關於日文亂碼的翻譯,日文亂碼翻譯成中文

時間 2022-03-08 11:45:23

1樓:覃琳蕭珍麗

ブルーバード

いきもヤロがかり

這個是你上面那些日文的原文,我已經幫你轉換出來了.叫一個會日文的幫你看看什麼意思就可以了.

2樓:匿名使用者

已經看不出來是什麼了.

你可以試著在文字的旁邊點右鍵,會出來一個對話方塊,中間有「編碼」一欄,然後滑鼠放在「編碼」處,會出現語言選擇,選擇「日語(自動選擇)」。亂碼的字就會變成日文了。

我經常這樣做的,呵呵

3樓:匿名使用者

日本語文字化け

にほんごもじばけ

4樓:匿名使用者

日文亂碼可以用南極星等內碼轉換工具來解決。

南極星是一個十分好用的內碼轉換工具,這個軟體支援多種文字內碼的轉換,包括中文、日文和韓文的內碼。並且南極星還可以自動檢測編碼型別且使用者介面友好。它支援internet explorer,還支援outlook 2010等郵件處理程式。

啟動南極星後,南極星工具按鈕條就會出現在螢幕的右上角,十分小巧方便,時刻出現在所有啟動的視窗前面。

組成工具條的按鈕共有六個:南極星系統工具按鈕、實時內碼轉換按鈕、輸入法按鈕、internet按鈕、最小化按鈕和關閉按鈕。

在南極星工具條上按下滑鼠左鍵並拖動滑鼠到合適的位置,可以移動南極星工具條。

使用南極星軟體可以實時進行內碼轉換,當閱讀與當前作業系統不同內碼的文字時,螢幕上將會出現一大堆亂碼,這時,只要在南極星工具條上按下實時內碼轉換按鈕,並在彈出選單中選擇正確的內碼,系統就可以正確地識別文字,也就可以瀏覽其中內容了。

這一內碼轉換的功能,在訪問**時十分有用,有了它的幫助,就可以正確地閱讀中文繁體、日文、韓文站點的內容了。

日文亂碼翻譯成中文

5樓:匿名使用者

工藤吉三 並木學 上倉紀行

佐藤直之

轉碼utf-8後 只能看出其中三個 根據搜尋結果推測 都是出自 武裝神姫 battle masters ost的作曲者 因此 第一行看不出的那個多半是 並木學

6樓:匿名使用者

都說了是亂碼 .. 怎麼翻譯的出來啊..

7樓:匿名使用者

據我所知,亂碼是不可能恢復的。

還是讓對方重發比較好。

8樓:投機士

產生原因編輯

1.一般是軟體程式解碼錯誤。如瀏覽器把gbk碼當成是big5碼顯示,或電子郵件程式把對方傳來的郵件錯誤解碼。

如果在傳送時編碼錯誤,收件者的電郵程式是不能解碼的,需要寄件者的電郵程式重新編碼再寄。

2.字型檔案(font file)不對。

3.**編碼錯誤,或檔案受到破壞。

4.一種語言版本的作業系統安裝了另外一種語言版本的應用程式,或者應用程式安裝的升級補丁的語言版本與應用程式原來安裝的語言版本不一致。

5.早期單位元組的應用程式在開啟雙位元組語言的檔案時不能正確識別文字的分割,在換行的地方把一個字從中分成兩段,導致緊接在後面的整個一行全部都是亂碼。

6.低版本的應用程式不能識別高版本的程式建立的檔案。

7.由於txd等修改檔案出現內部衝突,一些修改遊戲的mod(modification)cleo、iv補丁、真實補丁、技能補丁、升級補丁和cci人物補丁等遊戲修改軟體的「readme」「必看!」等閱讀檔案會出現亂碼。

8.電腦軟體的錯誤操作也會導致整個檔案出現亂碼

9.資料庫原因:

1 資料正確,但資料庫配置錯誤,使用了錯誤的字符集。一般是資料庫移植,還原時dba的錯誤造成的。

2 資料正確,但拿到的資料錯誤。

一般是客戶端使用了預設的字符集,比如在gbk的機器上開發,但換到linux下面就出現讀取的資料為亂碼了。

解決方法是:在連線引數裡面明確指定資料傳輸用的字符集,而不是使用作業系統預設的。

3 資料錯誤。一般是客戶端發來的資料編碼問題。比如頁面傳送資料是utf-8,可是後臺處理程式是gbk的,結果造成儲存到資料庫的資料為亂碼。

解決方法:所有字符集編碼都採用統一的編碼。比如全部用gbk的。

9樓:單根弦

= =翻譯亂碼。。。

應該找技術人員吧

重要日語郵件 發來是一堆亂碼 求翻譯!!!亂碼請翻譯急急急急急急 50

10樓:匿名使用者

用windows mail,live mail,outlook 這類客戶端軟體把信收下來,然後在編碼裡選擇utf-8,或是日語自動選擇,或是日語shift-jis或是euc,總能找到一個顯示不是亂碼的。

