想當同聲翻譯本科要讀什麼專業,如果以後想當同聲傳譯那麼大學應該讀什麼專業好呢?

時間 2021-10-19 18:07:05

1樓:熱得吹暖氣

上海外國語大學高階翻譯學院開設了口譯系,以同傳口譯人才為培養方向進行相關的教學工作,是目前上海較為專業的會議口譯人才的培養學校。口譯系開設的會議口譯專業課程,旨在培養勝任國際會議同聲傳譯和交替傳譯工作的專業會議口譯員。學制為兩年全日制專業培訓,完成課程者通過會議口譯專業考試者將獲得會議口譯專業證書(professional diploma in conference interpreting);通過全國碩士學位統一考試,完成口譯領域碩士**研究並答辯通過者可獲得語言文學(口譯研究方向)碩士學位。

專業證書和碩士學位不掛鉤。

其他學校還沒聽說過有,所以如果考其他學校就只有報英語專業要學同傳的話,基礎必須要紮實,先筆譯,再口譯,再同傳這樣的順序應該是比較理想的。你可以先嚐試著準備考catti,之後去報個班學中級或者高階口譯,再考一個上海高口。武漢有個彼得森口譯培訓班,我有朋友也在那裡學,應該還不錯。

至於平時的練習,背單詞、做聽力、以及筆記法這是必備的知識,一步一步來吧,去相關**看看高口和catti的資訊吧。

之後的路我想你自己也應該明白了。

希望你能夠採納

如果以後想當同聲傳譯那麼大學應該讀什麼專業好呢?

2樓:匿名使用者

本科應該是沒有同傳專業的。一般研究生有這個方向。

專業的話,比如樓主想當英語同傳,本科可以直接報考英語專業就行;法語同傳可以報考法語專業,等等。大學後多聽多練。

3樓:小謝魚魚

讀個外國語大學怎麼樣 有機會的時候最好出國看看

4樓:匿名使用者

當然是英語專業翻譯方向的

想當同聲傳譯,大學選擇什麼專業

5樓:匿名使用者

應該報考大學裡的外語專業,不過同聲傳譯比較難考,因為考同傳需要很好外語基礎和專業詞彙,更要有對語言的敏感度,匯量是普通外語專業同學的三到四倍,對你的記憶力將是個考驗,而對語言的敏感度將是你成為一個好的同傳的必備素質,詞彙量大家努力都能達到,但對語言的敏感度很大一部分是天生的一種素質,後天訓練的效果不大。

雖然難度很大,但仍然希望你能如願以償

6樓:夕顏犀照

怎麼這麼多的人想要當同傳,真要想當同傳的話,大學本科就學英語(其他外語),研究生學高翻或者翻譯理論與實踐(同傳),就可以朝你的目標奮進了,加油,祝你成功!

7樓:匿名使用者

英語專業將來可以同聲傳譯,高薪

做同聲翻譯要什麼條件

8樓:金果

一般要做同傳都要研究生以上學歷。做同聲傳譯要是研究生。

國家同聲傳譯人才的培養主要通過碩士層次的學歷教育完成,主要是同聲傳譯專業碩士。正規的學歷教育招生規模小、培養週期相對較長,進入門檻較高,不能滿足大量已經有一定英語基礎,但希望能迅速掌握同聲傳譯技巧進入同聲傳譯行業的這一部分人才的需求。

報考者除了能夠用英語進行無障礙交流之外,關鍵還要對兩種工作語言系統熟練掌握。另外,同聲傳譯專業對從業者的專業知識、靈活應變能力、心理素質、身體素質等要求都非常高。

如要對金融、經濟、製造、市政、環保等各個領域的知識有所瞭解,且對非英語為母語的發言者口音也要有一定的瞭解,如對拉美人、印度人說英語的特點和方式有所瞭解。

同聲傳譯員一般讀的是什麼專業?

