日語 思與 思有什麼區別,思 ,思 ,思 , 之間的區別是什麼啊

時間 2021-07-23 11:52:56

1樓:

と思います:表示的是一般的想法,可以翻譯為:“想……”,“認為……”

と思っています:表示的也是想法,但它與前者(と思います)所表示的想法是有時間和空間概念的區別,也就是說“と思っています”表示的是:這種“想法”或者“認為”是一種持久的存續形態,在日語裡叫做“持續態”,也就是有“一直這樣認為”、“一直這樣的想法”的意思。

「両親は日本の物価は高いと思います」。かなり出來る日本語學習者でもこんな間違いをよくする。でも「私は日本の物価は高いと思います」は間違いではない。

いわゆる「~と思います」と「~と思っています」の使い方の問題であり、両親の場合は「両親は日本の物価は高いと思っています」と言わなければならない。しかし大部分の生徒さんは「両親」と「私」でどうして言い方が変わるのか合點がいかず、大いに戸惑いが見られる。

“両親は日本の物価は高いと思います”(父母覺得日本的物價很高)。程度較好的日語學習者也經常會犯這個錯誤。但“私は日本の物価は高いと思います”(我覺得日本的物價很高)這種說法就沒錯。

所謂的“~と思います”和“~と思っています”的區別使用問題,如果是父母的情況,必須用“両親は日本の物価は高いと思っています”。但是大部分學生都不理解為什麼“両親”和“私”主語不同,說法就不同,對此抱有很大困惑。

2樓:匿名使用者

“両親は日本の物価は高いと思います”(父母覺得日本的物價很高)。程度較好的日語學習者也經常會犯這個錯誤。但“私は日本の物価は高いと思います”(我覺得日本的物價很高)這種說法就沒錯。

所謂的“~と思います”和“~と思っています”的區別使用問題,如果是父母的情況,必須用“両親は日本の物価は高いと思っています”。但是大部分學生都不理解為什麼“両親”和“私”主語不同,說法就不同,對此抱有很大困惑。

這種事在日本人看來理所當然,但在日語教學上卻是非常重要的規定,必須很好地區別使用。

我採取這樣的教法。通常說第一人稱“私”的時候用“~と思います”,第三人稱例如“田中さんやトムさん”等情況下用“~と思っています”。舉例來說的話,“私は來年日本に行こうと思います”(我想明年去日本)、“トムさんは來年日本に行こうと思っています”(湯姆想明年去日本)。

從語法上看沒那麼難,但是如果你認為這樣就解決了問題,那你就落入了一個很大的陷阱。

高年級學生問了我這樣一個問題,把我難住了。“私は來年結婚しようと思います”(我打算明年結婚)和“思っています”的區別是什麼呢,哪種說法結婚的確定性高一點呢。

“呃……”我不由得沉吟起來。確實“私”的話,兩者都能使用,但說到區別……,真的很難區分。

問了下在日語教師培訓講座聽課的學生,有人認為“思います”結婚的確定性高,也有人認為“思っています”的確定性高,意見紛紜。不只確定性的問題,它們的區別也很難理解,非常複雜,但我們日本人可以正確區別使用。

如果後面接續的有“でも、彼がいないから無理かもね”(但是我沒男朋友,所以明年結婚不太可能)等敘述感情的句子,肯定使用“來年結婚しようと思っています”。如果是事實性的“雨が降る”(下雨)等自己不能控制的事情,用“あした雨が降ると思っています”(我覺得明天會下雨)會很不自然。如果是押上金錢打賭明天會不會下雨,用“私はあした雨が降ると思っています”反而會很自然。

像這樣,“~と思っています”適合用在表達心理活動的場合,而“~と思います”在不含感情斷定的場合較常使用。根據表達方式和語調的不同,也會產生很大差異。

老師,“彼と別れようと思います”(想和男友分手)和“彼と別れようと思っています”,哪個比較好呢。

受不了了,你自己決定吧……

思っています,思っているんです,思うんです, 之間的區別是什麼啊

3樓:匿名使用者

1、語氣程度不同

「思っています」只是說:是這樣想的;

「思うんです」這個比「思っています」更強調一點:是這樣想的!有要說服對方的含義;

「思っているんです」和「思うんです」的意思很像,但更強調現在這個瞬間:(現在)是這樣想的!

