同聲傳譯是什麼啊,在英語中真的很重要,很難學

時間 2021-10-27 13:28:02

1樓:

同聲傳譯作為會議口譯的一種,指口譯員利用專門的同聲傳譯裝置,坐在隔音的同傳室裡,一面通過耳機收聽源語發言人連續不斷的講話,一面幾乎同步地對著話筒把講話人所表達的全部資訊內容準確、完整地傳譯成目的語,其譯語輸出通過話筒輸送。同聲傳譯一般用於大型國際會議時各種語言相互轉換,要求譯出語和譯入語幾乎同步進行,當發言人的話語傳到與會者耳中時,已經是與會者各自熟悉的語言了。

同聲傳譯是會議口譯的一種,除此之外還包括:交替傳譯及其他(如耳傳等)。會議口譯是一種現場翻譯,各類會議根據情況和需求的不同選擇不同的口譯型別。

一般交替傳譯是基礎,而同聲翻譯廣泛應用於各類會議中,可以說它的適用範圍最為廣泛。

中國恢復了在聯合國的席位後,使用同聲翻譯的場合越來越多,特別是近年來,隨著中國和國際間的往來日漸頻繁,同聲翻譯在國內也成為了極為走俏的一個職業。據瞭解,目前能夠從事同聲傳譯的人員數量還遠遠不能滿足“市場需求”。

據瞭解,上海外國語大學高階翻譯學院開設了口譯系,以同傳口譯人才為培養方向進行相關的教學工作,是目前上海較為專業的會議口譯人才的培養學校。口譯系開設的會議口譯專業課程,旨在培養勝任國際會議同聲傳譯和交替傳譯工作的專業會議口譯員。學制為兩年全日制專業培訓,完成課程者通過會議口譯專業考試者將獲得會議口譯專業證書(professional diploma in conference interpreting);通過全國碩士學位統一考試,完成口譯領域碩士**研究並答辯通過者可獲得語言文學(口譯研究方向)碩士學位。

專業證書和碩士學位不掛鉤。

上海新東方在開設中、高階口譯培訓班之外也開設了“高階譯員研修班”的課程。據悉,這一課程的難度在高階口譯培訓班之上,入學學員必須取得高階口譯證書。相比上外高翻學院,“高階譯員研修班”採取業餘班的課程模式,學制三至四個月,以同傳、交傳為目標,希望通過相關的培訓與努力,為社會輸送更多的優秀口譯人才。

2樓:

嗯,同聲傳譯比較難,就是你每次看到電視上有外國記者參加的記者招待會,會上會有一個女的,或者男的現場把外國記者的問題翻譯成中文,再把開發布人的話翻譯成英文的,那就是同聲傳譯。

3樓:匿名使用者

吃青春飯的,不是人乾的。

同聲傳譯英語水平好嗎?

4樓:東方

同聲傳譯(simultaneous interpretation),簡稱“同傳”,又稱“同聲翻譯”、“同步口譯”,是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內容口譯給聽眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過專用的裝置提供即時的翻譯,這種方式適用於大型的研討會和國際會議,通常由兩名到三名譯員輪換進行。同聲傳譯效率高,能保證演講或會議的流暢進行。同聲傳譯員一般收入較高,但是成為同聲傳譯的門檻也很高。

當前,世界上95%的國際高階會議都採用同聲傳譯的方式。

同聲傳譯除了廣泛應用於國際會議之外,也在外交外事、會晤談判、商務活動、新聞傳媒、培訓授課、電視廣播、國際仲裁等諸多領域被廣泛使用。

同聲傳譯是一種受時間嚴格限制難度極高的語際轉換活動,它要求譯員在聽

同聲傳譯員的工作狀態

辨源語言講話的同時,藉助已有的主題知識,在極短的時間內迅速完成對源語言資訊的**、理解、記憶和轉換,同時要對目標語言進行監聽、組織、修正和表達,說出目標語言的譯文。

同聲傳譯的收入不是按照“月”計算的所謂“月薪”,而是以“天”為單位,嚴格

同傳裝置

的說是以“小時”乃至“分鐘”作為單位,時間的計算按照8小時工作日進行,一般來講,從會議開始到四個小時算半天,四個小時以上到八個小時算一天,同傳的收入在每小時幾千到上萬不等,可謂“日進斗金”。

在同聲傳譯價目表中,英語類1天1.2萬~2.1萬元人民幣,非英語類是1.

