50分求翻譯《As Good As I Once Was》中文歌詞,谷歌有道百度自動翻譯的煩請繞道走

時間 2021-09-19 19:17:33

1樓:小美猴

她說:「我曾在這見過你。」

我說:「我來過一兩次。」

她說:「你好,我叫波比喬,

這是我妹妹貝蒂露;

我倆今晚狂熱有點失控,

而在這你是唯一的牛仔,

如果你想表演騎術,

我們會讓你喜笑顏開。」

我說:「小姐,

我的狀態已今非昔比,

如今我已增歲不少

以前在我的巔峰時期,

我把女人搞得服服帖帖;

如果今晚你需要愛,

也許我還足以應付。

儘管狀態已今非昔比,

但應付一次我還是能一如既往的強勁。」

我還和老友戴夫還在一起混

小時候在學校就已認識

昨晚他喝了幾杯

在牌局使詐失手而陷入困境

對手是兩個鄉下男孩

和一個大塊頭的摩多車騎手

我聽見戴夫穿過房間的呼叫

「嘿哥們,能幫個忙嗎?」

我說:「戴夫,

我的狀態已今非昔比,

歲月已蹉跎

但曾經在我的巔峰時期

我那時真能獨當一面

不過,今晚如要放手一戰

那些男孩也不怎麼咋地

儘管狀態已今非昔比,

但應付一次我還是能一如既往的強勁」

我曾經是個飆車好手

那時在我年輕的時候

如今我身體說:「你不能這樣幹了」

但我的自尊說:「哦,你可以。」

我的狀態已今非昔比,

那是個殘酷的事實

偶爾還會發發威,吹吹牛

當我感覺安全的時候

因此現在別對我施展激將法

因為我不得不接受你的挑戰

儘管狀態已今非昔比,

但一次我還是能一如既往的強勁

也許能力已今非昔比

但應付一次我還是能一如既往的強勁

2樓:匿名使用者

老去耶,年華不再,我已經沒有當初那麼風光了。

3樓:匿名使用者

也許我沒有曾經某一時期優秀,但是我一直優秀者

求翻譯文章,不要有道,谷歌及百度**翻譯 急!!!

50急求這段歌詞的英文翻譯!谷歌&有道翻譯請離開!不給分!

4樓:匿名使用者

樓主,我花復了40分鐘翻譯好了。輔助制

工具是有道詞典。樓上的小王小翻也說得很對,我只是儘量翻譯罷了,已經傳送到你郵箱了。好不好,由您評說哈。

如果您覺得翻譯的還可以的話,請儘快採納哈,您的採納是我們回答的動力。

百度翻譯谷歌翻譯有道哪個翻譯**最準確

5樓:楊洵娜

感覺兩者都差不多,都不是很準確,最好找人工給你翻譯,像清北醫學翻譯那樣的,他們都是人工翻譯的,而且他們自己也會稽核好幾遍

6樓:伍森林

很明顯,谷歌啊!那是美國的引擎

7樓:加qq群

個人覺得谷歌相對比有道好點吧

8樓:揭陽香蕉仔

都是差不多的,不如人翻譯的

9樓:花落迴廊

用有道吧。其實他倆都差不了多少。

高分懸賞50分烏江自刎翻譯高分懸賞50分

1全部那就是這個了 太史公說 我聽周生說舜的眼睛可能是兩個瞳人兒。又聽說項羽也是兩個瞳人兒。項羽難道是舜的後代嗎?不然他的發跡怎麼那麼突然啊!秦朝搞糟了它的政令,陳涉首先發難,各路豪傑蜂擁而起,你爭我奪,數也數不清。然而項羽並非有些許權柄可以憑藉,他趁秦末大亂之勢興起於民間,只三年的時間,就率領原戰...

懸賞50分求高手來光顧,懸賞50分求高手來光顧

這麼高的配置只有你能想得出,要是我有用這麼多的錢,我無論如何都要搞個scsi的硬碟三個組個raid陣列,scsi卡 3個scsi硬碟最低6000y,讓你有種飛的感覺 你的硬碟 wd1500adfd raptor x 150g 16m sata 2塊 2500 2太對不起人 硬碟可以換個普通的,價效比...

這個古文翻譯成現代漢語一下50分求

太長了雜寫啊太累了,很簡單啊。寫出來有五六百字,在電腦上打麻煩,有機會給你講吧28174736 樑子。部落格好了有機會多交流吧!這些都是出自古雜野裡的東西就像現在寒韓等作品,不能留世的東西!所以找不到!你就用下面的翻譯的還較得體!但你是留學生得知道養士,你用流浪者的 養士之風的興盛 春秋時期雖列國紛...