《陳太丘與友期》全文,陳太丘與友期的全文翻譯

時間 2022-08-03 02:40:10

1樓:欣頤公主

原文陳太丘與友期行,期日中,過中不至,太丘捨去,去後乃至。 元方時年七歲,門外戲。客問元方:

「尊君在不?」答曰:「待君久不至,已去。

」友人便怒曰:「非人哉!與人期行,相委而去。

」元方曰:「君與家君期日中,日中不至,則是無信;對子罵父,則是無禮。」 友人慚,下車引之。

元方入門不顧。

譯文陳太丘和朋友相約同行,約定的時間在正午。過了正午朋友還沒有到,陳太丘不再等候他而離開了,陳太丘離開後朋友才到。陳元方當時年齡七歲,在門外玩耍。

陳太丘的朋友問陳元方:「你的父親在嗎?」陳元方回答道:

「我父親等了您很久您卻還沒有到,已經離開了。」友人便生氣地說道:「真不是人!

和別人相約同行,卻丟下別人先離開了。」陳元方說:「您與我父親約在正午,正午您沒到,就是不講信用;對著孩子罵父親,就是沒有禮貌。

」友人感到慚愧,下車去拉陳元方,元方走進家門,不回頭看。

2樓:匿名使用者

陳太丘和朋友相約同行,約定的時間在中午。過了中午朋友還沒有到,陳太丘不再等候他而離開了,陳太丘離開後朋友才到。元方當時年齡七歲,在門外玩耍。

陳的朋友問元方:「你的父親在嗎?」元方回答道:

「(我父親)等了您很久您卻還沒有到,已經離開了。」友人便生氣地說道:「真不是人!

和別人相約同行,卻丟下別人先離開了。」元方說:「您與我父親約在正午,正午您沒到,就是不講信用;對著孩子罵父親,就是沒有禮貌。

」朋友感到慚愧,下了車想去拉元方的手,元方走進家門不回頭看。

3樓:匿名使用者

文章原文:

陳太丘與友期行,期日中。過中不至,太丘捨去,去後乃至。 元方時年七歲,門外戲。

客問元方:「尊君在不?」答曰:

「待君久不至,已去。」友人便怒:「非人哉!

與人期行,相委而去。」元方曰:「君與家君期日中,日中不至,則是無信;對子罵父,則是無禮。

」 友人慚,下車引之。元方入門不顧。

4樓:不想你離開

.....去網上查查就出來了

陳太丘與友期的全文翻譯

5樓:容容俊俊寶寶

陳太丘與友期行,期日中。過中不至,太丘捨去,去後乃至。元方時年七歲,門外戲。

客問元方:「尊君在不?」答曰:

「待君久不至,已去。」友人便怒曰:「非人哉!

與人期行,相委而去。」元方曰:「君與家君期日中。

日中不至,則是無信;對子罵父,則是無禮。」友人慚,下車引之。元方入門不顧。

陳太丘和朋友相約出行,約定在中午。過了中午還沒到,陳太丘不再等候他而離開了,陳太丘離開後朋友才到。元方當時年七歲,在門外玩耍。

朋友問元方:「你的父親在嗎?」(元方)回答道:

「等了您很久您卻還沒有到,現在已經離開了。」朋友便生氣地說道:「真不是君子啊!

和別人相約同行,卻丟下別人先離開了。」元方說:「您與我父親約在正午。

正午您沒到,就是不講信用;對著孩子罵父親,就是沒有禮貌。」朋友慚愧,下了車想去拉元方的手。元方頭也不回地走進家門。

註釋(1)元方: 即陳紀,字元方,陳寔的長子。

(2)陳太丘: 陳寔(shí),字仲弓,東漢潁川許(現在河南許昌)人,做過太丘縣令。太丘:古地名。

(3)期行: 相約同行。期,約定。

(4)期日中: 約定的時間是正午。日中,正午時分。

(5)過中: 過了正午。

(6)捨去: 不再等候就走了。去,離開。舍:捨棄,拋棄。

(7)乃至: (友人)才到。乃,才。

(8)戲: 嬉戲。

(9)尊君在不: 你父親在嗎?尊君,對別人父親的一種尊稱。不,通「否」

(10)家君: 謙詞,對人稱自己的父親。

(11)引: 拉,要和元方握手

(12)信: 誠信,講信用。

(13)時年: 今年。

(14)非: 不是。

(15)相委而去: 丟下我走了;相,偏指一方對另一方的行為,代詞,通「之」,我;委,丟下,捨棄。

(16)君: 對對方父親的一種尊稱。

(17)已去: 已經離開。

(18)曰: 說。

(19)則: 就是。

(20)慚: 感到慚愧。

(21)顧: 回頭看。

作者劉義慶,原籍南朝宋彭城,世居京口。南朝宋武帝劉裕之侄,長沙景王劉道憐之次子,其叔臨川王劉道規無子,即以劉義慶為嗣。劉義慶是劉宋武帝的堂侄,在諸王中頗為出色,且十分被看重。

6樓:六月的摩天輪

陳太丘和朋友約定時間出行,約定在正午時分。過了正午友人還沒有來,陳太丘不再等候離開了,離開後沒多久友人才到。元方當時年齡只有七歲,正在門外玩耍。

友人就問元方:「您父親在麼?」(元方)答道:

「他等了您很久您也沒到,已經離開了。」友人便生氣地說:「真不是人啊!