8萬元人民幣,一般需要2~3位譯員組成一個同聲傳譯組進行交替工作,上述**為一個小組一天的翻譯**,據此推斷,同聲傳譯最低一天收入4000元人民幣。

某翻譯中心的英譯同聲翻譯**是:由資深譯員擔任,則為8000元/小時。

同聲傳譯的市場普遍被看好,被業界形容為“不缺錢,就缺人”。同聲傳譯屬於全球稀缺人才,也是最難培養的人才之一,據統計,全球專業的同聲傳譯人員總共也就2000多人,中國同聲傳譯人才同傳現場更是緊缺。

之所以能擁有如此高的收入和如此光明的市場前景,是因為同聲傳譯的門檻非常之高,人才相當的匱乏,想當“同傳”,一個字“難”。

-----------------------一句話,已經成為同聲傳譯的人,可以勝任任何與同語種翻譯相關的工作,可以通過任何與同語種翻譯相關的考試。並且,已經成為同聲傳譯的人,真心用不著再換工作。

5樓:匿名使用者

英語水平非常高才能做同聲傳譯

6樓:

同聲傳譯,那水平要求是相當的高

7樓:藤小智

還可以,就是翻譯句子或文章的時候混亂

請問口譯一共有幾個級別啊,分別適合什麼程度的英語水平來學習呢。謝謝~

8樓:瀧青芬傅雪

口譯copy

分為基礎口譯、中級口譯和高階口譯三個級別。

9樓:

含金量最高的是人事部主辦的 catti 翻譯專業資格(水平)考試。考試難度很大,通過率百內分之十左右。可以容去官網看看。

上海中級口譯,和高階口譯,難度較低,但其只在長江三角洲地區教受用。都要下工夫多學習,練習!加油哦!

10樓:霏香

具體抄來說,你說的那

襲種中級高階,一級二級**什麼的,只是說機構不一樣,中級高階是上海外國語弄的,一般在上海周邊地區比較認同,而人事部二級**就是人事部辦的,不難,但是會考的比較細,還有廈門大學辦的,也是分級的。至於你問的同聲傳譯,那是口譯裡面的一種種類,不是等級,口譯分為視譯,交替傳譯,同聲傳譯,陪同口譯。我也是學口譯的,希望能幫到你。加油。

11樓:手機使用者

口譯的話一共bai是有三個級別的du~基礎口譯zhi、中級口譯、高階口dao譯。 如果要學的版

話還是根據權個人已有水平選擇比較好,現在比較受歡迎的是高口。個人不建議自學,因為一般自學需要很高的自覺性,並且難度係數較大。不易掌握。

如果真的想學的話還是報班學習比較好。有幾家比較有名的學校,你可以諮詢一下,希望對你有所幫助 。

成為同聲傳譯要考什麼證,我應該怎麼考同聲傳譯

我是大kk啊 26 如何成為一名日入過萬的同聲傳譯?非在校人員怎麼做?乾貨滿滿。 xf摩訶曼珠沙華 一 外語口譯崗位資格證書 還可以考以下幾個證書 一級筆譯證書 本證書證明持有者能夠翻譯高難度的各類文字 能夠勝任機關 企事業單位各類材料 各種國際會議文獻的翻譯 譯審及定稿。一級口譯證書 本證書證明持...

英語專業的翻譯或者同聲傳譯的工資,薪水怎麼樣

查紅玉 合格的同聲翻譯一天做下來5000 8000元很正常,加班的話會超過10000多,不過同聲翻譯做會也是需要前期準備 熟悉詞彙和專業術語,這些時間都算上上的話,單位時間的收入比 炒作的收入實際要低點 英語專業的人太多,95 以上可能無法勝任高階別的翻譯 如果通過 catti 2 考試的算初級翻譯...

求助同聲傳譯讓自己英語達到接近母語境界的詳盡的具體實施步驟和所要閱讀的書單及聽力材料

還有 讓英語接近自己的母語 除非你是在很小的時候就學習英語 否則 很難 相當難 最後 加油 這個方向可能有點偏差。閱讀及聽力都是被動地接受,要達到接近母語境界需要主動的方法,比如口語及寫作。能夠看懂聽懂只是最基本的,能像母語一樣把英語運用得地道 自如,這才能說是英語達到接近母語境界。最好是去說英語的...