文言文翻譯,文言文翻譯技巧

時間 2021-08-30 10:44:01

1樓:洪範周

估計是《說文》的段注。

這裡是是解釋「張」和「弛」,「弛」各種版本的《說文》都印作「施」,現在把它改正作「弛」。施,敷設、拉開的意思。張、弛本來是講「弓"的 施弦(拉緊弦)和解弦(弦復位)之意。

引申為指一般的勞作的開始與停歇。

《 禮記》曰:「張而不弛,文武弗能也;弛而不張,文武弗為也。一張一弛,文武之道也。"

的解釋。樓上的網友已經說過了。不贅。

2樓:桃花徐島主

譯文:「張施弓弦也」。「施」各種版本都寫作「施」。

現在的是正確的。「施」,就是「敷」的意思。「張弛」本來說的是弓緊弦鬆弦。

引申為所有緊張(工作)和放鬆(休息)的說法。禮記說,只是緊而不鬆,文和武都是不行的。只是鬆而不緊,文和武都是不能做的。

一緊一鬆,是文武之道啊。

3樓:匿名使用者

張而不弛,文武弗能也;弛而不張,文武弗為也。一張一弛,文武之道也。

解釋:每日緊張勞苦卻不休息,就連文王、武王也辦不到;而只放逸享樂卻不努力,文王與武王也是不做的。能夠勞逸結合,有緊有鬆,才是真正的文武之道啊!

其願意是指治理國家要寬嚴相濟。

4樓:

這個問題好,前面的「施各本作施」真的不會。

文言文翻譯技巧

5樓:匿名使用者

1、原則:文言文翻譯要求準確達意,必須遵循以「直譯為主,意譯為輔」的原則,詞語在句子中的意思,不可以隨意地更換。省略現象應該作補充,特殊句式的翻譯也要按照現代漢語的語法規範加以調整,力求通順。

2、標準:信、達、雅。

信:要求準確表達原文意思,不增、不漏、不歪曲。

達:要求明白通順,沒有語病。

雅:要求遣詞造句比較講究,文筆優美富有表現力。

3、方法:增、刪、調、留、換。

增:增加內容,保持句子順暢。

刪:去掉多餘、累贅的成分,使句子簡潔。

調:在遇到特殊句式時,需要把句子中的某些語法成分調整位置,更好地符合現代漢語的語法規範。

留:對於人名、地名、時間名詞以及專有名詞,一般保留原詞。

換:某些內容損及到整個句子的「雅」時,調換其中衝突的內容。

[例]用現代漢語說出下面句子的意思。

不以物喜,不以己悲。________________________________________

解析:在翻譯這個句子的時候,要注意到「物喜」「己悲」的意思,需要新增一些成分,還要注意「以」字的意思。答案應為「不因為外物的好壞或自己的得失而或喜或悲。」

6樓:翡伊伊

文言文翻譯的方法

名師指導

一、基本方法:直譯和意譯。

文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。 所謂直譯,是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞儘可能文意相對。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。

所謂意譯,則是根據語句的意思進行翻譯,做到儘量符合原文意思,語句儘可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。

其不足之處是有時原文不能字字落實。 這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔。

二、具體方法:留、刪、補、換、調、變。

「留」,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時可保留不變。

「刪」,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。比如「沛公之參乘樊噲者也」--沛公的侍衛樊噲。「者也」是語尾助詞,不譯。

「補」,就是增補。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補出省略句中的省略成分;(3)補出省略了的語句。注意:補出省略的成分或語句,要加括號。

「換」,就是替換。用現代詞彙替換古代詞彙。如把「吾、餘、予」等換成「我」,把「爾、汝」等換成「你」。

「調」就是調整。把古漢語倒裝句調整為現代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓後置句、定語後置句等翻譯時一般應調整語序,以便符合現代漢語表達習慣。

「變」,就是變通。在忠實於原文的基礎上,活譯有關文字。如「波瀾不驚」,可活譯成「(湖面)風平浪靜」。

古文翻譯口訣

古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;

