文言文翻譯,文言文翻譯技巧

時間 2022-03-24 20:15:16

1樓:

秀髮披肩,年方十四。就讀於中等學府,喜語文而厭數學。回首當年負笈小學之時,聰穎向學,碩果豐盈,倍得老師青睞,同學欽羨;惜乎如今學業平平,優異不再。

豈女子長而不如男乎?餘當自惕自勵,於必修之科,不得厚此薄彼也。

豆蔻年華,性格可塑;餘自覺尚未定型也。時而文靜內向,莊重矜持;時而活躍外向,言動無忌。因襟懷坦然,熱誠待物,喜交益友,樂於助人,故與同學和諧融洽,人緣頗佳。

此乃餘之長,向為人所稱道也。

醉心於文學,暇時手不釋卷,**散文,詩詞歌賦,無所不讀,往往入迷。亦常信筆塗鴉,寫景抒懷,聊以自娛,偶亦有得老師獎勉者。自信受中外名著薰陶,得業師、學友教導、磋助,假以時日,定能茁壯成材也。

諸君當拭目以待。

2樓:齊天花和尚

吾吾吾,非公,十四。

中學喜文厭數,入學無光耀,不似小學雞群鶴。

吾之性,難懂難測,時文時武。

好書,好人。

3樓:匿名使用者

時光婆娑,吾閻浮於世十四載矣。思及吾讀小學之時,敏而好學,雖喜文法而厭數學,然成績昭然。時入中學,已不及幼時之學矣。

今吾喜讀書,睦同學,然性格難測,內向與外向並存,文靜與活潑並舉。

4樓:匿名使用者

有女豆蔻,喜文厭數,中學,績平無穎,雙子性格,好讀而交廣,徵婚。

文言文翻譯技巧

5樓:匿名使用者

1、原則:文言文翻譯要求準確達意,必須遵循以「直譯為主,意譯為輔」的原則,詞語在句子中的意思,不可以隨意地更換。省略現象應該作補充,特殊句式的翻譯也要按照現代漢語的語法規範加以調整,力求通順。

2、標準:信、達、雅。

信:要求準確表達原文意思,不增、不漏、不歪曲。

達:要求明白通順,沒有語病。

雅:要求遣詞造句比較講究,文筆優美富有表現力。

3、方法:增、刪、調、留、換。

增:增加內容,保持句子順暢。

刪:去掉多餘、累贅的成分,使句子簡潔。

調:在遇到特殊句式時,需要把句子中的某些語法成分調整位置,更好地符合現代漢語的語法規範。

留:對於人名、地名、時間名詞以及專有名詞,一般保留原詞。

換:某些內容損及到整個句子的「雅」時,調換其中衝突的內容。

[例]用現代漢語說出下面句子的意思。

不以物喜,不以己悲。________________________________________

解析:在翻譯這個句子的時候,要注意到「物喜」「己悲」的意思,需要新增一些成分,還要注意「以」字的意思。答案應為「不因為外物的好壞或自己的得失而或喜或悲。」

6樓:翡伊伊

文言文翻譯的方法

名師指導

一、基本方法:直譯和意譯。

文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。 所謂直譯,是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞儘可能文意相對。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。

所謂意譯,則是根據語句的意思進行翻譯,做到儘量符合原文意思,語句儘可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。

其不足之處是有時原文不能字字落實。 這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔。

二、具體方法:留、刪、補、換、調、變。

「留」,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時可保留不變。

「刪」,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。比如「沛公之參乘樊噲者也」--沛公的侍衛樊噲。「者也」是語尾助詞,不譯。

「補」,就是增補。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補出省略句中的省略成分;(3)補出省略了的語句。注意:補出省略的成分或語句,要加括號。

「換」,就是替換。用現代詞彙替換古代詞彙。如把「吾、餘、予」等換成「我」,把「爾、汝」等換成「你」。

「調」就是調整。把古漢語倒裝句調整為現代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓後置句、定語後置句等翻譯時一般應調整語序,以便符合現代漢語表達習慣。

「變」,就是變通。在忠實於原文的基礎上,活譯有關文字。如「波瀾不驚」,可活譯成「(湖面)風平浪靜」。

古文翻譯口訣

古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;

