“行思和“行有什麼區別,日語中的“ 思 ”和“ ”的使用區別是什麼

時間 2021-10-27 13:53:16

1樓:曉龍老師

“行こうと思う” 和“行きたい"的區別為:指代不同、用法不同、側重點不同。

一、指代不同

1、行こうと思う:我將要去。

2、行きたい:想去。

二、用法不同

1、行こうと思う:側重自己的主**法,ある人が何かをしようとして、ある出來事を述べます。前者は主観的な意志を含み、後者は客観的な敘述にすぎない。

2、行きたい:基本意思是“想,思索”,一つのことを頭の中に浮かべたり、浮かべたりするように指示します。

三、側重點不同

1、行こうと思う:側重於表示將要做某事,做的機率非常大。

2、行きたい:側重於表示只是個想法,不一定去不去。

2樓:

行こうと思う是意志型,後面用思う表示委婉的表達自己的意志,相當於行くのはどうですか、

行きたい只是單純表示,自己想去這個想法

希望能幫到你啊...

3樓:匿名使用者

“行こう”是“行く”的意志型,譯作“去吧”。と是引號,“思う”的意思是“想”。

“行こうと思う”直譯就是,我在想:“去吧”(之後我就出發了)。當然翻譯你不能這樣翻,直譯只是方便你理解他的時態。

“意志型+と思う”就是“將要做某事”,就類似於英語的將來時態,“行こうと思う”可以譯作“將要去”“將要出發”。

而たい只是單純的表達一個願望,“行きたい”譯作“我想去”。但是和將來時是不同的。

たい和ほしい 表示的願望 和 ようと思う 表示的意志型請問有什麼區別啊

4樓:匿名使用者

「ようと思う」表示想要做某事,並且之後會付諸實際行動去努力做,但做不做得成這個不確定。

「たい」「ほしい」純粹的只是想,但不一定會實際的去做。

5樓:左利きの蜀黍

たい格助詞,一般前面跟動詞連用形:酒が飲みたい,強調自的想法,思想ほしい形容詞,直接就能用,強調慾望,そんなものは少しも欲しくない。

ようと思う

表達想做什麼動作。

日語中的“と思う”和“たい”的使用區別是什麼

6樓:匿名使用者

思う的意思是想,思copy

索,思量,思考。

たい表示願望和希望。

1:私は日本へ行くと思う。這個想的意思是“思考”

2:私は日本へ行きたい。這個想的意思是“希望”

3:私は日本へ行きたいと思う。思考的內容是希望去日本。

以上三個句子都可翻成我想去日本。

在實際會話中,不必那麼扣,意思清楚了就行了。

7樓:匿名使用者

沒什麼不同~~來~都是【我想自去日本】的

bai意思

たい就是du說想幹什麼事zhi,象想吃飯啊想出去玩dao啊之類的。 と思う則比較廣泛一些,可以表達想做也可以表達委婉的想法或意見。

這三個都沒錯,只是語氣語感稍稍不同,但也沒什麼大的不同啦~~~怎麼說都不錯~

8樓:匿名使用者

1是預想,去的可能性較高或已經定下來要去了。

2是希望去,有那個想法。

3和2的意思一樣,重疊而已。

9樓:匿名使用者

把情景列出來來可能會比較容易理源解:

1.某人問你出差去

bai哪。你可du以以此句回答。但決不能zhi用2、3,因dao為出差去哪不由你決定。

但某人問你下星期你要去哪旅行。那3句都可以回答。

2.某人問你想去什麼地方的時候,當然2與3都沒問題;但是如果對方身份不一樣,如果是朋友

的話是兩種都可以,但是是什麼面談之類正式一點或者對方比較地位高一點的,第2句就稍微

不妥了。

微妙之處還是自己去領會與實際遇見才有感覺的。語言都是隻能意會很難言傳的。。

10樓:素白

と思復うと

【と制おもうと】bai【toomouto】

【n2語法】

《接續》

1. 動詞連du體形zhi+と思うと

《意味》

1. 一般接dao在動詞過去時的後面,描寫兩件事情連續發生且之間相隔很短。相當於“剛……就……”的意思。常與副詞「たちまち」、「すぐ」、「もう」共同使用。

雷が鳴ったかと思うと、たちまち雨が降り出した。/剛一打雷,馬上下起雨來。

手を放したと思うと、もう落ちてしまった。/剛一放手,就掉下去了。

タイ【たい】【tai】

【名】1. 【英】tie ;比賽等同分,打成平手。

《服飾》領帶》

1. 【英】thailand ;泰國。位於東南亞的君主立憲制國家。(東南アジアに位置する立憲君主制國家。)

