關於日文中的漢字,關於日文中的漢字

時間 2021-10-14 20:28:53

1樓:明若苼

日文的構詞方法基本同漢字 部分留下了完整的漢字構詞比如表示十字路口的那個字 其實是日文自創的你所說的「時計」這個詞意思是『鐘錶』

如果你身邊有的話 我推薦你看一下一本叫《中日交流標準日本語》的書 前幾頁講到日文裡含有中文字的構詞法

有繁體字 有簡體字 還有自創的字 並不是怎麼寫都可以的

2樓:匿名使用者

有麼???

真的看到日本有用簡體字??

也不知道你是在**看到的。

但是現在日本估計不會使用這種簡體字

你八成是在什麼中國人寫的什麼東西或之類 的東西里看到的吧,有的是因為那些人是用中文輸入的日文,所以就出現了這種字

實際上估計人本人也不認識

3樓:匿名使用者

像國家的國,如果是繁體字的話,國的裡面是或者的或而不是玉,但是日語裡面卻是玉,這說明它是簡體字。但比如說我們用的簡體的「車」,日文卻是繁體的「くるま」,所以會讓樓主覺得日語有簡體也有繁體。漢字是漢唐時候傳到日本的,我覺得主要的原因可能是有些字在古代就是簡體和繁體共存的,中文和日語都採用了簡單的,所以我們認識繁體也知道簡體,而理應用古代的繁體的日語卻也有簡體。

還有一個原因也可能是解放我們發起的繁體變簡體運動中,有一部分被日語吸收造成日語的變革。

4樓:老沈航

樓主,你誤會了, 用日文回答時, 都是寫的日文漢字, 只是因為這個系統的問題, 把日文漢字在表示上變成了中文的簡體了!

日文中有多少漢字?

5樓:匿名使用者

日本漢字的寫法基本上與現代中文使用的漢字大同小異。古代日本完全使用文言文,自近代以來,出現一部分由日本人獨創的漢字,稱為日製漢字或和制漢字,日本官方定為國字,當中部分已被中文收錄,現在和制漢字主要是未被中文收錄的漢字。

《諸橋大漢和辭典》是最大的日本漢字字典,共記載接近5萬個漢字,不過在戰後的現代日文中常用的漢字大約只有2千餘個。日本文化屬華夏文明的枝節,有些漢字甚至讓人感覺到 青出於藍而勝於藍!臺灣也吸收了一些日本漢字!

臺灣人愛用疊字元號(又名:踴字)

峠(とうげ;touge):山口,鞍部。

榊(さかき;sakaki):楊桐,常綠樹。

畑(はたけ;hatake):旱田,田地,專業的領域。

辻(つじ;tsuji):十字路口,十字街,路旁,街頭。

働(はたらく;hataraku):工作。

躾(しつけ;****suke):教養。不常用,同「仕付け」。

衝 oki(外海,取其「水中」之會意)

椿 tsubaki(山茶花)

部分漢字亦逆輸出至其他漢字文化圈地區。如現代中文收錄:「呎」、「腺」、「癌」、「鱈」。

部分漢字有「舊字型」和「新字型」之分,類似中文的繁體字和簡體字的差別:

新字型:國;舊字型:國;音讀:こく(koku);訓讀:くに(kuni)

新字型:號;舊字型:號;音讀:ごう(gō)

新字型:変;舊字型:變;音讀:へん(hen);訓讀:かわる(kawaru)

舊字型在二次大戰之前使用,2023年由文部省引入新字型。

日語**現的和制漢字,其中有部分已被中文所吸納,也有部分未被現代漢語所收錄,因而出現部分漢字無法讀出字音的問題。由於這些字在日本電影、動漫等大量出現,但沒有相對應的讀音而無法讀出,民間出現仿讀。

此外,許多日語漢字新字型

仿讀方法

但民間也嘗試以前人的方法仿讀日本漢字,以易記及字源為原則,主要方法有:

以邊讀邊

働,仿讀作「動」。

榊,仿讀作「神」,亦有人讀作「申」。

辷,仿讀作「壹」。

込,仿讀作「入」,也有人仿讀作「這」,實為「迂」之異體字。

辻,仿讀作「拾」,也曾有因其形似「過」而被仿讀作「過」。商務印書館《現代漢語辭典》取shí(音十)

凪,仿讀作「止」,也有人仿讀作「風」,香港《電腦用漢字粵語拼音表》取「jau1」即「優」。

畠/畑,仿讀作「田」,也有人仿讀作「店」。商務印書館《現代漢語辭典》取tián(音田)

