和這兩個語法怎麼分解

時間 2021-05-04 10:04:47

1樓:匿名使用者

答:句型「~にかかわらず」「~にかかわりなく」就表達一種「與...沒有關係地」「不受...

影響地」之類的意思。 例如: 1、國籍・年齢・性別に関わらず、有能な人材は登用する。

(不受國籍,年齡,性別的影響,錄取有能力的人才) 2、好む好まないにかかわらず、やらなければならない。(無論喜歡或不喜歡,都必須幹) 「~にもかかわらず」雖然在意義上與同表逆接關係的「~のに」沒什麼區別,不過「~にもかかわらず」通常是以「沒那樣做是正常的可是...」「本來應該做...

的可是...」之類意思來使用的,表客觀評價。相當於漢語的「儘管……,還是……」。

例如: 1.御多忙中にもかかわらず、私どものために御奔走くださり、どうお禮を申し上げてよいのかわかりません。(雖然您非常繁忙,但仍為我四處奔走,我不知該怎樣向您表示感謝)

2.彼は目が不自由なのにもかかわらず、高校を首席で卒業した。(儘管他的眼睛不好,但仍以第一名的成績高中畢業了)

2樓:承冷菱

にもかかわらず接在體言、動詞、形容詞和助動詞的連體形後,形容動詞則用連用形に加もかかわらず,表示出現與前項的事實不同的結果。換句話說,從前項的情況來看,通常情況下不可能出現的結果卻出現了,或者可能出現的結果卻沒出現。同[~のに]、[~ながらも]的意思類似,主要用於書面語。

作為接續詞,也可以用[それにもかかわらず]的表達形式。「雖然......但是......

」、「儘管......可是......」。

例子:1、彼は夏休み中にもかかわらず、毎日図書館で勉強している。(★)/儘管是放暑假,他還是每天泡在圖書館裡學習。

2、殘っている水がわずかにもかかわらず、彼女にそれを愛犬に飲ませてやった。/儘管剩下的水已經不多了,她還是把那點水給愛犬喝了。

3、多くの人が不可能だと思っているにもかかわらず、あの人は新発明のための研究を諦めようとしない。(★)/儘管身邊有許多人認為他的新發明研究是不可能實現的,但他還是不想放棄為發明而搞的研究。

4、精一杯勉強したにもかかわらず、合格できなかった。/我已經竭盡全力了,儘管如此,最後還是考砸了。

句型「~にかかわらず」「~にかかわりなく」就表達一種「與...沒有關係地」「不受...影響地」之類的意思。

例如:1、國籍・年齢・性別に関わらず、有能な人材は登用する。(不受國籍,年齡,性別的影響,錄取有能力的人才)

2、好む好まないにかかわらず、やらなければならない。(無論喜歡或不喜歡,都必須幹)

「~にもかかわらず」雖然在意義上與同表逆接關係的「~のに」沒什麼區別,不過「~にもかかわらず」通常是以「沒那樣做是正常的可是...」「本來應該做...的可是...

」之類意思來使用的,表客觀評價。相當於漢語的「儘管……,還是……」。

例如:1.御多忙中にもかかわらず、私どものために御奔走くださり、どうお禮を申し上げてよいのかわかりません。(雖然您非常繁忙,但仍為我四處奔走,我不知該怎樣向您表示感謝)

2.彼は目が不自由にもかかわらず、高校を首席で卒業した。(儘管他的眼睛不好,但仍以第一名的成績高中畢業了)

希望我能幫助你解疑釋惑。

~にかかわらず和~にもかかわらず有什麼區別

3樓:貝遐思靳辛

「××を來

問わず」表自示設定條件時,不把「××」當做是問題,這裡的「××」一般是可以通過人為控制或者選擇的。

例・・・「年齢を問わず募集します」

招募人員,不限年齡。

「能力ある方なら男女を問わず採用」

只要有能力的人,不論男女都會錄用。

「××にかかわらず」中的「××」一般是人為無法控制或選擇的,這種情況下一般多用にかかわらず。

例・・・「あすの試合は晴雨にかかわらず実施します」那場比賽不論晴雨都會進行。

(在這句話中,是不能使用「晴雨を問わず」。因為一般情況下晴雨是無法人為控制的)

