人類語言不相通,歷史上翻譯怎麼做到的

時間 2021-10-27 04:15:22

1樓:小傘不是小散

學習任何東西都需要一個由簡單到複雜的過程。學習外語也是如此,人類的第一個翻譯同樣是從簡單到複雜的過程來的。

不管是什麼語言,我們能看到的東西總歸是一樣的,只是表達不一樣。比如我們把蘋果叫蘋果,你會問為什麼這是蘋果嗎?小朋友可能會這樣問,但是大人對於世界的認知以及固定的,所以很難對於自己已經認可的世界再去進行懷疑。

外國人也一樣,所以他們對於原始的東西也就有固定的叫法,至於原因,尚未可知。簡單的單詞是我們學習外語的基礎,這類單詞的翻譯可能是比較簡單的,雙方只需要對於所看到的同一樣物品的名稱進行記憶即可,除此,還有一些習慣用語,習慣用語的記憶方式與單詞有異曲同工之處,這主要是根據對方的表情、手勢等進行猜測,比如說“謝謝、對不起”等,這可能也比較容易互相理解和翻譯。真正的難點其實是句子結構和語法。

小朋友學習英語的順序大概是單詞、簡單的句法、較複雜的句法、簡單的語法和較難的語法。所以同樣的,第一個翻譯家遇到的難點肯定也是句法和語法。句法需要採用歸納法,比如“it is for sb to do sth”結構,一定是在聽了多次這樣的表達後一邊進行猜測一邊進行歸納的。

後來對於該句法的使用都是一種演繹法,實質上是一種類推。而句法就可能更難了,句法是句子的靈魂,單詞與單詞之間的邏輯關係都依靠句法,句法不對就相當於語無倫次和牛頭不對馬嘴。比如英語的倒裝句,一個一個單詞翻譯的話,意思就會完全不同。

所以語法是最難翻譯的,語法也不是靠翻譯的,都是靠推敲和理解,甚至在掌握簡單交流技巧後,直接詢問當地人對於語法的理解。

除此,對於外語單詞的收集、外語語法的歸納都不是一個人的功勞,且外語也一直在發展之中,就像我國古代的文言文一樣,所以發展至今,這些知識都是一代又一代前輩的功勞。

2樓:愛斯基摩火烈鳥

其實這個很容易。語言,說到底就是需要環境,在一個語言環境下生活久了,自然而然就會慢慢學會當地的語言。剛出生的寶寶,如果爸媽是兩個母語,都教她說話,他大了自然也通曉兩國語言。

3樓:匿名使用者

其實那個時候是沒有學語言的,都用現實參照物,然後發音,根據發音對應參照物!古代的識字率低,所以大部分都是按照發音=參照物發言,幾年下來,基本上普通的交流就完全沒有問題的

4樓:將至的奔跑

蒙對了就繼續翻譯。第一個翻譯也不懂不同的語言,後來慢慢摸索出只要他們滿意言論效果,就是翻譯成功了。

有一個問題困擾我好久了!在很久以前,人們的語言還不通用,那麼第一個翻譯是怎樣誕生的?

5樓:匿名使用者

假如這個抄人是美國人襲,他去航海時失事了,流落到了中國,中國人很熱情,雖然中國人說話美國人聽不懂,美國人說話中國人也聽不懂。但是美國人在中國人的幫助下也活了下來,時間長了,慢慢的,像嬰兒一樣,學會了中國人,後來他的中國話說得很好了,找了船又回到了美國,這時,他就是第一個翻譯了。

6樓:「黒の騎士団

那他們怎麼會結果啊…

也許直接就是學吧。從頭開始學。而且語言其實是演變的,所以說有相通之處。

7樓:匿名使用者

他們倆結婚後,生了個孩子,從小學習兩種語言,並且瞭解兩種語言的意思;之後就可以為爹地和媽咪做翻譯了

當世界上不同的語言都不通的時候,第一個翻譯是怎麼誕生的?

8樓:按時的法

一是兩國交界處!

其次,即使把你放到一個你根本不懂其語言的國家去,過了幾年你一定可以學會那裡的語言! 這樣你就成了翻譯!

