請問「黃欽」名字翻譯成香港式的英文怎麼寫??例如陳李(翻譯成Chan Lee)

時間 2021-10-14 20:56:46

1樓:匿名使用者

[補充]

香港著名醫生:譚欽燐醫生 dr. tam yam lun, thomas

[欽]就譯作[yam],詳可參看:

黃 wong

欽 yam

2樓:趙禹軒

沒有香港拼音,只有英語拼音wong yam

陳李就是chan lee,黎=li,

九龍站就是kowloon station

3樓:

正確翻譯成是 wong yen ,不是wong yam

4樓:紅桃4兔兔

我只知道wong是黃,欽字我不會讀。。。大概是kim或者king

英文中周是chou,李是lee,陳是chan。 王 是什麼?

5樓:

這種並不是所謂的英文。這是香港式的拼音。除了中國大陸以外,中文根源地區都有自己的拼音系統,但由於各地官方語音的差異,加之各地拼音規則的不同導致同一個漢字的拼寫有很大差異。

比如你說的「陳」拼寫為"chan"就屬於典型的香港拼寫,出自粵語讀音"殘"。另外還有「張」拼寫為"cheung",「劉」拼寫為"lau"拼讀上就能體會到粵語音,不是普通話。

「王」這個姓氏已知的各種拼寫如下:

中國大陸普通話漢語拼音:wang

中國香港粵語音拼寫:wong (源自粵語讀音waong)中國臺灣式所謂通用拼音:wang

中國大陸戶籍人士只有漢語拼音拼寫被國際預設為唯一合法拼寫。

6樓:乘風覓夢

wong (這些都是港式拼音)

幫忙!翻譯名字,翻譯成英文

rare pull li 希拉莉 thea 西婭 del piero 皮皮洛 hal gus 哈爾古斯 tracy 菲 silk 翠 daierwen hogg 豪格迪絲 dick 戴爾文 geir baylor 格爾貝勒 dimension 維特斯 baker 貝克萊德 baator 巴託利 流月...

公司名字翻譯成英文!SOS謝謝,公司名翻譯成英文

我覺得是 boko比較好 第一個boco給人感覺是做食品的,當然的如果正好是這方面的,也正合適了 boke的話 有點直譯 感覺太土了 康帥府 在英語中以子音結束的開音節詞較多,比如 nike,intel,adidas,dell等等,英語的名字 不包括歐洲和其他亞洲非洲國家的移民 也是這樣的,不過在歐...

中文名翻譯成英文名,中文名字怎麼翻譯成英文名字 5

chance 機會 chandler傳統的英文名 channing傳統英文名,源於法語 charla是英文名charles的陰性名詞chauncey英文名 順便講一點英文名小知識 1。英語國家人一般不自己發明名字 2。即使自己發明,一般用名詞詞性的詞 3。許多中國學生自己給自己起的英文名在外國人看來...