日本人名字是翻譯成中文的根據英音

時間 2021-10-15 00:05:05

1樓:

如果不懂日語,確實沒法翻譯。日文的漢字名在日語中有固定的讀音,根據日文讀音拼寫的英文寫法自然也反映出日文的讀音,所以只要根據這個讀音就能判斷出姓名。也就是說日文中的漢字和中文讀法不同,但畢竟還存在固定的日文讀音,所以只要瞭解各個名詞或漢字在日文中的讀音就可以根據讀音來判斷對應的漢字名字。

比如:“山本”在日語中的讀法是“呀嘛某頭”,那麼拼寫為英文就是:"yamamoto",那麼只要看到“yamamoto”就知道這個姓就是“山本”。

“五十鈴”在日語中讀作“伊蘇組”那麼拼寫為英文就是:"isuzu",那麼只要看到“isuzu”就知道這個姓就是“五十鈴”。

這個問題只出現在用漢語的地區。日本人看到我們的名字拼音也無法判斷寫法,就是因為相同漢字在中日兩國的讀音是不同的。

比如中國的姓氏:“韓”在日文的讀音為“kan”,可我們拼寫為“han”,所以日本人要是 不懂中文也沒法翻譯。

下面這些中國漢字姓在日文中的讀音,差別很大的。

姜:kyo

白:pyaku

孫:son

2樓:

不懂日語的不要發言,

所有的日文字都有羅馬拼音的,發音近似漢語拼音,日語裡面大概有4個和我們國內的拼音發音不一樣,其他都可以順利讀出來。

注意 ,是羅馬拼音,不是漢語拼音。

這個,,不懂日語當然寫不出來了,不過日本的這些音已經加入字典了,查英漢字典。

3樓:匿名使用者

因為日本人的人名多寫作漢字,所以翻譯成中文時直接根據其漢字進行翻譯,與發音無關。

而日本名字翻譯成英文時,是音譯過去的。

4樓:找棵樹撞死

日本用的是羅馬拼音 就跟咱們的漢語拼音一樣有自己的發音規則的 學過的就能讀出來 但沒學過日語就不大可能從英語字母翻譯成漢語

體育比賽時主播也不是現場翻譯,都是看旁邊的用中文寫的電腦資料說出名字來的

比較專業的漢英詞典都附有 日本名字的漢英對譯 比如《漢英大詞典》

kinameri takayuki 翻譯成中文這是一個日本人的英文譯音,我希望知道他的中文讀音

5樓:匿名使用者

跟給你一個拼音人名讓你猜中文是那幾個字一樣,除非知道是某個名人,否則沒法確定。

6樓:還是很著調

now, in this chapter and in certain

日本人名字 “世良田博史”如何翻譯成英語呀?急!請各位高手幫忙!感激不盡!

7樓:laney格格

日語不是有對應的羅馬字的嘛 就是英文啊

8樓:很紫

hiroshi serata 就可以了

9樓:幸福返航

shiliang tianboshi,跟中文翻譯成日文道理一樣

日本人的名字是怎麼翻譯成中文的

10樓:願時光許我靜好

一般日本人的名字都是有漢字形式的,如果沒有的話,就是音譯。

比如:ナンズ——納茲

同樣一個讀音會有很多種漢字的對應,比如:見崎 美咲 未崎 都是讀作mi sa ki

11樓:匿名使用者

日文名字是怎麼翻譯成中文的?比如“工藤新一”

這種名字是直接翻譯的

日文中也有漢字~

但比如像“越前リョ-マ”這種名字就是前面還是讀漢字後面就像英文一樣音譯了

翻譯成“越前龍馬”

英文名字翻譯成中文都是靠音譯

可為什麼日文名字翻譯成中文就不是靠音譯呢?

樓主的這個問題和我前一陣想的是一樣的

我同樣也疑惑過

後來想想也合情合理

因為我們認識漢字啊

所以很自然地就以漢字來發音

而不是記相應日文的發音

這對我們比較方便~

“工藤新一”本來可以翻譯成“褲多洗衣機”的啊?

的確 而且如果是西方國家是在這樣叫的

只不過中國人覺得漢字的比較好記而用的漢字的讀音吧請說的詳細點、專業點,謝謝!

