《醉翁亭記》的原文

時間 2021-05-17 16:22:59

1樓:匿名使用者

原文環滁皆山也。其西南諸峰,林壑尤美。望之蔚然而深秀者,琅琊(láng yá)也。

山行六七裡,漸聞水聲潺潺(chán chán),而洩出於兩峰之間者,釀泉也。峰迴路轉,有亭翼然臨於泉上者,醉翁亭也。作亭者誰?

山之僧智仙也。名之者誰?太守自謂也。

太守與客來飲於此,飲少輒(zhé)醉,而年又最高,故自號曰「醉翁」也。醉翁之意不在酒,在乎山水之間也。山水之樂,得之心而寓之酒也。

若夫日出而林霏(fēi)開,雲歸而巖穴暝,晦明變化者,山間之朝暮也。野芳發而幽香,佳木秀而繁陰,風霜高潔,水落而石出者,山間之四時也。朝而往,暮而歸,四時之景不同,而樂亦無窮也。

至於負者歌於途,行者休於樹,前者呼,後者應,傴僂提攜,往來而不絕者,滁人遊也。臨溪而漁,溪深而魚肥;釀泉為酒,泉香而酒洌;山餚野蔌,雜然而前陳者,太守宴也。宴酣之樂,非絲非竹,射者中,弈者勝,觥籌交錯,起坐而喧譁者,眾賓歡也。

蒼顏白髮,頹然乎其間者,太守醉也。

已而夕陽在山,人影散亂,太守歸而賓客從也。樹林陰翳,鳴聲上下,遊人去而禽鳥樂也。然而禽鳥知山林之樂,而不知人之樂;人知從太守遊而樂,而不知太守之樂其樂也。

醉能同其樂,醒能述以文者,太守也。太守謂誰?廬陵歐陽修也。

譯文滁州城的四面都是山。它西南方向的山巒,樹林和山谷尤其優美,遠遠看去樹木茂盛、幽深秀麗的,是琅琊山。沿著山路走六七裡,漸漸地聽到潺潺的水聲並看到一股水流從兩個山間飛淌下來的,是釀泉。

山勢迴環,道路彎轉,有一個亭子四角翹起像鳥張開翅膀一樣高踞於泉水之上的,是醉翁亭。造亭子的人是誰?是山裡的和尚智仙。

給它起名的是誰?是太守用自己的別號來命名的。太守和賓客來這裡飲酒,喝得不多就醉了,同時年齡又最大,所以給自己起了個別號叫「醉翁」。

醉翁的情趣不在酒上,而在於山光水色中。遊賞山水的樂趣,有感於心而寄託在酒上罷了。

至於太陽一出,林間的霧氣消散,煙雲聚攏而山谷洞穴昏暗了,或暗或明變幻無定,這是山中的早晨和傍晚的景色。野花開放而散發出幽微的香氣,美好的樹木枝繁葉茂而一片濃陰,天氣高爽霜色潔白,溪水低落隱石顯露,這是山中的四季的景色。早晨進山,傍晚返回,四季的景色不同,因而樂趣也是無窮無盡。

至於揹著東西的人在路上歌唱,走路的人在樹下休息,前面的呼喊,後面的應答,老老少少,來來往往,絡繹不絕的,是滁州人們在出遊啊。到溪邊來捕魚,溪水深魚兒肥;用泉水來釀酒,泉水清酒水香,山上野味菜蔬,雜七雜八擺放在面前的,這是太守在設酒宴啊。宴會喝酒的樂趣,不在於**,投壺的投中了,下棋的下贏了,酒杯和酒籌互動錯雜,站著或坐著大聲喧譁的,是歡悅的眾位賓客。

臉色蒼老、頭髮花白,醉醺醺地坐在人群中間的,這是喝醉了的太守。

不久夕陽落到西山上,人的影子散亂一地,是賓客跟從太守回去。樹林茂密陰蔽,到處的叫聲,是遊人走後鳥兒在歡唱啊。然而鳥兒(只)知道山林的樂趣,卻不知道遊人的樂趣;遊人知道跟著太守遊玩的樂趣,卻不知道太守是以遊人的快樂為快樂。

