日語書上幾個句子看不懂,求解,日語書上幾個句子看不懂,求解

時間 2021-08-30 09:13:04

1樓:匿名使用者

たところ 這裡幾乎沒有實際意思 翻譯成開啟一看 也可以寫成 開けてみて

じゃないですか 口語加上ん比較多

今月限りに 僅僅這個月 を限りにする並不是一個句型 限りに是單獨使用的 翻譯成僅限於

ように 為了 表示目的

て結構です和ていいです一樣 只不過前者更客氣一些

2樓:匿名使用者

1.動詞過去式+ところ是個句型,表示做這個動作後的結果。

例:確認したところ、今上海にいます。確認後得知,現在在上海。

2.首先前面不是動詞,是否定的,じゃない=ではない表示否定的,前面可以名詞,也可以是形容詞。

ん這裡面也可以加進去的,有加重語氣的作用。

這樣的話,(貨)不是沒辦法給客戶了。

3.這個是一個句型,~*にする、~を限りにする不是。

是てほしい、確實表示希望,想要什麼什麼。

4.~(ない)ように是一個句型,表示提醒....別做什麼,要幹什麼、気をつけru是固定的。注意的意思

例:忘れ物しないように、きをつけてください。請不要遺漏東西。

5.なくても結構です這裡是不用做什麼也可以的意思。

3樓:稀噓de雨

今天收到了分開銀白了一下,50部中,10本有裂縫了。這一句中的的地方,什麼的麼用法,應該不是表示剛剛的意思吧,看不懂這2,那麼,客人不出嗎?。這一句後面,不是前面試動詞時不是需求的(嗎)的嗎,是不能省略的嗎,它是不是漏掉了,我總覺應該是:

那麼,客人不出嗎。這一句後面雙重否定要如何翻譯比較好呢3,餐廳的擔當者,本月契約約只要想做著說。這一句中是不是有一個:

「替える」和為止的這一個句型,真有這個句型嗎,什麼的麼意思還有那個是快樂的意思是表示希望對方做某事情4,再也沒有這樣的事,注意。這一句中的那樣麼什麼的意思,是表示目的嗎,還是說一樣地注意的是一個句型5,特意來您不結構。這一句中的來結構。

意思是和好是類似性,都是表示許可

日語句子的問題,有個句法看不懂,求解!?

4樓:時時刻刻關心

「迷信と言う物は,こう

copyして生まれるのbaiかもしれない。」と坪井さんduは言zhiっています。

=坪井先生說「迷信啊dao就有可能是這樣產生的事情(這麼回事兒)」

這裡的こうして生まれるのかもしれない雖然是不確定語氣但是在說話人的意識裡存在著給別人解釋說明的想法存在,所以中間用了の,相當於こうして生まれることかもしれない

≒(一般的の肯定口調であれば)こうして生まれることだ。以上

5樓:吳瓊

1.首先,「かもしれない」是可以直接接「生まれる」的,但在此句話中間加上「專の」表示斷定和說明屬。

例如:その日は雨が降っていたのです。/ 那天下雨來著

這個人為了表明自己的觀點加上「の」,但又對自己的觀點不大確認,又加上「かもしれない」,於是構成此句。

2.按照句型來看,一個是進行式,另一個是過去式,但是重要翻譯的意境

と言っています 強調「內容」

(1)表示這個人說了這些內容的話,然後到目前為止,想法跟說的一樣,沒有發生改變。

(2)表示某人正在說什麼內容。第三方正在陳述這個人說話的內容。

と言っていました 強調「說過」。

(1)表示這個人說了這些內容的話,然後到目前為止。

(2)想法跟說的有可能已經發生改變。有可能不變。往往要看下一局的內容來定。

這句話強調坪井這個人到目前為止,想法跟說的一樣,沒有發生改變,所以用進行時,而不是表示他正在說這句話。

6樓:匿名使用者

こうして生まれ來るのかも

源しれない:迷信bai

可能就是這樣產生的

こうduしてかもしzhiれないdao:可能這樣,語法錯誤。かもしれない接續連體形

言っています:說。強調說的結果,他說了...他說過....

いいました:說了,強調說的時態,他曾經說了

7樓:香妃竹歌

の表示根據,原因,迷信就是這樣誕生的,它有個事實依據,所以用の強調一下。

我認為應該用いいました。原文錯誤。

8樓:匿名使用者

迷信說的東西,這樣產生的可能

幫忙翻譯一下看不懂日語,日語看不懂,幫忙翻譯一下

熊熊 一男一女在談話是關於劇場的。這個劇場為什麼要搬走呢?女 我聽說這個劇場要搬走。男 那是因為最近觀眾突然增多,劇場太小,總是放不下這麼多人。女 難道不是因為這個劇場在住宅區的正 所以居民嫌太吵了還將劇場告上法庭嗎?男 不是,反倒是劇場方面在擔心是不是會給居民造成困擾,附近的居民都以這個劇場為榮呢...

請教幾個日語句子,請教翻譯幾個日語句子

a 總覺得現在沒什麼心情享受party啊 就是不是享受party的時候 b 我也是呢,一想到馬上要和大家分開就寂寞得不得了。是 哪是 的時候啊 的意思第二句 呃,我還被吩咐去趟郵局,不好意思先失陪了。 霞光破曉映紅顏 a 總覺得現在不是開party的時候。b 我也覺得呢,想到馬上就要和大家分別了就好...

幾個日語句子翻譯

但是,這個調查結果有點不可思議。有名的飯店或西餐館前常常排起很長呃隊伍,大概需要等半個到一個小時。但沒有一個人會半途放棄,而且如果排隊的人很多,大家都會認為 這家店一定 公道 或者 飯菜味道一定很不錯 這樣一來該店就更加有名了。最近聽聞甚至出現付錢招人在門前排隊的飯店。等待戀人或朋友時,等20分鐘就...