問題補充:以漢字寫法?

是的 可並不是中文的每一個漢字在日文中都一一對應的啊?

的確 比如說一個“車”字旁一個“雲”字所組成的字我只是舉個例子

不一定有這個名字的~

這個就是日本的自造漢字

但就像我們

學的時候不知道該怎樣叫這個字的中文

就讀作是“zhuan”也就是“轉”

日文同樣也沒有這個字~

還有“足”字旁加一個“亦”字

中文也沒有

我們就差不多把它安成“躋”這個字了

只不過是方便罷了

所以如果相同的

就按漢字這麼讀

不同的話如果有漢字

就取其差不多的相仿字

如果是假名

那就得音譯了

p.s 現在很多臺灣的電視劇裡說到日本人的時候不說漢字了

而是直接讀日文~

不知道我這樣解釋樓主能否理解~

我說的比較亂

表達能力太差了~

12樓:匿名使用者

一般是直譯,有時假名需要對應多個漢字的,一般由譯者自行考慮至於片假名,那是表示強調的

用漢字直譯,是日本人的普遍共識

自古以來

類似於中國詩歌的日語翻譯

日本學者中的漢學家一直存在兩派

主張以日本自己的發音的和以漢文發音的

有興趣的話可自行查詢

另:韓國一直主張去掉韓國的附庸國痕跡

例如:大多數韓國人因為祖上經歷過日本殖民時期所以擁有日本式的名字

再比如我國應韓國要求:

漢城=》首爾

日本應韓國要求漢城=》ソウル

韓國人名不使用日文漢字發音

改為韓語發音(例:金日成:キム・イル・ソン)

13樓:愛你

高楠楠怎麼翻譯成日文

14樓:媯羅智毅然

要不就是他們自己知道他們名字的中文寫法,寫給我們看了以後我們就知道中文了。但是有的名字只有平假名或片假名,而沒有中文的情況下只能意譯了。而意譯又只能從過來人那學來,所以要翻譯日本人名字的話還是要請教老師的哦,然後才能積少成多,翻譯起來便會變容易了。

15樓:廣惠大銳逸

一般來講人名地名國名還是按照其原有習慣用音譯。這也是對對方的尊重。

但在漢文化圈影響下的國家如朝鮮,日本,越南等國。由於他們也使用漢字(儘管在讀音上往往不同且差異很大。但是在中國還是直接把漢字拿過來作為其譯名的。

比如說著名歌手濱崎步她的名字是浜崎あゆみ可是翻譯成中文あゆみ我們就不好翻成阿由美。あゆみ在日語裡也是有對應的漢字的。為「歩み」所以我們管這個歌手叫濱崎步。

但是這個稱呼並不是世界通用的,而是中國限定。你對日本人說我認識一個歌手叫“濱崎步”他不會明白指的是“浜崎あゆみ”。這只不過是中國人的使用習慣罷了。

讀音。讀音上日本對於漢字有音讀和訓讀兩大種讀法。音讀是從漢語(古漢語)發音借鑑過去的,所以至今還會和漢語讀音比較相近。

比如“前”這個字的音讀是zan拼音是qian多少還是相近的。

可是訓讀不是這樣它的訓讀是mae是日語原本發音演變而來。自然和漢語音差距很大。

日本人的名字是很難讀的。甚至日本人在遇到一個名字不是很普遍的人的時候也會先向對方確認讀法。有的時候名字中的漢字雖然很普遍但是根據個人不同也會有很奇怪的讀法。

比如死亡筆記的主角夜神月他的名字“月”一般應該讀tsuki但是很特別讀作raito這個發音實際上是英語的light。

中國人的名字很少有讀錯的情況(即便會有多音字也往往難以讀錯)但是在日本,讀錯名字確是很可能發生的事。所以往往日本的名片上都是有假名注音的。我們沒看見中國人的名片上有拼音吧。

也就是說,不明白日本人名字讀法是非常正常的事,因為日本人也不明白。所以大可完全不必為此擔心。

日本人的名字怎樣翻譯成中文?