醉了能夠同大家一起歡樂,醒來能夠用文章記述這樂事的人,是太守。太守是誰?就是廬陵人歐陽修。

註釋環:環繞。皆:副詞,都。

蔚然:茂盛的樣子。

山:名詞狀語,山上。

潺潺:流水聲。

釀泉:泉水名。

回:迴環,曲折環繞。

翼然:像鳥張開翅膀一樣。

峰迴路**山勢迴環,道路曲折。

臨:本義從高處往低處看,這裡是坐落高處的意思。

名:命名。

守:官名。

號:取別號。

曰:叫做。

年又最高:年紀最大。

輒(zhé):就。

意:裡指意趣、情趣。「醉翁之意不酒」,後來用以比喻別有用心。

寓:寄託。

乎:介詞。

若夫:用在段的開頭,用來表示提出另事。

而:就,表順承的連詞。

霏:霧氣。

開:散。

歸:回,裡指散開的雲又回聚到山來。

薄:迫近。

暝:昏暗。

晦:陰暗。

芳:香花。

發:開放。

佳木:好的樹木。

秀:開花,這裡指滋長的意思。

繁陰:濃陰。

至於:連詞,於句首,表示兩段的過渡,提起另事。

傴僂:駝背,老則背微駝,故「傴僂」指老人。

提攜:被攙領著走,指小孩。

臨:靠近,這裡是「……旁」的意思。

漁:捕魚。

釀:釀造,利用發酵作用製造酒。

冽:清澈。

山餚:指山獵獲的野味。餚,野菜野味。

蔌:菜蔬。

雜然:交錯的樣子。

陳:擺開

宴酣:盡興的喝酒。

非絲非竹:奏樂的聲音。原指絃樂器,管樂器。

射:這裡指宴飲時的種遊戲,即以箭投壺中,以能否投決勝負,叫做投壺。

弈:下棋。這裡用做動詞,下圍棋。

觥籌交錯:酒杯和酒籌互動錯雜。觥:酒杯。籌:酒籌,宴會上行令或遊戲時飲酒記數用的籤子。

頹然乎其間:醉醺醺地坐在眾人中間。頹然,原意是精神不振的樣子,這裡形容醉態。

陰翳:形容枝葉茂密成陰。翳:遮蓋。

鳴聲上下:意思是鳥到處叫。上下,指高處和低處的樹林。

樂其樂:以遊人的快樂為快樂。

醉能同其樂,醒能述以文者:醉了能夠同大家一起歡樂,醒了能夠用文章記述這樂事的人。

謂:為,是。

廬陵:廬陵郡,就是吉洲。現在江西省吉安市。

2樓:匿名使用者

原文:環滁皆山也。其西南諸峰,林壑尤美,望之蔚然而深秀者,琅琊也。

山行六七裡,漸聞水聲潺潺而瀉出於兩峰之間者,釀泉也。峰迴路轉,有亭翼然臨於泉上者,醉翁亭也。作亭者誰?

山之僧智仙也。名之者誰?太守自謂也。

太守與客來飲於此,飲少輒醉,而年又最高,故自號曰醉翁也。醉翁之意不在酒,在乎山水之間也。山水之樂,得之心而寓之酒也。

若夫日出而林霏開,雲歸而巖穴暝,晦明變化者,山間之朝暮也。野芳發而幽香,佳木秀而繁陰,風霜高潔,水落而石出者,山間之四時也。朝而往,暮而歸,四時之景不同,而樂亦無窮也。

至於負者歌於途,行者休於樹,前者呼,後者應,傴僂提攜,往來而不絕者,滁人遊也。臨溪而漁,溪深而魚肥。釀泉為酒,泉香而酒洌;山餚野蔌,雜然而前陳者,太守宴也。

宴酣之樂,非絲非竹,射者中,弈者勝,觥籌交錯,起坐而喧譁者,眾賓歡也。蒼顏白髮,頹然乎其間者,太守醉也。

已而夕陽在山,人影散亂,太守歸而賓客從也。樹林陰翳,鳴聲上下,遊人去而禽鳥樂也。然而禽鳥知山林之樂,而不知人之樂;人知從太守遊而樂,而不知太守之樂其樂也。

醉能同其樂,醒能述以文者,太守也。太守謂誰?廬陵歐陽修也。

出處:《醉翁亭記》——[ 宋 ] 歐陽修

釋義:環繞滁州的都是山。那西南的幾座山峰,樹林和山谷尤其優美。

一眼望去樹木茂盛,又幽深又秀麗的,那是琅琊山。沿著山路走六七裡,漸漸聽到潺潺的水聲,看到流水從兩座山峰之間傾瀉而出的,那是釀泉。泉水沿著山峰折繞,沿著山路拐彎,有一座亭子像飛鳥展翅似地,飛架在泉上,那就是醉翁亭。