先明主題,蒐集資訊,由段到句,從句到詞,

全都理解,連貫一起,對待難句,則需心細,

照顧前文,聯絡後句,仔細斟酌,揣摩語氣,

力求做到,合情合理,詞句之間,聯絡緊密。

若有省略,補出本意,加上括號,表示增益。

人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例,

"吾""餘"為我,"爾""汝"為你。省略倒裝,都有規律。

實詞虛詞,隨文釋義,敏化語感,因句而異。

譯完之後,還須仔細,逐句對照,體會語氣,

句子流暢,再行擱筆。

7樓:匿名使用者

翻譯文言文的原則:信、達、雅。信,忠實原文,就是所謂的直譯。達,翻譯出來的句子最起碼要通順,上下句要連貫,不能首尾相悖。雅,有文采。

8樓:百度使用者

方法:增、刪、調、留、換。

9樓:景向喵

組詞倒裝

添詞熟悉句式

積累常規各種句式的標誌

積累虛詞和常考實詞

多練習,找語感

10樓:匿名使用者

踏踏實實的看古文,把心融入到裡面去,自然就會讀懂

文言文翻譯

11樓:小七味

譯文:秦惠王把自己的女兒嫁給燕太子為妻。這一年,燕文侯去世,太子即位,稱為燕易王。

易王剛繼位,齊宣王乘著燕國有喪事,發兵進攻燕國,奪取了十城。燕易王對蘇秦說:「以前先生您到燕國,先王資助您去見趙王,於是約定六國合縱。

現在齊國先進攻趙國,其次就輪到燕國,因為您的原因讓天下恥笑,您能為燕國取回被侵佔的土地嗎?」蘇秦非常慚愧地說道:「請讓我為您把失地收回吧!

」蘇秦去謁見齊王,行了再拜禮,低下頭來表示慶賀,隨著又抬起頭表示哀悼。齊王說:「為什麼你的慶賀和哀悼相繼來得這麼快啊?

」蘇秦說:「我聽說飢餓的人即使很飢餓也不肯吃毒藥烏頭,是因為這東西雖然能暫時填飽肚子,卻和餓死並沒有什麼兩樣。燕國雖然弱小,但燕王卻是秦王的小女婿。

大王貪圖燕國十城,卻長期和強大的秦國為仇。現在使弱小的燕國做先鋒,秦國在後面打掩護,進而招引天下的精兵來攻擊你,這和用烏頭充飢實際上是一回事。」齊王憂慮地變了臉色說:

「那麼怎樣辦呢?」蘇秦說:「我聽說古來善於處理事情的人,能變禍事為好事,變失敗為成功。

大王真能聽取我的建議,就把十城歸還燕國。燕國無緣無故地收回十城,必然高興;秦王知道您是因為他的原故而歸還燕的十城,也一定高興。這叫做去掉仇敵而得到磐石一樣的交誼。

燕、秦都接受齊國的領導,這樣,大王只不過表面上作了個依附秦國的姿態,實際上卻是用十城取得了天下。這真是霸王的偉業啊!」齊王說:

「很好。」於是把十城歸還給燕國。

12樓:匿名使用者

你可以去**上去下個升級包

13樓:程華衣慕梅

子貢春秋、戰國時期的思想家。子貢,姓端木,名賜,子貢是字。衛人,少孔子三十一歲。

他敏於事理,善於言辭。他由衷地敬佩孔子的德性學識,堅決抵制某些人對孔子的非議。魯國大夫叔孫武叔毀謗孔子。

子貢說;「無以為也。仲尼不可毀也。他人之賢者,丘陵也,猶可**也。

仲尼,日月也,無得而**焉。人雖欲自絕,其何傷於日月乎!多見其不知量也。

」有一個叫陳子禽的人,對子貢說:你是謙恭罷了,仲尼難道比你高明嗎?子貢答覆他說:

「君子一言以為知,一言以為不知,言不可不慎也。夫子之不可及也,猶天之不可階而升也。夫子之得邦家者,所謂立之斯立,道之斯行,綏之斯來,動之斯和,其生也榮,其死也哀,如之何其可及也!

」魯哀公時,齊國田常打算代魯。孔子知道了,對**們說,「魯是父母之國。國危如此,二三子何為莫出?

」子路、子張等請行,孔子都沒有答應。最後,孔子派子貢到齊,說因常又由齊到吳見吳王夫差,到越見越王勾踐,再至吳、到晉。子貢於所到之處,各說其當政者以利害,打動了他們的心裡,改變了國際間的形勢,緩解了魯國的危局。

史稱「子貢一出,存魯,亂齊,破吳,強晉而霸越。子貢一使,使勢相破。十年之中,五國各有變。

」把有關各國的變化,歸之於子貢的活動,未免過於誇張,但子貢的活動對於當時局勢的變動起了一定的影響,則是可信的。當然,這也就可以看出子貢的辯才及其在國際事務上活動的能力。孔子說:

「誦《詩》三百,授之以政,不達;使於四方,不能專對,雖多,亦奚以為!」孔門對於辭令原是重視的,孔門也有語言一科,而子貢在這方面的成就是突出的。子貢的遊說活動,可能在形式上已開戰國中期縱橫家的作風,不過在活動性質上,子貢跟後者是有區別的。