16樓:拉爾·凡

一般來講人名地名國名還是按照其原有習慣用音譯。這也是對對方的尊重。

但在漢文化圈影響下的國家如朝鮮,日本,越南等國。由於他們也使用漢字(儘管在讀音上往往不同且差異很大。但是在中國還是直接把漢字拿過來作為其譯名的。

比如說著名歌手 濱崎步 她的名字是 浜崎あゆみ 可是翻譯成中文あゆみ我們就不好翻成阿由美。あゆみ在日語裡也是有對應的漢字的。為「歩み」所以我們管這個歌手叫 濱崎步。

但是這個稱呼並不是世界通用的,而是中國限定。你對日本人說我認識一個歌手叫“濱崎步”他不會明白指的是“浜崎あゆみ”。這只不過是中國人的使用習慣罷了。

讀音。讀音上日本對於漢字有音讀和訓讀兩大種讀法。音讀是從漢語(古漢語)發音借鑑過去的,所以至今還會和漢語讀音比較相近。

比如“前”這個字的音讀是 zan 拼音是qian 多少還是相近的。

可是訓讀不是這樣它的訓讀是mae是日語原本發音演變而來。自然和漢語音差距很大。

日本人的名字是很難讀的。甚至日本人在遇到一個名字不是很普遍的人的時候也會先向對方確認讀法。有的時候名字中的漢字雖然很普遍但是根據個人不同也會有很奇怪的讀法。

比如死亡筆記的主角 夜神月 他的名字“月”一般應該讀tsuki但是很特別讀作raito這個發音實際上是英語的light。

中國人的名字很少有讀錯的情況(即便會有多音字也往往難以讀錯)但是在日本,讀錯名字確是很可能發生的事。所以往往日本的名片上都是有假名注音的。我們沒看見中國人的名片上有拼音吧。

也就是說,不明白日本人名字讀法是非常正常的事,因為日本人也不明白。所以大可完全不必為此擔心。

17樓:

簡單的說~

日本人的名字用漢

18樓:東方落雲

貌似通常是漢字直接當做中文,假名音譯。如果假名有具體含義的話,似乎也可以意譯。其實日語裡很多詞發音都和中文很像,和南方的一些方言尤其像。

19樓:匿名使用者

因為那是音讀,所以讀音很像

沒有為什麼

日本人名字有音讀還有訓讀

時間長了,就能熟悉一部分

還有學日語,其實不用那麼計較日本人的名字,把注意力放到別的地方去吧,很多日本人名字日本人都讀不來

20樓:匿名使用者

前面的不用譯,後面的意譯。

21樓:匿名使用者

日文分音讀和訓讀。和中文相近的就是音讀。不一樣的就是訓讀。

日本人名是如何翻譯成中 英文的,日本人名是怎樣翻譯成中文和英文的?是音譯嗎?

變中文名字有漢字的,按照其漢字直接變成中文,如 村上春樹 翻譯過來就是 村上春樹 對於不存在的漢字可以找相近同源的漢字替代或者直接用日文中的漢字,如 畑 這樣的字 沒有漢字 僅僅是假名 如 田中 隨便舉一個 可以取較常見的漢字名字 小百合 當然其他也可以,如早百合 紗由裡之類,只要發音不變 這樣 田...

中文翻譯成日文,要日本人能看懂,語法要對,翻譯機免進!知道君

1 田中課長 私 資料 客 未承認 一度試 依頼 2 営業課 尋 聞 紹介內容 不十分 3 客 直接連絡 詳細要求 調 心配 cc 追加 4 jama imds 異同點 書 込 注意事項 調査 5 田中 jama表 書 込 可能 成功 保證 返信 書 込 內容 疑問 回答 6 書 込 開始。出 問題...

中國名字翻譯成日語,中文人名翻譯成日文怎麼說?

中國名字翻譯成日文就算是同一文字也有很多讀法 多音字 樓上的那位說的是正確的!他的讀法是比較貼近漢語發音的。但是再打字的時候用 好像是用一般電腦打不出來漢字,要是你去了日本,在日本的市役所進行外國人登陸的時候,他們會問你的名字來進行外國人登陸 要是你用 這個讀音的話,電腦打不出來漢字,他們會問你,要...