躾:仿讀作「美」。

調整結構

凧,調整結構為「巾+幾」,仿讀作「旗」,也仿讀作「帆」,臺灣cns11643中文全字型檔取作「箏」。

凩,調整結構為「木+幾」,仿讀作「機」,少數讀成「朵」,亦讀作「木」。

以相似部件仿讀(也參照中國大陸的二簡字)

峠:右邊形近「卡」,仿讀作「卡」,如臺灣有日治時期殘留之地名「壽峠」,常寫作「壽卡」。漢典作「ㄑㄧㄚˇ qia3」,全字型檔取作「古」。

枠,類似「椊」的異體,而「醉」的簡化則是「酔」(因為「卒」二簡字為「卆」),仿讀作「卒」

雫,由於「雫」曾為「霞」的二簡字,仿讀作「霞」。此外「雫」也是一個罕見的漢語固有漢字,本讀作「ㄋㄚˇ

nǎ」。

簡化漢字,以原本的正體字讀法為準

仏/払,「佛」/「拂」的簡化,常被誤讀作「弘」。

売,「賣」的簡化,常被誤讀作簡化字「殼」(繁體為「殼」)。

仮,「假」的簡化,要讀作「假」而非「反」。「仮」實為「反」的罕體,日文漢字借古漢文字簡化,所以中文念成「反」也無誤,只是在對應日文時不適用,例如「仮面」應該讀成假面而非反面。

駅,「驛」的簡化,常被誤讀作「尺」或「站」。

浜,「濱」的簡化,常被誤讀作「兵」,中文正確讀法為「賓」,常被誤作為中文的「浜」字而讀成「幫」。

辺,「邊」的簡化,中文中「辺」曾為「道」的二簡字,因此常被誤讀做「道」。

芸,「藝」的簡化,常被誤作為中文的「芸」字而讀成「雲 yún」。

渋,「澀」的簡化,中文中「澀」為「澀/澀」的異體字,常被誤作中文的「涉」字而讀成「社 shè」。

6樓:匿名使用者

常用漢字(日文:常用漢字‎、じょうようかんじ‎),是日本文部科學

省國語審議會根據其漢字政策公佈的當用漢字廢止後應使用的漢字的範圍,以2023年10月1日日本內閣公佈的「常用漢字表」中的漢字為標準。此標準「收錄了法令、公文書、報紙、雜誌、廣播等日常社會生活場合所應使用的、在效率和普遍程度方面都具有較高水準的漢字,作為書寫易解文章的漢字使用標準」(見同告示)。常用漢字共1945字,構成了現代日本所使用的漢字的基礎。

常用漢字包括:

1006個在小學中教授的漢字

939個在中學中教授的漢字

至於是那幾個漢字,可以參考青空文庫的"漢字表一覽"(日文資料)

其"常用漢字"與"當用漢字"之間有一些分別,可參考下資料

常用漢字在當用漢字的基礎上新增了95個漢字。除此之外,原當用漢字中的「燈‎」字在常用漢字中被「燈‎」字代替。

以下是常用漢字中新增的95個漢字列表:

猿 凹 渦 靴 稼 拐 涯 垣 殼 潟 喝 褐 缶 頑 挾 矯 襟 隅 渓 蛍 嫌 洪 溝 昆 崎 皿 桟 傘 肢 遮 蛇 酌 汁 塾 尚 宵 縄 壌 脣 甚 據 杉 斉 逝 仙 栓 挿 曹 槽 藻 駄 濯 棚 挑 眺 釣 冢 漬 亭 偵 泥 搭 棟 洞 凸 屯 把 覇 漠 肌 缽 披 扉 貓 頻 瓶 雰 塀 泡 俸 褒 樸 僕 堀 磨 抹 岬 妄 厄 愈 悠 羅 竜 戻 枠

日文中的漢字怎麼讀

7樓:思雨夢花

日文漢字的讀法分音讀、訓讀兩類。大部分日文裡的漢字都有音、訓二讀。

音讀:源自中國的讀音,與中文的漢字發音近似。另可細分為吳音、漢音、唐音3類。

公元5至6世紀,漢字由中國的吳地方傳入日本,在此時傳入日本而得日文讀音的漢字,讀法稱為「吳音」。另外,在奈良時代至平安時代,派遣往大唐長安學習的日本學者,把中國的漢字帶回日本,依這種方式得音的日語漢字稱為「漢音」;再加上隨佛教與其關聯書籍所傳入日本的漢字讀音,共稱為「唐音」。

訓讀:是與中文讀音無關聯的漢字讀法,是為了標示原來存在的日文詞彙而加上聯絡的漢字,可說是為了解決原本日文詞彙有音無字的現象。有指中國的部分方言和韓文也會有漢字訓讀的現象。