9樓:賣車大王張總

外語專業。

進入同聲傳譯的門檻相當高,理想的狀況是接受正規的會議口版譯培訓,打好良好的語言權、技巧基礎,之後再通過實際的翻譯任務,積累經驗。

除了具備紮實的語言功底、成熟的會議經驗之外,進入同傳行業還需要有很強的求知慾望,由於職業的需要,譯員在做翻譯的同時也往往要與很多領域的知識打交道,因此有人稱“同傳是任何領域的半個專家”,掌握廣博的知識是做好同傳的重要前提。

同聲傳譯(simultaneous interpretation),簡稱“同傳”,又稱“同聲翻譯”、“同步口譯”,是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內容口譯給聽眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過專用的裝置提供即時的翻譯,這種方式適用於大型的研討會和國際會議,通常由兩名到三名譯員輪換進行。

同聲傳譯效率高,能保證演講或會議的流暢進行。同聲傳譯員一般收入較高,但是成為同聲傳譯的門檻也很高。當前,世界上95%的國際高階會議都採用同聲傳譯的方式。

第二次世界大戰結束後,設立在德國的紐倫堡國際軍事法庭在審判法西斯戰犯時,首次採用同聲傳譯,這也是世界上第一次在大型國際活動中採用同聲傳譯。

當同聲傳譯員大學留學學什麼專業

10樓:累得像豬一樣

倫敦城市大學專業優勢:

1,第一所使用遠端教育教授同聲傳譯課程。

2,在倫敦,唯一一所開設會議同聲傳譯課程的大學,與聯合國和歐盟有著緊密合作。

3,在英國,唯一一所開設公共服務同聲傳譯碩士課程。

4,頂尖同聲傳譯多**裝置

5,多語言模擬會議和可進入歐洲委員會同聲傳譯總司(scic)演講儲存的平臺。

6,國際大學翻譯學院聯合會(ciuti) 的會員,全英只有四所大學是該協會會員。

7,90%的畢業通過率

8,保證就業實習機會

11樓:匿名使用者

同聲傳譯當然是去英國讀比較好啊,英國是英語的發源地,那裡的英語是最純正的。

巴斯大學的同聲傳譯就很有名。

要去讀同聲傳譯,本科最好是英語,雅思肯定要考高,最好7.0以上吧。特別是口語和聽力這塊。

想學同聲傳譯哪所大學比較好,什麼專業

12樓:查紅玉

我做翻譯的,首先普及下,同聲傳譯是隻有到碩士研究生階段才有的培養專案/專業,本科階段是打基礎的,語言能力和熟練程度還達不到進行同聲傳譯培訓的要求

國內能培養同聲傳譯的大學寥寥無幾,如北京外國語大學、上海外國語大學、對外經貿大學、北京第二外國語大學等,這些學校基本都是在一本招生,錄取分數線比一本高至少70分

同聲翻譯的詳細介紹:http://baike.

如果希望未來做同聲翻譯,建議先讀外語專業或者翻譯專業,以後考上述大學的同聲翻譯碩士

13樓:

(一)上海外國語大學 (二)對外經濟**大學 (三)北京外國語大學(四)廣東外語外貿大學

要做同聲翻譯工作者,需哪些技能,要做一個同聲翻譯工作者,需哪些技能

1 同聲傳譯沒要求要碩士學位 2 需要非常流利的外語口語 3 需要接受一定的專業訓練,比如快速記錄方面的 4 需要良好的中文表達水平 5 需要有健康的身體,同傳是一項精神高度緊張的工作,心理壓力大 6 需要儘量博學,因為你根本無法預知說話者會突然冒出哪個領域的詞彙來 7 適應不同的方言口音 同聲傳譯...

同聲傳譯真的很難嗎,想做一名同聲翻譯到底有多難

來去是個 同聲傳譯難度很高,因為它的要求很高。同聲傳譯作為一種翻譯方式,其最大特點在於效率高,原文與譯文翻譯的平均間隔時間是三至四秒,最多達到十多秒,因此可以保證講話者作連貫發言,而不會影響或中斷講話者的思路,有利於聽眾對發言全文的通篇理解。同聲傳譯是一種受時間嚴格限制難度極高的語際轉換活動,它要求...

北外保送和同聲翻譯的問題,北京外國語大學保送問題

我現在就在讀這個專業,真不想暴露自己的id.我覺得你想的太早了,同聲傳譯是研究生階段培養出來的。很難說一個人適不適合做同傳,有些人確實很有天賦,不用怎麼練,大部分人都要練得很辛苦。你可以以這個方向努力,最重要是練好你的英語口語。至於保送,你可以高中時成績好點,不過要看你在的學校是否有可以保送到北外的...