地區人名拼寫成英文後依然具有法律效應。各地的拼音體系規則不同,其所依照的各地方言也不同。所以對於同一個姓氏拼寫也不一樣。

‘帥’這個漢字名稱目前的拼寫有下列情況:

中國普通話漢語拼音:shuai

中國香港式英文拼寫:sui (源自粵語讀音及香港拼寫規則)

中國臺灣所謂國語通用拼寫:shuai (源自臺灣拼音規則)

漢字名韓國式英文拼寫:soo 或 su (源自韓國文“수”的讀音及韓國拼音規則)

此外還可能存在其他異體拼寫,但總之各地方言的因素很大,另外也受制於各地自主的拼音規則。而並不存在標準的對應英文翻譯,英文只會在意這些拼寫不同的名稱的讀音,而並不深究其背後到底是哪個漢字...

2樓:匿名使用者

根據慣例,起英文名字時,通常根據名字部分取英文諧音名,而姓氏部分應當保留為本國拼音,以示對自己祖宗的尊重,對自己民族與**的說明。否則,姓氏也起為外國姓氏,會被老外看不起。

你的姓氏:shuai

3樓:

就用你自己的拼音就行

中國人的姓名翻譯成英文姓名的順序怎樣?

4樓:你小子飛飛

1、中國名字翻譯成為英文時,按照漢語拼音來書寫,姓和名的首字母大寫,其中名字的拼音要寫在一塊。

2、已有固定英文的中國科學家、華裔外籍科學家以及知名人士,應使用其固定的英文名字。如:李政道譯成“t d lee”。

3、科技圖書中的外國人名,按照譯名手冊翻譯成中文,並在第一個中文譯文後面加上該名字的英文名字。

5樓:劉楊瑞

剛好跟英文姓名的順序相反,英文是先說明後說姓

6樓:匿名使用者

開頭字母大寫如gao zhi

"姓"和"名"英文怎麼翻譯?

7樓:詩柳富

姓名用英語怎麼說,帶你瞭解姓名的英文是什麼

8樓:恏乄亖

姓(姓氏):last name

名(名字):first name

例如:“李秀峰”的last name 是“李” first name 是“秀峰”。

拓展資料:英文名組成:

現在大多數英語國家的人士名字按照順序由三部分組成:

1.名字 given name/christian name(教名)/first name

2. middle name

3.姓氏 surname/family name/last name也就是說外國的姓名和我們中國人念得不一樣,是倒過來念的。

9樓:匿名使用者

姓family name

last name

名first name

given name

10樓:匿名使用者

姓-family name

名-given name

11樓:聶海瀛

first name ,sceond name

姓氏的“黃”翻譯成英文怎麼翻

12樓:匿名使用者

黃huang 大陸和臺灣都這麼翻譯。

香港把黃姓翻譯成wong,因為他們的方言就是這樣。

至於hung,只有香港人把“洪”姓翻譯成hung,而大陸臺灣則譯為hong

13樓:匿名使用者

都可以,要看什麼場合使用。如果是出國資料、護照資訊等,中國大陸的居民寫成huang,臺灣香港等地使用的是另一種拼音註釋法,譯成hung,後者是一種能讓老外更能理解、拼讀的方法。

14樓:偷你手機

huang

你說的那種方式在沒被大多數人接受的情況下,人家是看不懂的。姓名是沒辦法翻譯的。

15樓:匿名使用者

姓氏的黃翻譯成英文是翻譯成拼音的讀法,翻成huang~

16樓:匿名使用者

暈 當然是huang

17樓:匿名使用者

姓氏的“黃”翻譯成英文怎麼翻,是不是huang?還是hung?還是其他的?

姓和名用英語分別怎麼寫?

18樓:心之王者

姓(姓氏)的英文:last name;名(名字)的英文:first name

name 讀法  英 [neɪm]  美 [nem]

1、n. 名稱,名字;姓名;名譽

2、vt. 命名,任命;指定;稱呼;提名;叫出

3、adj. 姓名的;據以取名的

短語:1、your name 您的姓名

2、name for vt. 以...命名

3、by name 名叫;憑名字

4、domain name 網域名稱

5、brand name 商標名稱

詞語用法:

1、西方人的姓名包括姓和名,名在前,姓在後,如john smith,john是名,smith是姓。name用作動詞時意思是“給…取名”“說出…的名字”,引申可指“提名,任命”,還可指“列舉”。

