翻譯一首詩啦!100分送了英譯漢

時間 2021-11-04 19:28:54

1樓:匿名使用者

the sea bird fall to the sand海鳥落在沙灘,

and flap grotesquely.

怪怪地拍撲著翅膀。

he had taken a great barbed hook他拿著一個帶大倒刺的鉤子

out through the cheek and fixed插進那大翅膀裡

2樓:匿名使用者

親切的善」

在海灘上,我們已經悠閒

告訴貝殼硬幣

貓爪,cross-barred金星、中國小舟,我們都見過一次

海洋鳥落在沙地上

和襟翼不三不四的。

他已經採取了一個偉大的帶刺的掛鉤上

從臉頰和修正

在大的翅膀。

他被釘在自己去死,

用黑色皇家丁頂吹回來

好像他飛進了自己的私人風。

他感覺很好,在我手裡沒有很脆弱

但肌肉和光澤和堅強,

可以把嘴部的手中

我們只想哭開的倒鉤被。

我們借了一把、切割和把鉤。

然後皇家tern起飛,動搖,

蹣跚兩次,

然後acrobat回到他的元素,減少了,

放大,駛離潛水尋找一條魚。

德:日出的腹部。

為什麼還沒有與任何人,我曾經做過嗎

這對於我來說如此明顯的權利嗎?

軟體翻譯

李白的一首詩翻譯,李白的一首詩 翻譯

李白的詩 九天開出一成都,萬戶千門入畫圖。草樹雲山如錦繡,秦川得及此間無。便愛上了成都,夢裡夢外也開始嚮往成都。想去尋找舊時成都的繁華與秀麗,想去領略山城獨有的風姿,想去享受那閒適散淡中讓人回味無窮的茶文化和麻辣美味,想去感悟那博大精深源遠流長的佛文化和道文化的餘韻。第一次到成都,漫步在那竹林搖曳的...

急求一首歌 找到後100分送上 五級保證決不食言

是不是女生的?艾薇兒的 complicated 求一首英文歌曲,回答出來100分送上,決不食言 你要是這麼說的話那就多的不得了 嘻哈的幾乎都是這麼風格的 具體補充下 mv裡有什麼場景 我看了問題後 看到後面那麼多回復。這個 是不是英文和韓文的!如果是我就知道是 愛情如此簡單 聽起著首歌曲挺有感覺的!...

問一首詩的翻譯,請問這首詩怎麼翻譯? 20

弔古戰場文 原文 浩浩乎!平沙無垠,敻不見人。河水縈帶,群山糾紛。黯兮慘悴,風悲日曛。蓬斷草枯,凜若霜晨。鳥飛不下,獸鋌亡群。亭長告餘曰 此古戰場也!常覆三軍。往往鬼哭,天陰則聞!譯文 廣大呀,廣大呀!空曠的沙漠無邊無際,遼闊的荒漠不見人煙。河水象飄帶一樣彎曲流動。群山像犬牙一樣交錯在一起。幽暗啊悲...