程俊英在《詩經譯註》對《詩經蒹葭》的解釋

時間 2021-10-15 00:10:16

1樓:子非魚兮兮

蒹葭蒼蒼,白露為霜,所謂伊人,在水一方,

溯洄從之,道阻且長,溯游從之,宛在水**.

蒹葭萋萋,白露未晞,所謂伊人,在水之湄,

溯洄從之,道阻且躋,溯游從之,宛在水中坻.

蒹葭采采,白露未已,所謂伊人,在水之涘,

溯洄從之,道阻且右,溯游從之,宛在水中沚.

意境朦朧,含蘊不盡是這首詩的主要特點."伊人"不坐實,且飄忽不定,幻象叢生,給人以撲朔迷離,悠渺難測之感,引人遐想.有人認定這是一首招賢詩,"伊人"指隱居的賢人;有人認為這是一曲懷念情人的戀歌,"伊人"指意中人:

兩說皆可通.其實,只要把"在水一方"視作一種象徵,它就涵容了世間各種可望而不可即的人生境遇,這樣,賢才難覓,情人難得的悵惘,乃至前途渺茫,理想不能實現的失望等等心靈的迴響,也就都可以從《蒹葭》的意境中得到感應.

2樓:__遠ai潶緻錵

河畔的蘆葦草長得非常茂盛,寒夜裡連露水都凝結成霜;我心中所想念的那個人啊!她住在河水的那一方。

我想逆流而上去找尋她的蹤影,河中卻是佈滿了石頭,而且路又長;我想順流而下去尋覓她的芳蹤,她彷彿就在那水的**...。

河岸邊蘆葦草長得非常茂密,清晨的露珠兒還沒幹;我中心所想念的那個人啊!她佇立在那水草灘。

我想逆流而上去尋找她,水路卻是起伏不平小舟難以行進;我想順流而下去尋訪她,她彷彿就在那水中的小陸地上...。

河畔邊蘆葦草長得顏色很鮮活,清晨的露珠兒顆顆圓;我心中所想的那個人啊!她正在那水邊。

我想逆流而上去找她,水路彎彎曲曲令我行進困難;我想順流而下去找她,她卻猶如佇候在水中沙洲的旁邊。

3樓:務霞飛

河邊蘆葦青蒼蒼,秋深露水結成霜。意中人兒在何處?就在河水那一方。逆著水流去找她,道路險阻又太長。順著流水去找她,彷彿在那水**。

《詩經·蒹葭》全文以及解釋……

4樓:都低調點吧

【名稱】《國風·秦風·蒹葭》  【

年代】先秦   【作者】無名氏   【體裁】詩歌   【出處】《詩經》

蒹葭蒹葭蒼蒼,白露為霜。所謂伊人,在水一方。溯洄從之,道阻且長。

溯游從之,宛在水**。 蒹葭萋萋,白露未晞。所謂伊人,在水之湄。

溯洄從之,道阻且躋。溯游從之,宛在水中坻。  蒹葭采采,白露未已。

所謂伊人,在水之涘。溯洄從之,道阻且右。溯游從之,宛在水中沚。

【譯文】

河邊蘆葦青蒼蒼,秋深露水結成霜。意中人在何處?就在河水那一方。逆著流水去找她,道路險阻又太長。順著流水去找她,彷彿在那水**。

河邊蘆葦密又繁,清晨露水未曾幹。意中人在何處?就在河岸那一邊。逆著流水去找她,道路險阻攀登難。順著流水去找她,彷彿就在水中灘。

河邊蘆葦密稠稠,早晨露水未全收。意中人在何處?就在水邊那一頭。逆著流水去找她,道路險阻曲難求。順著流水去找她,彷彿就在水中洲。

5樓:小姿調丶

九年級下冊 第二十四課

詩經好的註釋版本

6樓:

想要通俗易懂,最好是程俊英的《詩經譯註》,上海古籍出版社。有註釋,有白話翻譯,有收藏價值。程俊英先生對自己《詩經譯註》並不很滿意,因為詩是不可譯的,翻譯詩歌意思容易傳達,韻味卻會喪失殆盡。

想要深入研究,最好是程俊英、蔣見元的《詩經注析》,中華書局。有非常詳細的註釋,沒有白話翻譯。這個版本被收入中華書局「中國古典文學基本叢書」,很有價值。

比較常見的版本還有周振甫的《詩經譯註》,中華書局。個人認為比較而言,程俊英的版本更好。

另外還有高亨的《詩經今注》,上海古籍出版社。這本書的意識形態性較強,建議算了。