郭沫若《杜鵑》評析,把郭沫若的《杜鵑》翻譯成英語

時間 2021-08-11 16:47:13

1樓:匿名使用者

我們一提起杜鵑,心頭眼底便好像有說不盡的詩意。

它本身不用說,已經是望帝的化身了。

有時又被認為薄命的佳人,憂國的志士;

聲是滿腹鄉思,血是遍山躑躅;

可憐,哀惋,純潔,至誠……在人們的心目中成為了愛的象徵。

這愛的象徵似乎已經成為了民族的感情。

而且,這種感情還超越了民族的範圍,

東方諸國大都受到了感染。

例如日本,杜鵑在文學上所佔的地位,並不亞於中國。

然而,這實在是名實不符的一個最大的例證。

杜鵑是一種灰黑色的鳥,毛羽並不美,它的習性專橫而殘忍。

杜鵑是不營巢的,也不孵卵哺雛。

到了生殖季節,產卵在鶯巢中,讓鶯替它孵卵哺雛。

雛鵑比雛鶯大,到將長成時甚且比母鶯還大。

鵑雛孵化出來之後,每將鶯雛擠出巢外,

任它啼飢號寒而死,它自己獨霸著母鶯的哺育

鶯受鵑欺而不自知,

辛辛苦苦地哺育著比自己還大的鵑雛;

真是一件令人不平、令**淚的情景。

想到了這些實際,

便覺得杜鵑這種鳥大可以作為欺世盜名者的標本了。

然而,杜鵑不能任其咎。

杜鵑就只是杜鵑,

它並不曾要求人把它認為佳人、志士。

人的智慧和鶯也相差不遠,全憑主觀意象而不顧實際這樣的例證多的是。

因此,過去和現在都有無數的人面杜鵑被人哺育著。

將來會怎樣呢?

鶯雖然不能解答這個問題,

人是應該解答而且能夠解答的。

2樓:春風化雨時

原文:杜鵑,敝同鄉的魂,在文學上所佔的地位,恐怕任何鳥都比不上。

我們一提起杜鵑,心頭眼底便好像有說不盡的詩意。

它本身不用說,已經是望帝的化身了。有時又被認為薄命的佳人,憂國的志士;聲是滿腹鄉思,血是遍山躑躅;可憐,哀惋,純潔,至誠……在人們的心目中成為了愛的象徵。這愛的象徵似乎已經成為了民族的感情。

而且,這種感情還超越了民族的範圍,東方諸國大都受到了感染。例如日本,杜鵑在文學上所佔的地位,並不亞於中國。

然而,這實在是名實不符的一個最大的例證。

杜鵑是一種灰黑色的鳥,毛羽並不美,它的習性專橫而殘忍。

杜鵑是不營巢的,也不孵卵哺雛。到了生殖季節,產卵在鶯巢中,讓鶯替它孵卵哺雛。雛鵑比雛鶯大,到將長成時,甚且比母鶯還大。

鵑雛孵化出來之後,每將鶯雛擠出巢外,任它啼飢號寒而死,它自己獨霸著母鶯的哺育。鶯受鵑欺而不自知,辛辛苦苦地哺育著比自己還大的鵑雛;真是一件令人不平、令**淚的情景。

想到了這些實際,便覺得杜鵑這種鳥大可以作為欺世盜名者的標本了。然而,杜鵑不能任其咎。杜鵑就只是杜鵑,它並不曾要求人把它認為佳人、志士。

人的智慧和鶯也相差不遠,全憑主觀意象而不顧實際,這樣的例證多的是。

因此,過去和現在都有無數的人面杜鵑被人哺育著。將來會怎樣呢?鶯雖然不能解答這個問題,人是應該解答而且能夠解答的。

賞析:這是一篇簡短優美、立意新穎的散文。

立意就是觀點。觀點要新,因為新就是創造。新就是講別人沒有講過的話,講自己獨到的思想,所謂“言他人所未言”。

做學問的人都知道,創新的觀點通常有兩條路徑:一是論題新,所謂“開闢**地”、“填補空白”,即使你的研究不夠深入,但因為是別人滑有研究過的,你的結論便自然有了新意;一是做“翻案文章”,別人說東你說西,別人說是你說非,由於反差強烈,新意立見。郭沫若是詩人,也是學者,學問之道,可說是料熟於心。

這篇散文即是循著“翻案”的思路而寫的。“翻案”的思路,今人謂之“逆向思維”,是創造之一法。不過這次“翻案”,不是負面翻正,而是正面翻負,即把正面價值的“愛的象徵”的杜鵑鳥逆轉成負面價值的“專橫而殘忍”的形象(或隱喻)。