日語郵件亂碼了求翻譯啊

11樓:指知數

日本語能力試験のmyjlpt のご利用ありがとうございます。

下のurl から、24 時間以內にmyjlpt の本登録のお手続きをしてください。

本登録が完了しない場合、登録は取り消されます。

12樓:

當他聽到**,你說「指揮」,

日語變亂碼錶示有翻譯器也不知道怎麼辦

13樓:匿名使用者

如果是瀏覽器的日語變亂碼的話,有可能是你的瀏覽器編碼與顯示的文字不匹配造成的。你可以從嘗試改變瀏覽器的編碼,一般有3種可選,你挨個試試,沒準就解決問題了。看過日語後,別忘記把編碼再給調回到漢語上來喲,否則你看漢語就亂碼嘍。

亂碼翻譯?

14樓:小驕傲興

1亂碼是由於系統或軟體缺乏對某種字元編碼的支援,而產生的不能正常閱讀的混亂字元。常見的內碼錯誤有gb碼和big5碼衝突,日文,韓文顯示問題等。

亂碼指的是電腦系統不能顯示正確的字元,而顯示其他無意義的字元或空白,如一堆ascⅱ**。這樣所顯示出來的文字統稱為亂碼。

亂碼是因為"所使用的字元的原始碼在本地計算機上使用了錯誤的顯示字型檔",或在本地計算機的字型檔中找不到相應於原始碼所指代的字元所致。不同國家和地區的文字字型檔採用了相同的一段原始碼,或是原始檔中因為檔案受到破壞,致使計算機預設提取的原始碼錯誤,或是計算機沒有安裝相應字型檔,都有可能產生亂碼。

2翻譯是在準確、通順的基礎上,把一種語言資訊轉變成另一種語言資訊的行為。翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉換成相對熟悉的表達方式的過程。其內容有語言、文字、圖形、符號的翻譯。

其中,"翻"是指對交談的語言轉換,"譯"是指對單向陳述的語言轉換。"翻"是指對交談中的兩種語言進行即時的、一句對一句的轉換,即先把一句甲語轉換為一句乙語,然後再把一句乙語轉換為甲語。這是一種輪流的、交替的語言或資訊轉換。

"譯"是指單向陳述,即說者只說不問,聽者只聽不答,中間為雙語人士,只為說者作語言轉換。

3可以選擇用亂碼翻譯器進行翻譯。

15樓:洪雁風

你還是自己在亂碼的的地方點選滑鼠右鍵在中間的位置上有「編碼」字樣,你點選「編碼」會出現語言的選擇,再選擇 xx語(自動選擇)如:日語(自動選擇),亂碼的文字就自然會看清楚了!!

很多都可以,比如microsoft office,甚至記事本也可以翻譯亂碼,關鍵是你知不知道亂碼的原始語言

南極星亂碼翻譯器

求把日文翻譯成亂碼,注意,是把日文轉成亂碼,不是把亂碼轉成日文

16樓:洪荒的玩家

先開一個空白文字用nteal以日本區方式開啟把文字複製進去儲存然後再用中國區方式開啟 裡面就是亂碼了

日文亂碼翻譯成中文,把日文翻譯成中文的app?

工藤吉三 並木學 上倉紀行 佐藤直之 轉碼utf 8後 只能看出其中三個 根據搜尋結果推測 都是出自 武裝神姫 battle masters ost的作曲者 因此 第一行看不出的那個多半是 並木學 都說了是亂碼 怎麼翻譯的出來啊. 據我所知,亂碼是不可能恢復的。還是讓對方重發比較好。 投機士 產生原...

求助韓文亂碼翻譯韓文亂碼幫忙翻譯成中文

1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 ...

(日文)求翻譯,求專業日文翻譯

衝擊的最後一幕 那是多虧了報紙的文化欄裡登載,我看到了這個作品。想著絕對要看重播。但是,最初的那個是看到司馬先生正要離開醫院的場景。兩個主角都死掉的結局,雖然好像不是三谷先生的喜好,不過好像是織田先生相當強烈地拜託他 殺了他們吧 這樣。在拍攝最終場面的時候,在其他地方的三谷先生也被追著拜託說 殺了他...