2、用法不同

「思っています」基本說法,比較適合於文章。

「思っているんです」和「思うんです」比較適合口語。

這三個詞意思上十分相近,大多數情況下可以互用。

4樓:匿名使用者

三個意思都差不多,只是有一些強度的差別。

思っています

只是說「是這樣想的」。

思うんです

這個比上面的更強調一點、「是這樣想的!」。

有要說服對方的感覺。

思っているんです

這個和「思うんです」的意思很想,但更強調現在這個瞬間。

「(現在)是這樣想的!」

但是不用那麼在意,這3個意思真的很相近,都可以代用。

請參考~~

5樓:匿名使用者

思っています,思っているんです,思うんです「思っています」基本說法,比較適合於文章。

「思っているんです」「思うんです」比較適合口語。

意思上真的沒什麼區別,都可以用,不必鑽牛角尖,根據你的心情去說好了。

しようと思います和たいと思います的區別

6樓:註冊氣死鬼

兩者都表示想要做某事,基本上可以通用,有時候語意上有微妙的差別。

しようと思います強調意志,想要做某事。用於第一人稱陳述句或第二人稱問句。而しようと思っています。

則一二三人稱的句中都可以使用,所以一般用持續體。這個句式前接動詞未然形的意志形。其實しようと思います是句式前加動詞【做】する表想要做的意思,句式本身是五段動詞意志形加う一段動詞意志形加よう再加と思います表【想要…】。

否定式:…う/ようとはおもいません。

而たいと思います算是常用固定句式,表希望做某事,想要做某事。可用於一二三人稱句中,可用作たいと思っています形式。與たいです句式表【想要…】相比語氣更柔和婉轉。前加動詞ます型。

另提一句,ほしい表【想要】的時候強調慾望。例如:お金がほしいです。想要錢。

希望可以幫到你。

7樓:匿名使用者

よう 推量助動詞。 たい 希望助動詞。

1 動詞連用形 + よう 和 動詞連用形 + たい 在表示 “打算,想要” 時,沒有區別,通用的。如:

勉強をしよう。 勉強をしたい。 都可以翻譯成:想學習2 動詞連用形 + よう 還有其他意思,表示勸誘 或 推測。如:

そろそろ出かけよう。(咱們)改走了吧。

山田さんは明日來よう。山田明天會來吧。

日語達人來。変物思和変物思有什麼區別

変 物 思 我一直覺得這玩意挺奇怪的。変 物 思 我覺得這玩意挺奇怪的。前者代表一種狀態,表示以前就被困擾著。後者表示一種感想,多用於當即眼前發生的事情。 上面表示自己已經這樣認定這個事實的意思 下面是僅僅推測 変 物 思 我認為是奇怪的東西。這個是已經確認,再被提問時候的。一般翻譯為 我一直認為是...

“行思和“行有什麼區別,日語中的“ 思 ”和“ ”的使用區別是什麼

曉龍老師 行 思 和 行 的區別為 指代不同 用法不同 側重點不同。一 指代不同 1 行 思 我將要去。2 行 想去。二 用法不同 1 行 思 側重自己的主 法,人 何 出來事 述 前者 主観的 意志 含 後者 客観的 敘述 2 行 基本意思是 想,思索 一 頭 中 浮 浮 指示 三 側重點不同 1...

思和思有什麼區別?四句微妙不同的日語的中文翻譯是

思 就是一般的 想 思 是思 的被動用法,也有尊敬的意思或者是 第3人稱 想,一些普遍認同的常理 1。大家都認為通過這次調查事故的原因體能變得明朗2。我認為通過這次調查事故的原因能變得明朗 起到一個強調的作用,3,4句少了 就是語氣上的變化而已 kame和梨 思 omou 1.他動 一類 想,思索,...