タイ人。/泰國人。

タイ語。/泰語。

2. 漢字寫成“鯛”。鯛魚,真鯛,加級魚,大頭魚。身體紅色,有藍色斑點,肉鮮美。通稱“加吉魚”。

鯛の尾よりいわしの頭。/寧為雞口,不為牛後。

日語中たい和と思う有什麼區別嗎

11樓:安柏糖

たい復~ 一般接在動詞後面制

,意思是“想要做什麼什麼”

~と思う 思う雖然也可以翻譯成“想”的意思,但是範圍上比前者廣很多,想的內容不一定是動作,也可以是自己的想法,或是對某一事物,人的想法、評價,又可以是自己個人的猜測等等。只要是心裡想的,幾乎都可以用と思う來表達。例:

それはいい と思う。

那上面三個例句來說:

1。日本へ留學したいと思います 我想去日本留學”

2。日本へ留學すると思います 我想以後會去日本留學的3。日本へ留學したいです 我想去日本留學1和3意思相近,1的語氣較為委婉,3比較肯定。

12樓:匿名使用者

幾位解答得都很好

。我來告訴你簡單的掌握方法。

したい 未經考慮,也可能

專只是一時衝動而產屬生的想法。傾向於感性。

と思う 經過考慮,有一定理由而作出的想法。傾向於理性。

1。日本へ留學したいと思います

最鄭重的說法,也想去用經過考慮。

2。日本へ留學すると思います

與其說想,不如說是認為以後回去。

3。日本へ留學したいです

最沒有說服力。可能是一時興起想去而已。

13樓:茶几般的人生

語感差異

第一句最委婉

逐步推移

日本人表達自己的想法的時候很自然地會加と思う

日語,動詞【たい形】和【意志形】的,本質區別是什麼?

14樓:匿名使用者

本質區別在於,「たい」說的是想法上想要做什麼事情,意志形說的是行動上要做什麼事情。

行きたいと思ったが、雨が降り始めたのでやめました。 本來想要去的(停留在想法上),因為下雨只能作罷了。

行こうと思ったが、雨が降り始めたのでやめました。 本來都準備動身了,因為下雨只能作罷了。

15樓:徐老師

完全不同的!「たい」說的是想法上想要做什麼事情。 北京へ行きたい。我想去北京。

意志形是呼籲對方一起什麼什麼吧。  北京へ一緒に行きましょう。我們一起去北京吧。

行和行有什麼區別, 行 和 行 的區別

函美媛莊丁 首先從兩句句子的翻譯上來說 行 的意思是 沒去什麼地方 行 的意思是 都沒去 我個人意見是第二句說成 行 比較好 現在分析 第一句 表示不確定 大多數情況下可以翻譯成 什麼 或不譯,用在句中。比如說把句子變一變 行 去了什麼地方 去了某一個地方,但究竟是什麼地方,不確定。注意這句翻譯不是...

日語達人來。変物思和変物思有什麼區別

変 物 思 我一直覺得這玩意挺奇怪的。変 物 思 我覺得這玩意挺奇怪的。前者代表一種狀態,表示以前就被困擾著。後者表示一種感想,多用於當即眼前發生的事情。 上面表示自己已經這樣認定這個事實的意思 下面是僅僅推測 変 物 思 我認為是奇怪的東西。這個是已經確認,再被提問時候的。一般翻譯為 我一直認為是...

思和思有什麼區別?四句微妙不同的日語的中文翻譯是

思 就是一般的 想 思 是思 的被動用法,也有尊敬的意思或者是 第3人稱 想,一些普遍認同的常理 1。大家都認為通過這次調查事故的原因體能變得明朗2。我認為通過這次調查事故的原因能變得明朗 起到一個強調的作用,3,4句少了 就是語氣上的變化而已 kame和梨 思 omou 1.他動 一類 想,思索,...