和別人約好一起出行,自己卻丟下別人自己離去了。」元方答道:「您跟父親約好正午見。

正午時您還不到,就是不守信用;對著人家的兒子罵他的父親,就是沒有禮貌。」友人感到慚愧,便下車想拉元方的手以示友好,但是元方徑直走向家門,沒有再回頭看友人。

註釋陳太丘:即陳寔(shí)字仲弓,東漢潁川許(現在河南許昌)人,做過太丘縣令。太丘,縣名。

元方:即陳紀,字元方,陳寔的長子。

期行:相約而行。期,約會,約定時間。行,出行。

期日中:約定的時間是正午。日中,正午時分。

過中:過了正午.

至:到捨去:不再等候而走了。舍,丟下;去,離開

乃至:(友人)才到。乃:才。

戲:玩耍,遊戲。

非:不是

相委而去:丟下我走了。相委,丟下別人;相,副詞,表示動作偏向一方;委,放棄,拋棄。 君:您。

家君:家父,謙詞,對人稱自己的父親。

慚:慚愧

引:拉,這裡指表示友好的動作。

顧:回頭看。

信:誠信,信用。太丘,地名;長,長官。

與:和元方:即陳紀,字元方,是陳寔的長子

期行:相約同行。期,約會,約定時間。行,出行。

期日中:約定的時間是正午。日中,正午時分。

過中:過了正午。

至:到。 捨去:不再等候而離開了。

乃至:(友人)才到。

乃:才。

時年:這年(那時)。

戲:玩耍,遊戲。

尊君在不(fǒu):您父親在嗎?尊君,對別人父親的一種尊稱。

非:不是。

君:古代尊稱對方,現可譯為「您」。

家君:家父。

慚:慚愧。

引:拉,這裡指表示友好的動作。

顧:回頭看。

信:誠信,信用。

禮:禮貌。

引之:拉住。

不:同「否」。

注:曰:說!

重點詞句解釋

○1 過中不至(到 )

○2 相委而去( 丟下 )

○3 講**義(講解 )(詩文 )

○4 去後乃至( 才 )( 到 )

○5 太丘捨去(放棄,即不再等候)(離開,就走了)

○6與友期行(約定)(同行)

○7 下車引之(牽,拉)

○8入門不顧(進入自己家門連頭都不回) 。

○9 待君久不至,已去。 翻譯:(我父親)等了您很久,您都沒到,(他)已經走了。

○10非人哉!與人期行,相委而去。 翻譯:真不是個君子(或者真沒道德)啊!和別人約好一起走,卻把別人丟下,獨自走了。

○11 友人慚,下車引之,元方入門不顧。

翻譯:(父親的朋友感到慚愧,從車上下來拉元方的手,元方連頭也不回地走進了自己的家門。

7樓:手機使用者

陳太丘跟一位朋友約好同行,約好正午(見面),正午過了那個朋友沒來,陳太丘不再等候便離開了,陳太丘走後,(友人)他才來。陳太丘的長子陳元方那年才七歲,正在門外玩耍。客人問元方:

「你爸爸在嗎?」元方答道:「等了你好久都不來,他已經離開了。

」朋友便發怒罵道:「你父親真不是人啊!和別人約好一起走,把人丟下自己走了。

」元方答道:「您跟我父親約好正午。正午時你還不到,就是不守誠信;對著人家的兒子罵他的父親,就是沒有禮貌。

」朋友感到慚愧,便下車想拉元方的手,元方地入了家門,不回頭看友人一眼。

《陳太丘與友期》全文(文言文和譯文)

8樓:匿名使用者

原文陳太丘與友期行,期日中,過中不至,太丘捨去,去後乃至。 元方時年七歲,門外戲。客問元方:

「尊君在不?」答曰:「待君久不至,已去。

」友人便怒:「非人哉!與人期行,相委而去。

」元方曰:「君與家君期日中,日中不至,則是無信;對子罵父,則是無禮。」 友人慚,下車引之,元方入門不顧。

譯文陳太丘和朋友相約同行,約定的時間在中午。過了中午朋友還沒有到,陳太丘不再等候他而離開了,陳太丘離開後朋友才到。陳元方當時年齡七歲,在門外玩耍。

陳太丘的朋友問陳元方:「你的父親在嗎?」陳元方回答道:

「(我父親)等了您很久您卻還沒有到,已經離開了。」友人便生氣地說道:「真不是人!

