「舞幽壑之潛蛟泣孤舟之嫠婦」翻譯

時間 2021-09-04 19:32:09

1樓:霅霅前溪白

「舞幽壑之潛蛟,泣孤舟之嫠婦」翻譯是能使深谷中的蛟龍為之起舞,能使孤舟上的寡婦聽了落淚。「知不可乎驟得,考遺響於悲風」意思是知道上面這些想法不能驟然得到,只得將憾恨化為簫音,託寄在悲涼的秋風中罷了。

出自宋代蘇軾的《赤壁賦 / 前赤壁賦》,此賦記敘了作者與朋友們月夜泛舟遊赤壁的所見所感,以作者的主觀感受為線索,通過主客問答的形式,反映了作者由月夜泛舟的舒暢,到懷古傷今的悲咽,再到精神解脫的達觀。

全賦在佈局與結構安排中映現了其獨特的藝術構思,情韻深致、理意透闢,在中國文學上有著很高的文學地位,並對之後的賦、散文、詩產生了重大影響。

創作背景:

《赤壁賦》寫於蘇軾一生最為困難的時期之一——被貶謫黃州期間。元豐二年(公元2023年),因被誣作詩「謗訕朝廷」,蘇軾因寫下《湖州謝上表》,遭御史**並扣上誹謗朝廷的罪名,**入獄,史稱「烏臺詩案」。「幾經重闢」,慘遭折磨。

後經多方營救,於當年十二月釋放,貶為黃州團練副使,但「不得簽署公事,不得擅去安置所。」這無疑是一種「半犯人」式的管制生活。元豐五年,蘇軾於七月十六和十月十五兩次泛遊赤壁,寫下了兩篇以赤壁為題的賦,後人因稱第一篇為《赤壁賦》,第二篇為《後赤壁賦》。

2樓:匿名使用者

讓深潭中潛伏的鮫龍起舞,讓船上被拋棄的婦女哭泣(形容樂聲的悲傷感人)

3樓:匿名使用者

使深潭中的蛟龍起舞,使孤舟中的婦人哭泣.

4樓:幸運的

不是託遺響於悲風嗎。。。。

舞幽壑之潛蛟,泣孤舟之嫠婦的翻譯

5樓:匿名使用者

這句話描寫的是樂曲聲,所以以下翻譯省略主語(聲音)rising flood dragon who creeping in a valley to dance,drawing lonesome widow who drifting on a boat to weep

如果你需要中文翻譯的話

(歌聲)讓深潭中起伏的蛟龍起舞,讓孤舟上的寡婦落淚

6樓:吠月狼狼

讓深潭中潛伏的鮫龍起舞,讓船上被拋棄的婦女哭泣,形容樂聲的悲傷感人

7樓:塔翊宿夏旋

舞幽壑的蛟龍孤獨小船上的寡婦悲泣

8樓:塗花匡熠彤

發出嗚嗚一樣的聲音,像埋怨羨慕,像在哭訴,餘音像絲線一樣不斷絕,是深遠裡的蛟龍起舞,是孤舟裡的寡婦哭泣.(表示**極其感人)

舞幽壑之潛蛟泣孤舟之嫠婦句式並調整為正常語序

9樓:初心_吶

原文語序是正常的,只是你可能把「舞」翻譯成了起舞,但這個「舞」是個詞類活用,使動用法,翻譯為「使……起舞」就好理解了。