2、name是及物動詞,可接名詞或代詞作賓語。作“取名”解時,可接名詞充當補足語的複合賓語; 作“提名,任命”解時可接“(to be/as/for+) n. ”充當補足語的複合賓語。

表示“以…的名字起名”時,英式英語常說name after,美式英語則用name for來表示。

詞義辨析:

call, designate, name這組詞都有“命名,稱呼”的意思,其區別是:

call 指給某人或某物取名字以某人或某物的特徵稱呼。

designate 指用特別的名字、符號或詞句來稱某人或某物。

name 含義最泛,指給人或物命名以示區別或便於記憶。

19樓:匿名使用者

姓 family name

名given name

20樓:絕情老鼠

surname ['sə:neim]

n. 姓,姓氏;綽號,別名

vt. 給…起別名;給…姓氏

[ 過去式surnamed 過去分詞surnamed 現在分詞surnaming ]

name [neim]

n. 名稱,名字;姓名;名譽

vt. 命名,任命;指定;稱呼;提名;叫出adj. 姓名的;據以取名的

[ 過去式named 過去分詞named 現在分詞naming ]

21樓:匿名使用者

family/last/surnname

first name /given name

22樓:f笑對人生

應該是姓:family name

名:first name吧

“王”姓翻譯成英語應該是wang還是wong?這裡面有什麼講究嗎?謝謝

23樓:匿名使用者

中文姓名是不存在英文的對應翻譯的。那麼如何保證漢字姓名拼寫成英文字母后依然具有法律效應,那麼著就在於身份註冊時所確定的拼寫形式了。

目前各個漢字跟原地區都有自己的拼音體系,作用就相當於我國大陸的漢語拼音,但是由於各地的官方語音差異,加之各地不同的拼音規則,由此同一個漢字姓氏在不同戶籍中的拼寫形式會有差異,而且彼此間不能隨便混用,否則會帶來法律麻煩。

比如香港地區的官方語音是粵語,那麼香港的名稱都是以粵語音為出發結合香港式拼音規則得出,比如:“張”在粵語中讀作:"zie-ong",結合香港拼寫表述為"cheung",“陳”讀作:

“殘”,由此香港式拼寫表述為"chan"。

那麼“王”拼寫為"wong"也屬於香港式拼寫。其源自粵語讀音"waong",由此如果在美國見到拼寫為"wong"的王姓人,和拼寫為"kwok"的郭姓人,那麼也可以推斷他們的祖籍十有**來自香港或者粵語地區。

另外諸如臺灣,朝鮮,韓國也都有自己的拼音體系,的彼此各不相同。

24樓:純王

港澳臺姓王因為跟廣東話發音,翻成:wong

大陸的則跟普通話發音譯成:wang

都能懂,都是姓“王”或“汪”

25樓:匿名使用者

應該是wang,因為英文名大多從香港粵語發音來的,wong一般是姓“黃”的寫法,wang一般是姓“王”的寫法,當然一些人也互用。

26樓:g千千結於心

“王”姓也可以翻譯成king 如mr king 王先生

把童程翻譯成英文名字,請問“程”姓在英文名中的正確翻譯是什麼?

鬼火狐 直譯過來是tong cheng 你也可以給自己起一個喜歡的英文名,這裡選擇了一些t打頭和c打頭的,會和你的中文名相近些。只是抱歉這裡不知道你說的童程到底是男名還是女名,保險起見,男女名都附上啦。男名 todd 陶德 英國 狐狸 指聰明狡猾的人tom 湯姆 英國,拉丁 一對孿生子 太陽之神to...

天使翻譯成英文怎麼翻譯,我的天使英文怎麼翻譯?

angelln.angel 天使,守護神 angelhood n.總稱 天使 我的天使英文怎麼翻譯?你好,這道題的正確答案是 you are my angle.angle 天使 祝你學習進步,如果有疑問,請追問,如果對你有所幫助,請千萬別忘記採納喲!如果想說的不落俗,可以說 the angel of...

《你有煩惱》翻譯成英文怎麼翻譯,你在煩惱什麼呢?中文翻譯成英文 點翻譯?求高手指教

什麼啊 口語就是 you got a problem 你在煩惱什麼呢?中文翻譯成英文 點翻譯?求高手指教 全系列定價就是給予公司一系列產品不同的定位,質量和定價都分有檔次可供不同客戶群體選擇。 你在煩惱什麼呢?what are you worried about? what are you worr...