為什麼韓國Sorry的發音和中國不一樣

時間 2021-08-30 09:54:40

1樓:

對英語在不同的國家發音不一樣

即使是在英語當地也有口音存在

就像咱們的方言一樣

不過中國人英語算是模仿的最好的

2樓:匿名使用者

韓國人讀英語是世界第二難聽,第一就是日本人,這些人都喜歡把英語先音譯成自己的語言來讀,而本來這些語言的發音差別就大,所以你就算聽印度人說英語也別聽棒子和倭寇的。

3樓:頂boa天使

韓國人說英文都不標準,可能是因為韓語和英語的差別吧,像寶兒唱eat you up時也把understand讀成“昂的斯但的”其實應該讀成“安的斯但的”,東方神起也一樣,個人認為是語言的差異

4樓:我五繫好學生

其實說是英文,但是由於語言的不同,口音也回有所不同,好比如說普通話,各地的普通話都會有所差別,但是他確實是普通話,相同道理,英文也會這樣

5樓:阿浩商標授權

簡單的解釋給你,就如美式英語和英式英語一個道理。還比如就給我們中國的各地方言一樣。

這麼簡單都不懂,你個白啊。

6樓:

同意樓上的說法,我覺得韓國的發音不如我們準。

7樓:ya寶石赫在

不是 他們唱的是韓文的sorrysorry

就類似於中國管bus叫巴士一樣

是吧英文諧音化

我感覺韓國人和中國人英語發音有點出入,他們說sorry聽著是索利,都是學同一種語言,為什麼發音不同

8樓:南野躺誰

因為母語發音不同,學習其他語音也肯定會有差異,比如韓語裡面是沒有f的發音的,所以他們大多發p的音. . . .

9樓:嗯吶

口音問題

因為母語發音的原因或多或少會帶有口音

為什麼韓語中的有些發音與中文很像

10樓:綠鬱留場暑

韓語屬於黏著語,歷史上曾用漢字標記,並且融入漢語詞彙,2023年世宗大王創造出與韓語高度吻合的韓語字母。

一般認為是在公元6-9世紀左右高麗語開始大量使用漢字標記(之前無法記錄語言),由於長期和中國文化的接觸,漢字長期為朝鮮民族唯一官方文字。直到20世紀初朝鮮諺文才開始在朝鮮王國的官方民間大量使用。

由於漢字是為標記漢語而創造的文字型系,要標記和漢語完全不同的朝鮮語/韓語則非常不適應。因此從6世紀開始就不斷有人嘗試用漢字來標記韓語。

擴充套件資料:

語系劃分

韓國語的系屬一直都是學術界爭論的焦點,基本上可以有三類的觀點:

第一類觀點認為韓國語屬於阿爾泰語系,韓國語的這三個語言特徵為該觀點提供了支援。

第二類觀點認為韓國語跟日語共屬於日本語系。

第三類觀點認為韓國語跟日語一樣,都是孤立語言,他們跟世界上已知的語系都沒有關聯。

口音劃分

“韓國語”在中華人民共和國和日本國 ,語言學方面的學術名稱為“朝鮮語” 。但在中國和日本民間中,也經常稱韓國語(かんこくご)或韓語。

有其他方式查詢表示,無論在大陸(內地)、中國香港、中國臺灣和澳門 、還是海外、“韓語(韓國語)”稱呼的實際使用頻率已經超過“朝鮮語”稱呼。

韓國語的詞彙分為固有詞,漢字詞和外來語藉詞。首爾音和平壤音是同一種語言的兩個方言,但由於南北交流的中斷,加上兩國政治體制情況不同,現代首爾音中極少量新詞,特別是少數西式外來詞在現代平壤音中是沒有的或寫法不同。

除了新詞,首爾方言和平壤方言僅僅是語音上的微弱區別,雙方交流上沒有任何障礙,彼此能夠完全明白併合理表達話語含義。實際所學的語法、習慣詞彙等,則多以首爾標準音為準。

11樓:匯豐韓語留學

對的,韓語中很有都是從中國傳入的發音詞語。但是隨著時間的變化,發音只是和中國有點像,而不是一樣。(實際上很多韓文的發音保留了一部分漢語古時候的發音)日語也是如此,不過日語中和漢語發音相近的詞語的比例沒有韓語高,韓語60——70%的詞語是漢語固有詞。

不過現代,韓語也大量湧現外來詞語,比如英語、法語的發音等。所以隨著大量外來詞語的湧入,漢字詞在韓文中佔有的比例稍微有所下降。不過仍然超過半數以上。

12樓:匿名使用者

不光韓語,連日語,越南語,等等很多的周邊國家都有發音與漢語相似的,這是因為古代包括現代中國對他們文化的影響,比如盛唐時日本就大量學習漢文化,更是直接引進了許多漢字包括它們的讀音。其實這不是說中國的強大,應該從另一個角度來看問題,比如,中國現在就直接引進了很多英文的讀音,音譯的,卡車,羅曼,等等很多的。另一方面英語也引進了豆腐,功夫等等很多的讀音。