建造這亭子的是誰呢?是山上的和尚智仙。給它取名的又是誰呢?

太守用自己的別號(醉翁)來命名。太守和他的賓客們來這兒飲酒,只喝一點兒就醉了;而且年紀又最大,所以自號「醉翁」。醉翁的情趣不在於喝酒,而在欣賞山水的美景。

欣賞山水美景的樂趣,領會在心裡,寄託在酒上。

像那太陽出來,樹林中的霧氣散去,雲聚攏過來,山裡就昏暗了,或暗或明,變化不一,這就是山間早晚的景象。野花開了,散發出一股清幽的香味,好看的樹木枝葉繁茂,形成一片濃郁的綠蔭,天氣高爽,霜色潔白,水面低落下去,石頭裸露出來,是山中四季的景色。早晨上山,傍晚返回,四季的景色不同,那樂趣也是沒有窮盡的。

至於揹著東西的人在路上歌唱,走路的人在樹下休息,前面的人呼喊,後面的人應答,老老小小,來來往往絡繹不絕的,是滁州人在遊山啊。到溪邊捕魚,溪水深魚兒肥,用泉水釀酒,泉水香甜,酒水清澈,山中的野味野菜,雜亂地擺放在前面,這是太守在舉行酒宴。宴會喝酒的樂趣,不在於**,投壺的人射中了目標,下棋的人得勝了,酒杯和酒籌互動錯雜,時起時坐,大聲喧譁的,是眾位賓客歡樂的樣子。

臉色蒼老,頭髮花白,醉醺醺地坐在眾人中間的,是太守喝醉了。

不久太陽落到山頂,人的影子散亂一地。太守下山回家,賓客跟隨著。樹林茂密陰蔽,鳥兒到處鳴叫,那是因為是遊人離開後鳥兒們在快樂啊。

然而鳥兒只知道山林的樂趣,卻不知道遊人的樂趣,遊人只知道跟隨太守遊玩的樂趣,卻不知道太守以賓客的快樂為快樂。醉了能夠同大家一起快樂,醒來能夠用文章記述這樂事的人,是太守。太守是誰?

是廬陵人歐陽修。

3樓:

作者簡介

本文作者歐陽修。北宋時期政治家、文學家、散文家和詩人。唐宋八大家之一,字永叔,號醉翁,晚號六一居士。

(客有問曰:「六一,何謂也?」居士曰:

「吾家藏書一萬卷,集錄三代以來金石遺文一千卷,有琴一張,有棋一局,而常置酒一壺。」客曰:「是為五一爾,奈何?

」居士曰:「以吾一翁,老於此五物之間,是豈不為六一乎?」)諡號「文忠」。

著有《歐陽文忠公文集》。吉州永豐(今屬江西)人。歐陽修自稱廬陵人,因為吉州原屬廬陵郡。

天聖進士。累官知制誥、翰林學士、樞密副使、參知政事。是北宋古文運動的領袖。

散文說理暢達,抒情委婉,為「唐宋八大家」之一,詩風與其散文近似,語言流暢自然,其詞深婉清麗。有《歐陽文忠集》,詞集有《六一詞》、《近體樂府》及《醉翁琴趣外編》。

歐陽修一生著述繁富,成績斐然。除文學外,經學研究《詩》、《易》、《春秋》,能不拘守前人之說,有獨到見解;金石學為開闢之功,編輯和整理了周代至隋唐的金石器物、銘文碑刻上千,並撰寫成《集古錄跋尾》十卷四百多篇,簡稱《集古錄》,是今存最早的金石學著作;史學成就尤偉,除了參加修定《新唐書》250卷外,又自撰《五代史記》(《新五代史》),總結五代的歷史經驗,意在引為鑑戒。

原文環滁皆山也。其西南諸峰,林壑尤美。望之蔚然而深秀者,琅琊(láng yá)也。

山行六七裡,漸聞水聲潺潺(chán chán),而洩出於兩峰之間者,釀泉也。峰迴路轉,有亭翼然臨於泉上者,醉翁亭也。作亭者誰?