・・・「生まれてくる子は男女にかかわらずかわいいに違いない」

即將生下來的孩子,不管是男是女,一定很可愛。

(在這裡也是不能使用「男女を問わず」的。因為生出來的孩子的性別是無法控制的。但是

如果是****的話,可以說「1歳未満であれば男女を問わず養子にしたい」是可以的。當然「男女にかかわらず」也可以用在這裡。因為在這裡,能夠選擇的程度有多大決定了哪個詞更合適。)

4樓:匿名使用者

這兩個最大的區別就是從語感上區分,分析如下:

「~にかかわらず」版:「~に関系な權く」という意味です。つまり、客観的な表現です。

意思是【與什麼沒有關係】【不管不倫(客觀上)】是屬於客觀的表現。

例句:卒業した學校にかかわらず、新入社員の給料は同じだ。

不管是哪個學校畢業的,新入社員的公司都是相同的。(這個是公司規定,客觀規定)

「~にもかかわらず」:「~であったのに」という意味です。

意思是【不管不倫】但是又【明明怎麼樣了,還。。】之類的感覺。

例句:雨にもかかわらず、自転車で出かけた。

明明下雨了,還騎自行車出去。(不管下雨,騎自行車出去了。這裡有主觀成分在裡面)

如有幫助,還請採納,謝謝。

にかかわらず和にもかかわらず的區別

5樓:柯天真

樓主日語還可以吧,にもかかわらず是のに的意思。にかかわらず是問わず的意思。にもかかわらず是「儘管。。。但是」的意思。にかかわらず是「不管。。。都要」的意思。

6樓:匿名使用者

にかかわらず:無論,不管

例えば、男女にかかわらず、才能によって採用している。(不論男女,唯才錄用)

にもかかわらず: 儘管~可是

例えば、大學を出たにもかかわらず就職がない。(儘管大學畢業了也沒有工作)

7樓:

にかかわらず,不論,不管,不拘

不管下不下雨都出發 晴雨にかかわらず出発する。

にもかかわらず,儘管,雖然

儘管下雨還是動身了 雨にもかかわらず出発した。

你沒看我的例子麼?にかかわらず一定要有2種情況,強調的是有沒有。いかなる大金明顯強調程度。

8樓:霜霜霜霜霜橙

這兩個最大的區別就是從語感上區分,分析如下:

「~にかかわらず」:「~に関系なく」という意味です。つまり、客観的な表現です。

意思是【與什麼沒有關係】【不管不倫(客觀上)】是屬於客觀的表現。

例句:卒業した學校にかかわらず、新入社員の給料は同じだ。

不管是哪個學校畢業的,新入社員的公司都是相同的。(這個是公司規定,客觀規定)

「~にもかかわらず」:「~であったのに」という意味です。

意思是【不管不倫】但是又【明明怎麼樣了,還。。】之類的感覺。

例句:雨にもかかわらず、自転車で出かけた。

明明下雨了,還騎自行車出去。(不管下雨,騎自行車出去了。這裡有主觀成分在裡面)

人活一輩子,就活一顆心,心好了,一切就都好了,心強大了,一切問題,都不是問題。

人的心,雖然只有拳頭般大小,當它強大的時候,其力量是無窮無盡的,可以戰勝一切,當它脆弱的時候,特別容易受傷,容易多愁善感。

心,是我們的根,是我們的本,我們要努力修煉自己的心,讓它變得越來越強大,因為只有內心強大,方可**一切。

沒有強大的敵人,只有不夠強大的自己

人生,是一場自己和自己的較量,說到底,是自己與心的較量。如果你能夠開啟自己的內心,積極樂觀的去生活,你會發現,生活並沒有想象的那麼糟糕。

面對不容易的生活,我們要不斷強大自己的內心,沒人扶的時候,一定要靠自己站穩了,只要你站穩了,生活就無法將你撂倒。

人活著要明白,這個世界,沒有強大的敵人,只有不夠強大的自己,如果你對現在的生活不滿意,千萬別抱怨,努力強大自己的內心,才是我們唯一的出路。

只要你內心足夠強大,人生就沒有過不去的坎

人生路上,坎坎坷坷,磕磕絆絆,如果你內心不夠強大,那這些坎坎坷坷,磕磕絆絆,都會成為你人生路上,一道道過不去的坎,你會走得異常艱難。

人生的坎,不好過,特別是心坎,最難過,過了這道坎,還有下道坎,過了這一關,還有下一關。面對這些關關坎坎,我們必須勇敢往前走,即使心裡感到害怕,也要硬著頭皮往前衝。

