日本人攻破南京的時候是如何對待我們百姓的

時間 2021-08-15 03:07:31

1樓:匿名使用者

2023年12月13日,日軍進佔南京城,在華中方面軍司令官鬆井石根和第6師團師團長谷壽夫等法西斯分子的指揮下,對我手無寸鐵的同胞進行了長達6周慘絕人寰的大規模**。

日軍佔領上海後,直逼南京。國民黨軍隊在南京外圍與日軍多次進行激戰,但未能阻擋日軍的多路攻擊。2023年12月13日,南京在一片混亂中被日軍佔領。

日軍在華中方面軍司令官鬆井石根指揮下,在南京地區燒殺淫掠無所不為。

12月15日,日軍將中**警人員2000餘名,解赴漢中門外,用機槍掃射,焚屍滅跡。同日夜,又有市民和士兵9000餘人,被日軍押往海軍魚雷營,除9人逃出外,其餘全部被殺害。

16日傍晚,中國士兵和難民5000餘人,被日軍押往中山碼頭江邊,先用機槍射死,拋屍江中,只有數人倖免。

17日,日軍將從各處搜捕來的軍民和南京電廠工人3000餘人,在煤岸港至上元門江邊用機槍射斃,一部分用木柴燒死。

18日,日軍將從南京逃出被拘囚於幕府山下的難民和被俘軍人5.7萬餘人,以鉛絲**,驅至下關草鞋峽,先用機槍掃射,複用刺刀亂戳,最後澆以煤油,縱火焚燒,殘餘骸骨投入長江。令人髮指者,是日軍少尉向井和野田在紫金山下進行“殺人比賽”。

他們分別殺了106和105名中國人後,“比賽又在進行”。

在日軍進入南京後的一個月中,全城發生2萬起**、**事件,無論少女或老婦,都難以倖免。許多婦女在被**之後又遭槍殺、毀屍,慘不忍睹。與此同時,日軍遇屋即燒,從中華門到內橋,從太平路到新街口以及夫子廟一帶繁華區域,大火連天,幾天不息。

全市約有三分之一的建築物和財產化為灰燼。無數住宅、商店、機關、倉庫被搶劫一空。“劫後的南京,滿目荒涼”。

後來發表的《遠東國際法庭判決書》中寫道:“日本兵完全像一群被放縱的野蠻人似的來汙辱這個城市”,他們“單獨的或者

二、三人為一小集團在全市遊蕩,實行殺人、**、搶劫、放火”,終至在大街小巷都橫陳被害者的屍體。“江邊流水盡為之赤,城內外所有河渠、溝壑無不填滿屍體”。

據2023年2月中國南京軍事法庭查證:日軍集體大**28案,19萬人,零散**858案,15萬人。日軍在南京進行了長達6個星期的大**,中**民被槍殺和活埋者達30多萬人。

中華民族在經歷這場血淚劫難的同時,中國文化珍品也遭到了大掠奪。據查,日本侵略者佔領南京以後,派出**人員330人、士兵367人、苦工830人,從2023年3月起,花費一個月的時間,每天搬走圖書文獻十幾卡車,共搶去圖書文獻88萬冊,超過當時日本最大的圖書館東京上野帝國圖書館85萬冊的藏書量。 南京大**慘絕千古人寰.

2樓:匿名使用者

南京近三十萬人被殺,僅有幾十人倖免四:殺光,燒光,搶光,奸光!

日本人的英文名是如何來的,日本人的名字怎麼譯成英文

日本人的所謂的英文名字就是日語讀音的羅馬字注音而已。就是漢語拼音字母一樣的。但是按照英文的前名後姓的格式來寫。比如濱崎 步,羅馬注音就是ayumi hamasaki。濱 hama 崎 saki 步 ayumi 其實和張三,zhang san。一個道理。只是用來標日語讀音。再給你舉幾個例子,汽車品牌,...

日本人名是如何翻譯成中 英文的,日本人名是怎樣翻譯成中文和英文的?是音譯嗎?

變中文名字有漢字的,按照其漢字直接變成中文,如 村上春樹 翻譯過來就是 村上春樹 對於不存在的漢字可以找相近同源的漢字替代或者直接用日文中的漢字,如 畑 這樣的字 沒有漢字 僅僅是假名 如 田中 隨便舉一個 可以取較常見的漢字名字 小百合 當然其他也可以,如早百合 紗由裡之類,只要發音不變 這樣 田...

日本人是怎樣學英語的,日本人學英語嗎?

輕塵女王 日語中有很多英語來的外來語,但是都寫成片假名,日本人簡單的外來語還知道用英語怎麼拼,稍難一點兒的就乾脆不知道了。而且外來語不只是來自英語,還有法語,德語,義大利語等等,一般人也不知道源於何處。我記得日本前首相 森喜朗 有一個很經典的笑話。森喜朗任日本首相期間正趕上在日本沖繩舉辦八國首腦峰會...