文章先列舉杜鵑鳥在文學史上的種種正面形象:望帝的化身,薄命的佳人,憂國的志士,可憐、哀惋、純潔、至誠。它不僅灌注著國民的情感,而且走出國界,成為“東方情結”。

接著筆鋒陡轉,出語驚人,指出杜鵑鳥“名實不符”,過去的名聲是出於對事實的誤解。其根據是動物行為學的知識,即杜鵑欺騙性地獨霸鶯巢,類似於中國成語中說的“鵲巢鳩佔”。這個事實是動物學的發現。

翻開《辭海》杜鵑條目,其中赫然寫著:“部分種類不自營巢,產卵於多種雀巢中,由巢主孵卵育雛。雛出殼後,推出巢主雛鳥而獨受哺育。

”真是世界之大,無奇不有,杜鵑鳥的文學象徵竟與它的動物習性如此不吻合,“打架”得厲害。

當然,文學象徵是一回事,自然知識是另一回事,它們各有其價值,即人文價值與科學價值。科學講事實,文學講虛擬。我們完全不必要去追究“龍的傳人”這句話或這個文學意象。

龍本身是想象中的動物形象,所謂“九似之象”;“傳人”則是後代的意思,龍是華夏族的祖先出於遠古的圖騰意識。用科學的標準去衡量,全是“一派胡言”,但我們至今不定期在唱《龍的傳人》這首歌,還在用“龍”作為中華民族的象徵。郭沫若不是不懂得這個道理。

他用科學的動物知識翻文學作品中杜鵑鳥形象的“案”,必定另有理由。這理由就是當時的時代背景與中日關係。

《杜鵑》這篇散文寫於2023年1月。這時,抗日戰爭尚未全面爆發,但日本帝國主義卻已經侵佔了我國的東三省,蠶食與染指華北地區,其侵華野心已如司馬昭之心路人皆知。翻開中日關係史,我們知道日本在唐代曾派遣使者到中國,把中華文化引入日本,作為學習、效仿的楷模。

總之,中國文化在歷史上對日本民族是有“哺育”之“恩”的。但現實卻是日本帝國主義“恩將仇報”。因此,從中華民族的現實功利與安危出發,郭沫若做了這篇“翻案”文章,隱喻日本侵略者是忘恩負義、“專橫而殘忍”的杜鵑鳥。

這篇文章的最後落腳點還在於我們自身。也就是把中華民族比作“鶯”,批評“鶯”的不覺醒而自甘奴化,對“人面杜鵑”喪失警惕之心。讀來言簡意深,回味無窮。

《杜鵑》郭沫若改寫成一篇說明文,不少於400字?

3樓:我隨風動

杜鵑花大多喜歡生長在山上,紅通通的而且芬芳撲鼻,十分引人注目。它的花瓣呈喇叭狀,只要喇叭一響,整個大地就會甦醒過來,充滿鳥語花香。花瓣的顏色真是豐富多彩:

紅的、紫紅的、粉紅的、白色的……令人眼花繚亂,這也許是大自然這位親愛的美容大師給它打扮的。它的葉子是橄欖球形的,密密麻麻的像一支準備迎敵的軍隊。葉底下長了一些小刺,雖不會傷人,但是粘性很強,一不小心,就會把你粘得滿手都是,粘乎乎的,令人難受。

它的根綠綠的,而且還毛茸茸的,摸上去舒服極了。

杜鵑花總愛在深山默默地生長,結果把山染個通紅豔麗,所以人們更愛稱它“映山紅”。

可誰能想到這位花中的“西施”在冬天是多麼的不起眼。它是那麼矮小,每當呼呼寒風在身邊吹過,它就凍得瑟瑟發抖,渾身都凍成了紫紅色,軟塌塌的葉子顯得多麼的無力和憔悴。身邊的小草早已變了顏色,大樹莊嚴地聳立著,用藐視的眼光看著一切,輕蔑地對杜鵑花說:

“哈!哈!哈!

你長得好醜!還說你是花中的“西施”,真是名不副實!看我才是大自然的主宰!

”杜鵑花沒有和大樹爭辯,它相信自己總能活出自己的精彩和美麗!它在不斷積蓄能量。

終於,春天來了,杜鵑花被春雷驚醒,它再也忍不住了“撲哧”一笑,從花苞中蹦出來,其他的杜鵑花一看也一個接一個的欣然怒放。它們花團錦蔟,遠遠望去,像一個個五彩繽紛的球,散發出那濃郁的香味把蝴蝶、蜜蜂都招引來了,真是“穿花蛺蝶深深見”!