人生沒有過不去的坎,只要你勇敢,只要內心足夠強大,一切都會過去的,不信,你回過頭來看看,你已經跨過了多少坎坷,闖過了多少關。

內心強大,是**一切的良方

面對生活的不如意,面對情感的波折,面對工作上的糟心,你是否心煩意亂?是否焦躁不安?如果是,請一定要強大自己的內心,因為內心強大,是**一切的良方。

當你的內心,變得足夠強大,一切困難,皆可戰勝,一切問題,皆可解決。心強則勝,心弱則敗,很多時候,打敗我們的,不是生活的不如意,也不是情感的波折,更不是工作上的糟心,而是我們內心的脆弱。

真的,我從來不怕現實太殘酷,就怕自己不夠勇敢,我從來不怕生活太苦太難,就怕自己不夠堅強。我相信,只要我們的內心,變得足夠強大,人生就沒有那麼多雞毛蒜皮。

強大自己的內心,我們才能越活越好

生活的美好,在於追求美好的生活,而美好的生活,源於一顆強大的內心,因為只有內心強大的人,才能消化掉各種不順心,各種不如意,將陰霾驅散,讓美好留在心中。

心中有美好,生活才美好,心中有陽光,人生才芬芳。一顆陰暗的心,託不起一張燦爛的臉,一顆強大的心,可以美化生活,精彩人生,讓我們越活越好。

生活有點欺軟怕硬,如果你內心很脆弱,生活就會打壓你,甚至折磨你,如果你內心足夠強大,生活就會獎勵你,眷顧你,全世界都會對你和顏悅色。

日語中「にかかわらず」和「を問わず」的區別是什麼?

9樓:匿名使用者

「××を問わず」表示設定條件時,不把「××」當做是問題,這裡的「××」一般是可以通過人為控制或者選擇的。

例・・・「年齢を問わず募集します」 招募人員,不限年齡。

「能力ある方なら男女を問わず採用」 只要有能力的人,不論男女都會錄用。

「××にかかわらず」中的「××」一般是人為無法控制或選擇的,這種情況下一般多用にかかわらず。

例・・・「あすの試合は晴雨にかかわらず実施します」那場比賽不論晴雨都會進行。

(在這句話中,是不能使用「晴雨を問わず」。因為一般情況下晴雨是無法人為控制的)

・・・「生まれてくる子は男女にかかわらずかわいいに違いない」

即將生下來的孩子,不管是男是女,一定很可愛。

(在這裡也是不能使用「男女を問わず」的。因為生出來的孩子的性別是無法控制的。但是

如果是****的話,可以說「1歳未満であれば男女を問わず養子にしたい」是可以的。當然「男女にかかわらず」也可以用在這裡。因為在這裡,能夠選擇的程度有多大決定了哪個詞更合適。)

關於日語12這兩個語法

陰影流觴 不能 不可以 大事 會議 仕事 因為有重要的會議,不能請假不去。不得不 必須 有義務做実際 彼 採用 形式上試験 面接 雖然實際上已經決定錄用他了,但是形式上還是要進行筆試和麵試。這兩個句型沒有辨析,意思根本不一樣 一個是不能 一個是必須 意思沒衝突 記意思就好 這兩個實際上是一個語法 不...

這兩個結論怎麼得來的,這兩個結論怎麼得來的?

機會成本的定義啊.第一個,經濟中只生產少量的棉布。那麼不生產棉布損失的也是少量的,所以機會成本小。第二個,經濟中生產大量的棉布。如果不生產棉布,損失就大了,所以機會成本大。大一高數求助,這兩個圖裡的結論是怎麼得出來的,求詳解 5 不好意思,告訴你答案是在害您,為了您的學業成績,我只能告訴您知識點 從...

怎么評價這兩個女人,怎麼評價這兩個女人

女人妒忌起來真是厲害的,最毒婦人心嘛 作為男的當事人應該安守本分,喜歡那個去追,不要去利用別人的青春,女的要提高自己的情操,節操,真正的女人不會受別人影響的,首先正視自己,自己本身暴露嫉妒,就已經輸給對方了,何不優秀自己 她們倆都不是聰明的女性,聰明的女性絕對不會做這樣的事,可能是年齡小,也可能是經...