這種現象說明了文化的交融,和韓語中有中文發音的原理是一樣的

13樓:破月軒

發音像中文的我們稱為“漢字詞” 還有些事英文,韓國人用韓語的形式說的,稱為“外來語”

14樓:冰心的失樂園

韓語詞彙裡,20%源於英語詞,50%源於中文詞。朝鮮沒發明韓文前都一直說中文的。 不光韓語,連日語,越南語,等等很多的周邊國家都有發音與漢語相似的,這是因為古代包括現代中國對他們文化的影響,比如盛唐時日本就大量學習漢文化,更是直接引進了許多漢字包括它們的讀音。

其實這不是說中國的強大,應該從另一個角度來看問題,比如,中國現在就直接引進了很多英文的讀音,音譯的,卡車,羅曼,等等很多的。另一方面英語也引進了豆腐,功夫等等很多的讀音。這種現象說明了文化的交融,和韓語中有中文發音的原理是一樣的

15樓:承森

我們東亞這邊比如日本、朝鮮都差不多,同屬同一個系的語言,像日本有些字就是中文字

為什麼我們的英文發音和韓國人的好像不一樣啊?

16樓:

很多時候我們覺得發音特別怪的時候,其實他們說的是韓語中的英文外來詞,或者很多人受外來詞的影響不自覺把英文說怪了。韓文中直接拿來用的英文詞特別多,英國韓文表示後的英文和原來的發音真是相差甚遠。

17樓:匿名使用者

你學英語拿韓國人做標準?? 韓國人英語發音比我們爛多了 不要拿韓國人當神看

18樓:祕奇婷婷

每個不同國家或者地區的人 由於長時間使用一種語言 造成了臉部的肌肉的習慣性運動 這也會造成發音不同的問題

另外 由於每種語言的語音語調不同 也會造成學習另一種語言時的發音不同問題

但如果去認真揣摩某一個國家或地區的發音的話 練習也可以做到發音一樣的

韓國人和日本人在說英語的時候都帶有濃重的本國發音習慣和口音 所以聽起來怪怪的

19樓:

韓國人舌頭硬,說英語很難聽

20樓:匿名使用者

他們發音太奇怪了,老外都聽得皺眉

21樓:沒嘴巴的貓咪

就像北方人和南方人說普通話也不同一樣,口音不一樣.

22樓:

韓國人呆比嘛。。。能幹成什麼啊

為什麼韓國人說的英文很怪,發音不和我們一樣。

23樓:匿名使用者

這樣講吧,你覺得英國人講得英文叫標準呢,還是美國人講得英文叫標準?還是紐西蘭人或者是澳大利亞人的英文叫標準呢?這是你問的問題其中的一個原因,沒有人知道到底**人講得英文才是標準。

再來,韓文跟英文不是一個語言體系,韓文是根據中文演變發展而來的,所以了,他們講得英文帶有一定的語言習慣,也叫口音,就像大多數中國人講的英文一樣,類似印度人,講英文也帶有他們自己語言的色彩一樣。ok,換個角度來說,只要不是要進行專業考試,或者從事專業工作,英文,只要能聽懂,就好了,你覺得呢?希望有幫你解到惑!

粵語和朝鮮語(韓國語)中的漢字的發音幾乎一一對應,講粵語的朋

你的意思 用粵語的人與韓國人是一家人喏 你說漢字詞只是韓語詞彙的一部分 你什麼意思 明明是韓語裡用到漢語詞彙 怎麼反過來成為韓語的一部分呢 手機使用者 中文 最重要 其他 粵語 韓語 日語 越南語 等等 都是語 語就是口語 鳥也會用口發聲 你可以叫它鳥語 文法只有一種 那就是 文化 管你學什麼語 都...

日文是日本人古代借鑑中國的,為什麼發音和中文

語弦 不論哪個國家,語言的起源,都要比,文字的起源,早得多。日本在接受漢文化之前,早就形成了,日本特有的語言 日語 只是,日本 的文字起源,要比,中國 的文字起源,晚很多。日本最早的文字,叫做 繩文 是一種很簡陋的文字元號。隋唐以後,才從中國,引入了 漢字 但是,這並不能說,日本一直都在用中文。如果...

日語中為什麼有的假名不發音,為什麼日語的假名發音和一些歌曲中的發音不同?

那個小小的 在日語中表示促音,就是在 之前的那個假名要急促地發音完 大概是半拍,正常假名的發音都是一拍 而大一點的 才要發音出來讀tsu。至於你說的 i 省略其實是長音,即把 之前的那個 拖長成兩拍,所以聽不出 i 音,而是長長的te 音 日語中的七十一個假名,原則上是有聲音,但是日語中有母音弱化現...