和別人相約同行,卻丟下別人先離開了。」陳元方說:「您與我父親約在正午,正午您沒到,就是不講信用;對著孩子罵父親,就是沒有禮貌。

」朋友感到慚愧,下了車想去拉元方的手,元方走進家門不回頭看。

劉義慶《世說新語》中的一篇,文章記述陳元方與來客的對話,告誡人們辦事要講誠信,為人要方正。該文被選入中學語文課本。

《陳太丘與友期》的文言文翻譯是什麼?

9樓:帥氣的小宇宙

南北朝劉義慶的《陳太丘與友期》原文以及翻譯:

原文:陳太丘與友期行,期日中。

白話譯文:陳太丘和朋友相約出行,約定在中午。

原文:過中不至,太丘捨去,去後乃至。

白話譯文:過了中午還沒到,陳太丘不再等候就離開了。離開後朋友才到。

原文:元方時年七歲,門外戲。

白話譯文:元方當時年七歲,在門外玩耍。

原文:客問元方:「尊君在不?」

白話譯文:朋友問元方:「你的父親在嗎?」

原文:答曰:「待君久不至,已去。」

白話譯文:(元方)回答道:「等了您很久您卻還沒有到,現在已經離開了。」

原文:友人便怒:「非人哉!與人期行,相委而去。」

白話譯文:朋友便生氣地說道:「真不是君子啊!和別人相約出行,卻丟下別人自己走。」

原文:元方曰:「君與家君期日中。」

白話譯文:元方說:「您與我父親約在正午。」

原文:日中不至,則是無信;對子罵父,則是無禮。

白話譯文:您沒到,這是不講信用(的表現);對孩子罵他父親,這是沒禮貌(的表現)。

原文:友人慚,下車引之。

白話譯文:朋友慚愧,下車去拉元方。

原文:元方入門不顧。

白話譯文:元方頭也不回地走進了大門。

10樓:

陳太丘和朋友相約同行,約定的時間在中午,過了中午朋友還沒有到,陳太丘不再等候他而離開了,陳太丘離開後朋友才到。元方當時年齡七歲,在門外玩耍。陳太丘的朋友問元方:

「你的父親在嗎?」元方回答道:「我父親等了您很久您卻還沒有到,已經離開了。

」友人便生氣地說道:「真不是人啊!和別人相約同行,卻丟下別人先離開了。

」元方說:「您與我父親約在正午,正午您沒到,就是不講信用;對著孩子罵父親,就是沒有禮貌。」朋友感到慚愧,下了車想去拉元方的手,元方頭也不回地走進家門。

原文如下:

陳太丘與友期行,期日中,過中不至,太丘捨去,去後乃至。 元方時年七歲,門外戲。客問元方:

「尊君在不?」答曰:「待君久不至,已去。

」友人便怒:「非人哉!與人期行,相委而去。

」元方曰:「君與家君期日中。日中不至,則是無信;對子罵父,則是無禮。

」友人慚,下車引之,元方入門不顧。

《陳太丘與友期》這一章出自 劉義慶編寫的《 世說新語》,記述了陳元方與來客對話時的場景,告誡人們辦事要講誠信,為人要方正。同時讚揚了 陳元方維護父親尊嚴的責任感和無畏精神。

《世說新語》是中國南朝宋時期(420-581年)產生的一部主要記述魏晉人物言談軼事的筆記**。

陳太丘與友期,翻譯

陳太丘和朋友相約同行,約定的時間在中午,過了中午朋友還沒有到,陳太丘不再等候他而離開了,陳太丘離開後朋友才到。元方當時年齡七歲,在門外玩耍。陳的朋友問元方 你的父親在嗎?元方回答道 我父親等了您很久您卻還沒有到,已經離開了。友人便生氣地說道 真不是人!和別人相約同行,卻丟下別人先離開了。元方說 您與...

陳太丘與友期主要內容,概括一下《陳太丘與友期》的主要內容

陳太丘與友期 陳太丘和朋友預先約定好一起出行,約定在正午時分,約定的時間過了朋友卻沒有到,陳太丘便不再等候友人而離開了。當他離去以後,他的朋友才來到。陳太丘的兒子陳元方當時年僅七歲,正在家門外玩耍。客人問他 你的父親在家嗎?陳元方回答說 父親等待您很長時間而您卻沒有來到,已經離去了。客人便生氣地說道...

陳太丘與友期翻譯中的待

待的意思是等 陳太丘與友期行,期日中。過中不至,太丘捨去,去後乃至。元方時年七歲,門外戲。客問元方 尊君在不?答曰 待君久不至,已去。友人便怒曰 非人哉!與人期行,相委而去。元方曰 君與家君期日中,日中不至,則是無信 對子罵父,則是無禮。友人慚,下車引之。元方入門不顧。譯文陳太丘跟朋友約定一同出門,...