子貢又是貨殖的好手。孔子說他:「賜不受命而貨殖焉,億則屢中。

」他是七十子中最為富饒的人,史稱子貢「結駟連騎,束帛之幣,收聘享諸侯。所至,國君無不僕庭與之抗禮。夫使孔子名布揚於天下者,子貢先後之也。

」孔子死,子貢廬墓六年,他曾相魯王,終於齊。

回答者:tanworld-榜眼

十**9-9

07:52

提問者對於答案的評價:

14樓:慎桂經又柔

①誦:記誦。②暗疏:

默寫。③失:差錯。

④負:依仗。⑤放:

放任自流。⑥滑稽:巧言善辯。

⑦旬朔:十天為一旬,每月初一為朔,此指一個月。⑧強記:

記憶力很強。⑨比:近。

⑩懲艾:懲戒。11殆:

大概,幾平。12曩時:以往,從前。

13尋繹:反覆推求。

我少年的時候讀書,看一遍便能背誦,默寫它,也不會出現差錯,於是便依仗著自己有這種本事就放縱自己。一個月之中,看書的日子沒有幾天,這樣即使有很強的記憶力,經常不去學習也就荒廢了。

近幾年來,多罰分來懲戒自己,後悔以前的行為;但聰明智慧已經衰竭,幾乎不如十一二歲以前,每看見一件事,一定反覆推求得到最終結果,蓋上書也不迷茫混亂,不斷地複習,這樣即使發狠,經常忘記而被荒廢了。

文言文翻譯

15樓:zxj清歡

翻譯:裡中士人胡卓明,他的父親、祖父喜歡下棋,有下棋技藝的人每天都會到他家來。他的母親這天夜裡忽然從睡夢中驚醒,問她原因,她說夢見自己吞了一枚爛棋子。

開始認為是白天經常見到棋子,所以晚上就夢見下棋的情景。不久她生下卓明。卓明長到了七八歲,他的祖父與客人下棋輸了,卓明忽然從旁邊指著說:

「公公下錯了一著棋。」他祖父因下棋輸了而心中不高興,生氣說:「小孩子知道什麼?

」卓明推倒棋局,重新排布幾著棋,果然下贏了,他的祖父大吃一驚,因此和卓明下棋,他下棋開始布棋子時沒有規律,等到結束,卻都是他的棋子。

幾天之中,他就能與他的祖父棋逢對手了。等到十幾歲,就憑棋藝出名了,各地的下棋高手都爭相來與他下棋。去年,有個客人借下棋之名求見卓明,朋友們邀卓明一起來與他較量,卓明接連取得勝利,客人說:

「胡秀才棋路自由不受約束,而我按老師的教導不敢偏離下棋的套路,所以不能勝利。」

拓展資料:

文章選自《獨醒雜誌》。《獨醒雜誌》,宋史料筆記,十卷。[宋]曾敏行撰。

成書於宋淳熙十二年(2023年)。《獨醒雜誌》共十卷,《遂初堂書目》著錄於子類**家類,《四庫全書》收於子部**家類。《四庫全書總目提要》謂:

「書中多記兩宋軼聞,可補史傳之闕,間及雜事,亦足廣見聞。於南渡後劉、嶽諸將,皆深相推挹。」

文言文翻譯,文言文翻譯技巧

莊子 大宗師 原文 泉涸,魚相與處於陸,相呴以溼,相濡以沫,不如相忘於江湖。與其譽堯而非桀也,不如兩忘而化其道 原文意為泉水乾涸後,兩條魚未及時離開,終受困於陸地的小窪,兩條魚朝夕相處,動彈不得,互相以口沫滋潤對方,忍受著對方的吹氣,忍受著一轉身便擦到各自身體的痛楚。此時,兩條魚便不禁緬懷昔日在江河...

文言文翻譯,文言文翻譯技巧

癸水至弱,達於天津,得龍而運,功化斯神,不愁火土,不論庚辛,合戌見火 意思是 日主為癸水者,其性聰明陰柔,若得辰土 龍 相助,上不畏官下不欺屬,只是對父母不好!與本性厚道的人相處則會失去分寸!壬水通河,能洩金氣,剛中之德,周流不滯,通根透癸,沖天奔地,化則有情,從則相濟 意思是 日主為壬水者,其性聰...

文言文翻譯,文言文翻譯技巧

顧 激昂大義,蹈死不顧 理會 成顧蟋蟀籠虛,則氣斷聲吞 回頭看 三顧臣與草廬之中 拜訪 子布 元表諸人各顧妻子 照管 注意 大行不顧細謹,大禮不辭小讓 理會 顧吾念之,強秦之所以不敢加兵於趙者,徒以吾兩人在也 但 顧計不知法所出耳 但看 顧念蓄劣物終無所用,不如拼搏一笑 只是 人之立志,顧不如蜀鄙之...