山之僧智仙也。名之者誰?太守自謂也。

太守與客來飲於此,飲少輒(zhé)醉,而年又最高,故自號曰「醉翁」也。醉翁之意不在酒,在乎山水之間也。山水之樂,得之心而寓之酒也。

若夫日出而林霏(fēi)開,雲歸而巖穴暝,晦明變化者,山間之朝暮也。野芳發而幽香,佳木秀而繁陰,風霜高潔,水落而石出者,山間之四時也。朝而往,暮而歸,四時之景不同,而樂亦無窮也。

至於負者歌於途,行者休於樹,前者呼,後者應,傴僂提攜,往來而不絕者,滁人遊也。臨溪而漁,溪深而魚肥;釀泉為酒,泉香而酒洌;山餚野蔌,雜然而前陳者,太守宴也。宴酣之樂,非絲非竹,射者中,弈者勝,觥籌交錯,起坐而喧譁者,眾賓歡也。

蒼顏白髮,頹然乎其間者,太守醉也。

已而夕陽在山,人影散亂,太守歸而賓客從也。樹林陰翳,鳴聲上下,遊人去而禽鳥樂也。然而禽鳥知山林之樂,而不知人之樂;人知從太守遊而樂,而不知太守之樂其樂也。

醉能同其樂,醒能述以文者,太守也。太守謂誰?廬陵歐陽修也。

滁州城的四面都是山。它西南方向的山巒,樹林和山谷尤其優美,遠遠看去樹木茂盛、幽深秀麗的,是琅琊山。沿著山路走六七裡,漸漸地聽到潺潺的水聲並看到一股水流從兩個山間飛淌下來的,是釀泉。

山勢迴環,道路彎轉,有一個亭子四角翹起像鳥張開翅膀一樣高踞於泉水之上的,是醉翁亭。造亭子的人是誰?是山裡的和尚智仙。

給它起名的是誰?是太守用自己的別號來命名的。太守和賓客來這裡飲酒,喝得不多就醉了,同時年齡又最大,所以給自己起了個別號叫「醉翁」。

醉翁的情趣不在酒上,而在於山光水色中。遊賞山水的樂趣,有感於心而寄託在酒上罷了。

至於太陽一出,林間的霧氣消散,煙雲聚攏而山谷洞穴昏暗了,或暗或明變幻無定,這是山中的早晨和傍晚的景色。野花開放而散發出幽微的香氣,美好的樹木枝繁葉茂而一片濃陰,天氣高爽霜色潔白,溪水低落隱石顯露,這是山中的四季的景色。早晨進山,傍晚返回,四季的景色不同,因而樂趣也是無窮無盡。

至於揹著東西的人在路上歌唱,走路的人在樹下休息,前面的呼喊,後面的應答,老老少少,來來往往,絡繹不絕的,是滁州人們在出遊啊。到溪邊來捕魚,溪水深魚兒肥;用泉水來釀酒,泉水清酒水香,山上野味菜蔬,雜七雜八擺放在面前的,這是太守在設酒宴啊。宴會喝酒的樂趣,不在於**,投壺的投中了,下棋的下贏了,酒杯和酒籌互動錯雜,站著或坐著大聲喧譁的,是歡悅的眾位賓客。

臉色蒼老、頭髮花白,醉醺醺地坐在人群中間的,這是喝醉了的太守。

不久夕陽落到西山上,人的影子散亂一地,是賓客跟從太守回去。樹林茂密陰蔽,到處的叫聲,是遊人走後鳥兒在歡唱啊。然而鳥兒(只)知道山林的樂趣,卻不知道遊人的樂趣;遊人知道跟著太守遊玩的樂趣,卻不知道太守是以遊人的快樂為快樂。