日文部分詞彙也有音、訓二讀,並有不同意思。例如「仮名」(假名)一詞,音讀為「カメイ」(kamei),意思為假的名字。訓讀讀作「カナ」(kana)的話則指用來書寫日文字的平假名、片假名的總稱。

為了表示漢字的發音,書寫日文時可以在漢字旁添上假名,表示漢字的讀法。這種近似中文注音或拼音的標記,在日文叫做「讀假名」(読みがな,yomigana)或「振假名」(ふりがな,furigana),常見於幼兒書籍、日語學習者書籍中,或用來表示不常用漢字或日本人姓名的發音。

8樓:西門長順虞婷

漢字在日語中的讀法大致有兩種,第一種訓讀(訓読み)即用日本固有的語言來拼讀詞義與之相當的漢字的方法,稱作「字訓」,其中,既有漢字與日語讀音一一對應的情況,也有無法一一對應的情況。比如:一一對應,山(やま)川(かわ)→山川(やまかわ);非一一對應,小豆(あずき)

第二種音讀(音読み)漢語詞是直接從中文引用的詞彙,漢語傳入日本後,讀法是把當時的中文原音日本化,類似於現在日本的外來語,即音讀。因漢語傳入日本的時代,**地域的不同,以及在日本使用中產生的訛傳,誤用等,使得漢語讀音形成了吳音、漢音、唐音以及在日本形成的慣用音等幾種。比如一個「行」字,在吳音中讀「ぎょう」,在漢音中讀「こう」,在唐音中讀,「あん」。

其實還有很多特殊的例子,因為語言是不斷在發展中的,在掌握普遍的日語漢字讀音方法的基礎上,主要的還是多聽多看多說,這樣慢慢就會掌握漢字的讀音了。

祝學習快樂。

9樓:匿名使用者

按照日語漢字的發音讀。日文漢字(日文:漢字,真名(漢字),羅馬字:

kanji)是書寫日文時所使用的漢字。日文漢字的寫法基本上與中文使用的漢字大同小異。有一部分日文獨創的漢字,則稱為「日製漢字」或「和制漢字」。

《諸橋大漢和辭典》是最大的日文漢字字典,共記載接近5萬個漢字,不過在戰後的現代日文中常用的漢字只有數千個。(古典日文中則與繁體中文無異。)

日文裡為什麼會有和漢字一樣的文字啊!

10樓:帥氣的小宇宙

因為日本的很多文字和文化都是由中國傳入日本的。

日語與漢語的聯絡很密切,在古代(唐朝)的時候,受到漢文化的影響,大量的古代漢語詞彙隨著漢字由中國東北的渤海國和朝鮮等地被傳入日本。

近代明治維新以後,日本開始其近代化及工業化程序,大量的歐美詞彙隨著工業革命成果及啟蒙運動思想一同引入日本,又由日本人重新組合成大量現代日語詞彙並被傳到鄰近的中韓兩國,因此被漢語採用,如**、幹部、共產黨、社會主義、機器、生產、經濟、教育、軍事、列強、物理、數學、化學、生物、英語、航空母艦等等。

日文中的漢字不是真正的,中文的漢字才是真正的

一灘新約 並不能這麼說,日本漢字是由中國古漢字演變的。日文漢字的寫法基本上與中文使用的漢字大同小異。但日文中有一部分獨創的漢字,則稱為 日製漢字 或 和制漢字 漢字於公元5世紀隨著一些佛教僧侶將中國的經書帶到日本而大量傳入。這些經書的漢字當初是模仿中國僧侶的發音來讀的,不過一套稱為 漢文 的書寫系統...

日文和韓文中為什麼包含有漢字,為什麼在日文和韓文中會有漢字

中國傳過去的吧,反正日語的假名是從漢語發展而來的。 這就是我們偉大的祖國在古代的影響力的原因拉 日本在古代並沒有文字,直到和中國有文化交流之後,才引進中國的漢字做為書寫的工具。後來因為漢字筆劃繁複書寫不便,為了因應實際需要,才又利用漢字草書簡化成 平假名 另外又利用漢字的偏旁造出 片假名 平假名 片...

日文中出現的漢字讀音都是唯一的嗎

日文1945個漢字的讀音不是唯一的。漢字的讀音有音讀和訓讀兩種。音讀是模仿漢語的讀音,訓讀是用日本固有語言來念,借用漢字的字形和字義。如 音讀 三人 學生 図書館 便利 訓讀 顏 紙 漢字的音讀,可以分為吳音 漢音和唐音三種。吳音 最早傳入日本,模仿中國南方地區 吳方言區 的發音。漢音 在隋唐時期傳...