多麼美麗的杜鵑花,我愛你,大地派來的春的使者。是你告訴了我要活出自己的美麗和精彩

把郭沫若的《杜鵑》翻譯成英語

4樓:劇啟瀧貝晨

1.愛的象徵

可憐,哀惋,純潔,至誠

2、雛鵑將鶯雛擠出巢外,任它啼飢號寒而死

3、全憑主觀意象而不顧實際

欺世盜名

杜鵑郭沫若賞析

5樓:匿名使用者

這是一篇簡短優美、立意新穎的散文。

立意就是觀點。觀點要新,因為新就是創造。新就是講別人沒有講過的話,講自己獨到的思想,所謂“言他人所未言”。

做學問的人都知道,創新的觀點通常有兩條路徑:一是論題新,所謂“開闢**地”、“填補空白”,即使你的研究不夠深入,但因為是別人滑有研究過的,你的結論便自然有了新意;一是做“翻案文章”,別人說東你說西,別人說是你說非,由於反差強烈,新意立見。郭沫若是詩人,也是學者,學問之道,可說是料熟於心。

這篇散文即是循著“翻案”的思路而寫的“翻案”的思路,今人謂之“逆向思維”,是創造之一法。不過這次“翻案”,不是負面翻正,而是正面翻負,即把正面價值的“愛的象徵”的杜鵑鳥逆轉成負面價值的“專橫而殘忍”的形象(或隱喻)。文章先列舉杜鵑鳥在文學史上的種種正面形象:

望帝的化身,薄命的佳人,憂國的志士,可憐、哀惋、純潔、至誠。它不僅灌注著國民的情感,而且走出國界,成為“東方情結”。接著筆鋒陡轉,出語驚人,指出杜鵑鳥“名實不符”,過去的名聲是出於對事實的誤解。

其根據是動物行為學的知識,即杜鵑欺騙性地獨霸鶯巢,類似於中國成語中說的“鵲巢鳩佔”。這個事實是動物學的發現。翻開《辭海》杜鵑條目,其中赫然寫著:

“部分種類不自營巢,產卵於多種雀巢中,由巢主孵卵育雛。雛出殼後,推出巢主雛鳥而獨受哺育。”真是世界之大,無奇不有,杜鵑鳥的文學象徵竟與它的動物習性如此不吻合,“打架”得厲害。

當然,文學象徵是一回事,自然知識是另一回事,它們各有其價值,即人文價值與科學價值。科學講事實,文學講虛擬。我們完全不必要去追究“龍的傳人”這句話或這個文學意象。

龍本身是想象中的動物形象,所謂“九似之象”;“傳人”則是後代的意思,龍是華夏族的祖先出於遠古的圖騰意識。用科學的標準去衡量,全是“一派胡言”,但我們至今不定期在唱《龍的傳人》這首歌,還在用“龍”作為中華民族的象徵。郭沫若不是不懂得這個道理。

他用科學的動物知識翻文學作品中杜鵑鳥形象的“案”,必定另有理由。這理由就是當時的時代背景與中日關係。

《杜鵑》這篇散文寫於2023年1月。這時,抗日戰爭尚未全面爆發,但日本帝國主義卻已經侵佔了我國的東三省,蠶食與染指華北地區,其侵華野心已如司馬昭之心路人皆知。翻開中日關係史,我們知道日本在唐代曾派遣使者到中國,把中華文化引入日本,作為學習、效仿的楷模。

總之,中國文化在歷史上對日本民族是有“哺育”之“恩”的。但現實卻是日本帝國主義“恩將仇報”。因此,從中華民族的現實功利與安危出發,郭沫若做了這篇“翻案”文章,隱喻日本侵略者是忘恩負義、“專橫而殘忍”的杜鵑鳥。

這篇文章的最後落腳點還在於我們自身。也就是把中華民族比作“鶯”,批評“鶯”的不覺醒而自甘奴化,對“人面杜鵑”喪失警惕之心。讀來言簡意深,回味無窮。

把地址怎麼翻譯成英語啊,中文的地址翻譯成英文怎麼寫?

瑟的粉絲 3 xinluo rd hunnan new district shenyang city 這樣的翻譯接受國外郵件沒問題, 歸賓 block 3,xinluo road,hunnan new district,shenyang city.中文的地址翻譯成英文怎麼寫?中文地址如何翻譯成英語?...

日文亂碼翻譯成中文,把日文翻譯成中文的app?

工藤吉三 並木學 上倉紀行 佐藤直之 轉碼utf 8後 只能看出其中三個 根據搜尋結果推測 都是出自 武裝神姫 battle masters ost的作曲者 因此 第一行看不出的那個多半是 並木學 都說了是亂碼 怎麼翻譯的出來啊. 據我所知,亂碼是不可能恢復的。還是讓對方重發比較好。 投機士 產生原...

日文求翻譯成中文,把日文翻譯成中文的app?

雪之彌 回答變得慢抱歉。我的學校國家,數學,理科,社會,英,體育,美,技能,家事 ru喲。科學和物理是理科 政治和歷史是社會喲。宿驛少喲。12月31日以家族大家看tv吃 除夕旁邊 神社過去了喲。1月1日以家族大家吃了 節日食物 的吉祥物的go喲。在中國新年吃特的東西?那麼再見 教日語的夏目無淚 沒有...