先明主題,蒐集資訊,由段到句,從句到詞,

全都理解,連貫一起,對待難句,則需心細,

照顧前文,聯絡後句,仔細斟酌,揣摩語氣,

力求做到,合情合理,詞句之間,聯絡緊密。

若有省略,補出本意,加上括號,表示增益。

人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例,

"吾""餘"為我,"爾""汝"為你。省略倒裝,都有規律。

實詞虛詞,隨文釋義,敏化語感,因句而異。

譯完之後,還須仔細,逐句對照,體會語氣,

句子流暢,再行擱筆。

7樓:匿名使用者

翻譯文言文的原則:信、達、雅。信,忠實原文,就是所謂的直譯。達,翻譯出來的句子最起碼要通順,上下句要連貫,不能首尾相悖。雅,有文采。

8樓:百度使用者

方法:增、刪、調、留、換。

9樓:景向喵

組詞倒裝

添詞熟悉句式

積累常規各種句式的標誌

積累虛詞和常考實詞

多練習,找語感

10樓:匿名使用者

踏踏實實的看古文,把心融入到裡面去,自然就會讀懂

文言文翻譯 10

11樓:無不知無知

姓王的一位義士,他的名字已經流失(沒有記載)了,是泰州如皋縣(地名)的差役。雖然是差役,但自身注重氣節,行俠仗義。

甲申年(古人用天干地支表示日期)國家被滅亡以後,同縣的平民許德溥(字元博)不願意剃去頭髮,刺破自己的手臂誓死明志。公府以抗拒法令的罪名將他殺頭棄市,妻子要被流放。王義士正好趕上當值押解犯人,對許德溥的行為感到崇敬,打算放掉許德溥的妻子卻沒有辦法,於是一整夜唉聲嘆氣睡不著覺。

他的妻子感到奇怪,就問他:「你問什麼如此輾轉反側呢?」王義士不回答。

妻子又說:「你為什麼輾轉反側呢?」王義士說:

「這不是婦道人家應該知道的。」妻子說:「你不要以為我是女人就輕視我,你告訴我,或許我能替你出主意。

」王義士告訴了她事情緣故。妻子說:「你崇敬許德溥打算放掉他的妻子,這是豪傑之人的行為,能弄到一個人代替她就可以了。

」王義士說:「對。但是到**找個人呢?

」妻子說:「我應該成全你的義舉,一議替她流放。」王義士說:

「真的嗎?還是玩笑話?」妻子說:

「確實真的,哪有什麼玩笑?」王義士於是跪在地上磕頭感謝他的妻子。隨後把計劃告訴了許德溥的妻子,讓他藏匿在孃家。

王義士夫婦於是就上路了,每當經過地方館驛接受檢驗身份時,儼然就像官差押解罪犯。經過了好幾千裡,到達了流放目的地,雖然風霜雨雪非常艱苦,他們卻很樂意不覺得難熬。於是如皋縣的人都很感動,集資贖回了王義士的妻子,王義士夫婦都在家裡去世。

12樓:崔秀花璩婉

【註釋】(1)牧:放牧牲畜。(2)竊:

偷偷地,暗中。(3)輒:總是(常常)、就。

(4)撻:用鞭子、棍子等打人。(5)曷:

通「何」,為什麼。(6)潛:暗暗地、悄悄地步。

(7)執策:拿著書。(8)達旦:

到早晨,到天亮。(9)獰惡可怖:猙獰凶惡,令人害怕,(10):

恬:神色安然,滿不在乎的樣子。

【譯文】

王冕是諸暨縣人。七八歲時,父親叫他在田埂上放牛,他偷偷地跑進學堂,去聽學生唸書。聽完以後,總是默默地記住。

傍晚回家,他把放牧的牛都忘記了。王冕的父親大怒,打了王冕一頓。過後,他仍是這樣。

他的母親說:「這孩子想讀書這樣入迷,何不由著他呢?」王冕從此以後就地離開家,寄住在寺廟裡。

一到夜裡,他就暗暗地走出來,坐在佛像的膝蓋上,手裡拿著書就著佛像前長明燈的燈光誦讀,書聲琅琅一直讀到天亮。佛像多是泥塑的,一個個面目猙獰凶惡,令人害怕。王冕雖是小孩,卻神色安然,好像沒有看見似的。

【賞析】文章告訴我們:古代的王冕之所以成為著名的畫家、詩人,其根本原因在於王冕幼時讀書專心致志,好學不倦,並且達到入迷的程度。這種堅定的志向,頑強的學習精神,是他後來成功的基石。

我們從中可以受到啟發,得到啟迪「少壯不努力,老大徒傷悲」,我們青少年要珍惜青春年華,發奮學習科學文化知識,為將來報效祖國奠定堅實的基礎。

13樓:夢嫻竹紫

泰州不是在96年建立的好發?只是那個時候剛升為地級市,以前也叫泰州的,不是96年才開始叫的,樓上的你先學學好泰州歷史吧。泰州歷史也不短的 ,泰州是一個古老的歷史文化名城。

泰州具有2100多年的歷史。古稱海陽、海陵,漢初置縣,東晉設郡,南唐建州,取「國泰民安」之意,泰州之名從此而始。古代泰州與廣陵揚州、蘭陵常州、金陵南京相呼應,素有「漢唐古郡、淮海名區」之稱

翻譯還是一樓的比較好

14樓:若即若離

這文章哪的啊,有問題啊,泰州96年剛建立,怎麼會出現在古文裡呢??泰州在古代叫海陵!!!