醉了能夠同大家一起歡樂,醒來能夠用文章記述這樂事的人,是太守。太守是誰?就是廬陵人歐陽修。

註釋環:環繞。皆:副詞,都。

蔚然:茂盛的樣子。

山:名詞狀語,山上。

潺潺:流水聲。

釀泉:泉水名。

回:迴環,曲折環繞。

翼然:像鳥張開翅膀一樣。

峰迴路**山勢迴環,道路曲折。

臨:本義從高處往低處看,這裡是坐落高處的意思。

名:命名。

守:官名。

號:取別號。

曰:叫做。

年又最高:年紀最大。

輒(zhé):就。

意:裡指意趣、情趣。「醉翁之意不酒」,後來用以比喻別有用心。

寓:寄託。

乎:介詞。

若夫:用在段的開頭,用來表示提出另事。

而:就,表順承的連詞。

霏:霧氣。

開:散。

歸:回,裡指散開的雲又回聚到山來。

薄:迫近。

暝:昏暗。

晦:陰暗。

芳:香花。

發:開放。

佳木:好的樹木。

秀:開花,這裡指滋長的意思。

繁陰:濃陰。

至於:連詞,於句首,表示兩段的過渡,提起另事。

傴僂:駝背,老則背微駝,故「傴僂」指老人。

提攜:被攙領著走,指小孩。

臨:靠近,這裡是「……旁」的意思。

漁:捕魚。

釀:釀造,利用發酵作用製造酒。

冽:清澈。

山餚:指山獵獲的野味。餚,野菜野味。

蔌:菜蔬。

雜然:交錯的樣子。

陳:擺開

宴酣:盡興的喝酒。

非絲非竹:奏樂的聲音。原指絃樂器,管樂器。

射:這裡指宴飲時的種遊戲,即以箭投壺中,以能否投決勝負,叫做投壺。

弈:下棋。這裡用做動詞,下圍棋。

觥籌交錯:酒杯和酒籌互動錯雜。觥:酒杯。籌:酒籌,宴會上行令或遊戲時飲酒記數用的籤子。

頹然乎其間:醉醺醺地坐在眾人中間。頹然,原意是精神不振的樣子,這裡形容醉態。

陰翳:形容枝葉茂密成陰。翳:遮蓋。

鳴聲上下:意思是鳥到處叫。上下,指高處和低處的樹林。

樂其樂:以遊人的快樂為快樂。

醉能同其樂,醒能述以文者:醉了能夠同大家一起歡樂,醒了能夠用文章記述這樂事的人。

謂:為,是。.

廬陵:廬陵郡,就是吉洲。現在江西省吉安市.

醉翁亭記翻譯,醉翁亭記全文翻譯

環繞滁州的都是山。那西南的幾座山峰,樹林和山谷尤其優美。一眼望去樹木茂盛,又幽深又秀麗的,那是琅琊山。沿著山路走六七裡,漸漸聽到潺潺的水聲,看到流水從兩座山峰之間傾瀉而出的,那是釀泉。泉水沿著山峰折繞,沿著山路拐彎,有一座亭子像飛鳥展翅似地,飛架在泉上,那就是醉翁亭。建造這亭子的是誰呢?是山上的和尚...

醉翁亭記翻譯,醉翁亭記全文翻譯

環滁皆山也。其西南諸峰,林壑尤美。望之蔚然而深秀者,琅琊也。山行六七裡,漸聞水聲潺潺,而洩出於兩峰之間者,釀泉也。峰迴路轉,有亭翼然臨於泉上者,醉翁亭也。作亭者誰?山之僧智仙也。名之者誰?太守自謂也。太守與客來飲於此,飲少輒醉,而年又最高,故自號曰 醉翁 也。醉翁之意不在酒,在乎山水之間也。山水之樂...

醉翁亭記段意

angela韓雪倩 第一節 描寫醉翁亭的地理位置及自然環境,介紹醉翁亭的名字的由來並由此引出 樂 第二節 這節主要描寫了山間朝暮及四時的不同景色,點出 樂意無窮 第三節 寫滁人遊山之樂,太守宴飲之樂,眾賓歡宴之樂和太守醉酒之樂。醉翁亭記 是宋代文學家歐陽修創作的一篇文章。宋仁宗慶曆五年 1045年 ...