就這樣來的咯!

9樓:呆蛙

最早的翻譯應該是兩種語言交界的地方的人

我家鄉北部一些村子的人既會甌語也會吳語

10樓:匿名使用者

在國內生活工作幾十年,再到國外工作生活幾十年

11樓:匿名使用者

很欣賞你提出這個問題...

我想大概是這樣的...

一個人在自己的國家生活了很長時間然後又到別的國家生活了很多時間然後他自己對照兩國的語言,就變成了翻譯.

但是這到國外生活的前提很不容易...

比如中國和美國兩國之間的翻譯...

人類歷史上的第一個翻譯是怎麼產生的

12樓:張為臻老師

中國的翻譯理論和實踐在世界上有顯著的地位。《詩經》中就講究翻譯的信達雅,《禮記》已有關於翻譯的記載。《周禮》中的“象胥”,就是四方譯官之總稱。

《禮記·王制》提到“五方之民,言語不通”,為了“達其志,通其欲”,各方都有專人,而“北方曰譯”。——常識文化篇。

世界語言不同,那第一個翻譯是怎麼學會的呢?

13樓:靳玉英聲倩

世界上最早做翻譯的人是做聖經翻譯:

******************************=公元前3世紀,七十名(一說七十二)譯者被委派擔任翻譯聖經的工作,他們在佩浮思島上,分別在不同的單人小室內進行翻譯工作,後來他們發現所有的譯本竟然完全一模一樣。自此,七十士譯本有著崇高的地位,其他語言(包括拉丁語、科普特語、亞美尼亞語、喬治亞語)版本的聖經在翻譯時亦參考了七十士譯本。

至於第二個問題嘛,我想是他長期在某地生活而學會了另外一種語言吧……

歷史上第一個將英語翻譯為中文的人是怎麼做到的

14樓:南宮雪緣

歷史上有許多阿拉伯商人往來於歐洲和亞洲之間,這些人中有一部分精通阿拉伯語、韓語、英語、拉丁語在內的多種語言,最早將英語翻譯成漢語的肯定是他們。

15樓:匿名使用者

你剛開始話都不會說,最後還不是會中文了.不會了中文出錢去請一個國外的教師,從幼兒園教氣就可以了!樓主知道 海倫·凱勒 嗎?她聽不見、看不見、不能說話,結果學會了五種語言!

世界上第一個翻譯是如何學會兩種不同的語言的?

16樓:奇澹皮芮麗

可能是用body language,就是手勢,或者身體語言來交流.

那麼剛開始的時候,兩種不同語言的人也是抱著交流的目的到一起的.

人類歷史上最好的發明是什麼,人類歷史上有哪些重大的發現和發明

你猜 勤快勞累一生,懶人改變世界。一 陸游 老子今朝喜有餘,房櫳新畢得安居 這裡說一個神話故事,說是起初,人類穴居在野外,常常受到野獸的侵害,有巢氏 神話人物 就教民眾構木為巢,來躲避野獸,於是人類才從穴居進化成巢居。巢居人類文明史最早開始在7000多年前。而人類史開始於500萬年前,而房子這種發明...

人類歷史上發生的最大災難,人類歷史上損失慘重的自然災難有哪些

有一位著名的英國民族學家,弗雷責.本傑明在考察了大量的民族歷史傳說後發現,幾乎所有北半球民族的上古傳說都有關於 大洪水 的傳說。而且內容驚人的相似。使人在掩卷之餘不禁自問 真的有 大洪水 嗎?就象我們成語裡說的 滄海桑田 所謂的上古的大洪水事件是一次巨大的 全球性的海浸事件!而連綿數月的雨水,只不過...

人類歷史上飛上天的宇航員是誰,人類歷史上第一個飛上天的宇航員是誰

生春厹 人類歷史上第一個飛上天的宇航員是 尤里 加加林。全名尤里 阿列克謝耶維奇 加加林 yuri alekseyevich gagarin,1934年3月9日 1968年3月27日 蘇聯宇航員,蘇聯紅軍上校飛行員,是第一個進入太空的人。2 1961年4月12日莫斯科時間上午9時零7分,加加林乘坐東...