15樓:資蒼範彰

傅永,字修期,是清河人。幼時跟隨叔父傅洪仲從青州到魏,不久又投奔南方。他很有氣魄和才幹,勇力過人,能夠用手抓住馬鞍,倒立在馬上馳騁。

他二十多歲的時候,有個朋友給他寫信,但是他卻不會回信,就請教洪仲,洪仲嚴厲地責備地,不幫他

回信。傅永於是發奮讀書,廣泛閱讀經書和

史書,兼有文韜武略。皇上常讚歎說:戰場上能擊退賊兵,平時能

作文書,只有傅修期了。

16樓:谷源燕安萱

這個是漢宣帝為了教訓太子「柔仁好儒」之弊而告誡太子的話,意思是說:我們的朝廷自己有自己的治國制度,霸道跟王道並用實行,怎麼能夠純粹只用道德來教化呢?你準備實行周代所行的政治制度嗎?

霸道是法家的思想,王道是儒家的思想,因為儒家主張復禮,即恢復周代的禮儀制度,所以宣帝在這裡用周政在代指儒家的主張,另外因為周代的制度(分封制,宗法制),周王室慢慢的被削弱了,這裡是希望太子不要重蹈周代的覆轍。

17樓:希玄揭谷雪

哈哈,這個是一個

古代的笑話哦~(或者說是寓言?)翻譯完你就明白啦~~媼(ao),是指年老的婦女。

全文意思也就是:

艾子出門,行在

邯鄲道上

,看見兩個

老婦人相互讓路。一位老婦人問對方說:「老太太今年高壽了?」

另一老婦人回答說:「七十啦。」

先前發問的老婦人說:「我今年六十九,然而到了明年,我就和你同歲了。」

。。。。。。。。。。。

呵呵~第一個老婦人只知道自己長一歲,卻忘了別人也會長一歲。。。

故事的題旨:只看到自己的發展,看不到別人同樣在前進,具有片面性。?

文言文翻譯

18樓:zxj清歡

翻譯:裡中士人胡卓明,他的父親、祖父喜歡下棋,有下棋技藝的人每天都會到他家來。他的母親這天夜裡忽然從睡夢中驚醒,問她原因,她說夢見自己吞了一枚爛棋子。

開始認為是白天經常見到棋子,所以晚上就夢見下棋的情景。不久她生下卓明。卓明長到了七八歲,他的祖父與客人下棋輸了,卓明忽然從旁邊指著說:

「公公下錯了一著棋。」他祖父因下棋輸了而心中不高興,生氣說:「小孩子知道什麼?

」卓明推倒棋局,重新排布幾著棋,果然下贏了,他的祖父大吃一驚,因此和卓明下棋,他下棋開始布棋子時沒有規律,等到結束,卻都是他的棋子。

幾天之中,他就能與他的祖父棋逢對手了。等到十幾歲,就憑棋藝出名了,各地的下棋高手都爭相來與他下棋。去年,有個客人借下棋之名求見卓明,朋友們邀卓明一起來與他較量,卓明接連取得勝利,客人說:

「胡秀才棋路自由不受約束,而我按老師的教導不敢偏離下棋的套路,所以不能勝利。」

拓展資料:

文章選自《獨醒雜誌》。《獨醒雜誌》,宋史料筆記,十卷。[宋]曾敏行撰。

成書於宋淳熙十二年(2023年)。《獨醒雜誌》共十卷,《遂初堂書目》著錄於子類**家類,《四庫全書》收於子部**家類。《四庫全書總目提要》謂:

「書中多記兩宋軼聞,可補史傳之闕,間及雜事,亦足廣見聞。於南渡後劉、嶽諸將,皆深相推挹。」

文言文翻譯,文言文翻譯技巧

莊子 大宗師 原文 泉涸,魚相與處於陸,相呴以溼,相濡以沫,不如相忘於江湖。與其譽堯而非桀也,不如兩忘而化其道 原文意為泉水乾涸後,兩條魚未及時離開,終受困於陸地的小窪,兩條魚朝夕相處,動彈不得,互相以口沫滋潤對方,忍受著對方的吹氣,忍受著一轉身便擦到各自身體的痛楚。此時,兩條魚便不禁緬懷昔日在江河...

文言文翻譯,文言文翻譯技巧

癸水至弱,達於天津,得龍而運,功化斯神,不愁火土,不論庚辛,合戌見火 意思是 日主為癸水者,其性聰明陰柔,若得辰土 龍 相助,上不畏官下不欺屬,只是對父母不好!與本性厚道的人相處則會失去分寸!壬水通河,能洩金氣,剛中之德,周流不滯,通根透癸,沖天奔地,化則有情,從則相濟 意思是 日主為壬水者,其性聰...

文言文翻譯,文言文翻譯技巧

洪範周 估計是 說文 的段注。這裡是是解釋 張 和 弛 弛 各種版本的 說文 都印作 施 現在把它改正作 弛 施,敷設 拉開的意思。張 弛本來是講 弓 的 施弦 拉緊弦 和解弦 弦復位 之意。引申為指一般的勞作的開始與停歇。禮記 曰 張而不弛,文武弗能也 弛而不張,文武弗為也。一張一弛,文武之道也。...