這個姓氏英文姓該怎么叫,這個姓氏英文姓該怎麼叫?

時間 2022-09-22 04:10:12

1樓:

中文姓名是不存在英文標準的對應拼寫的,目前外界對於中國姓名的拼寫很大程度上受到了方言的影響,另外各地區自訂的拼音規則也影響了拼寫的形式。

我們中國大陸是以漢語拼音為拼寫規則,其所表現的是漢語普通話語音,中國香港也有一套自己的拼音體系,但其所表現的是粵語讀音,中國臺灣的拼音體系不同與大陸和香港。

那麼擁有這些拼寫規則的人將同一姓氏的各種拼寫帶到英文世界,而英文世界卻只認英文拼寫,認為這些是不同的姓氏,而不會深究其背後其實都是同一個漢字姓氏。

「邊」這個姓氏,目前的拼寫形式有下列情況:

中國普通話漢語拼音:bian

中國香港粵語音英文拼寫:bin

中國臺灣所謂通用拼寫:pien

漢字姓,朝鮮語音韓國式拼寫:byeon

此外還存在其他一提拼寫,比如bein之類,但總而言之,方言的因素最大,而並不存在標準拼寫一說。而且,各拼寫間不能輕易混淆。

另外,中國大陸戶籍的人只有漢語拼音拼寫是被國際預設的法律身份認證拼寫。

2樓:真情難收

應該是讀成bien但是這是個法國姓氏。說實話我到現在在美國還沒有聽到過有人性邊的,但是bein的發音是不對,至少我認為應該是bien。

英文名如果帶姓氏怎樣書寫? 5

3樓:匿名使用者

應該寫成jen wang。英文名如果縮寫只縮寫名,姓是不縮寫的。比如jen wang 可以縮寫成j.

wang,但不縮寫成jen w.。至於加不加空格,這要看在你註冊的**中使用者名稱使用空格是否合法。

4樓:心海

jen wang 先寫名, 後寫姓

這個姓氏的英文名是什麼?

5樓:

rao就可以,你非要英文字的話可以用rock.

不過rao就行了.

6樓:

it is a surname,so rao is ok,it is unnecessary to change your surname.you also can look at some name-giving website.it is easy.

7樓:匿名使用者

roygene,i think it suits you.

8樓:

robin、rodge

----------------

樓上rock最佳!

9樓:匿名使用者

直接寫成標準的漢語拼音就行了,港臺的拼法都是不規範的!

英文:叫名還是叫姓?

10樓:匿名使用者

這真的很難說了。

一般親密些的都會叫名。但因為白人的同名的太多,拿我回作例子,我就認識起碼答

五個michael,其中至少三個經常在一起玩,為了區分,我們一個只叫姓 (他是義大利人,姓conte),一個叫mike (他的全名叫michael lim),還有一個叫全名 michael isgooder, 並不代表哪個朋友疏遠一些的。

prison break 裡都是男性,北美有個習慣,當一堆男人在一起時,他們願意叫姓,因為其一比較好區分(因為北美的姓很難相同),其二比較酷。

11樓:匿名使用者

一般都是叫名字,叫什麼什麼先生,什麼什麼小姐時是叫姓.這是一般啊,也有特殊的,就像王風這個中文名吧.一般的人和朋友叫王風,親切一點的就叫風.生意場合就叫王先生了.

12樓:老婆的寶貝胖胖

名字是熟人叫的,姓一般都是關係比較生疏比較遠的人稱呼

13樓:超級甜甜甜

不熟的人叫姓,熟了就叫名,顯得親切~

其實跟我們是一樣的呀

14樓:匿名使用者

英文(大多抄

外國人)裡

的姓名是襲這樣構成的 : 名字+姓

我們叫的外國人「名字」 一般都是他的family name(姓)給幾個例子吧:美國** 布什(george bush) 電影明星 凱奇(nicolas cage).... 布萊爾 tony blair....

賴斯condoleezza rice

直接稱呼名字 都是關係很密切的人。勞拉叫布什肯定叫「george」萊溫斯基叫克林頓肯定叫bill.

15樓:匿名使用者

叫什麼先生或女士時只帶姓或全部。

直接稱呼時用名字

mr. michael, doctor michael scofield,.....

dear scofiled, hi scofiled,....

英文的 姓和名怎麼分辨?

16樓:溪波淡

英國人的姓是後面那個詞,名字是前面那個

比如說麥克 喬丹,喬丹就是他的姓內

氏比如容bob green,bob就是他的名字,green是他的姓氏那除非是常用姓氏,否則沒辦法分辨

哦對了,如果他和你不熟,那告訴你的應該是姓氏,如果很熟了,他可能會說you can tell mexx,那這個xx可能就是他的名字了

而且在公共場合他介紹自己的時候通常是用姓氏的

17樓:匿名使用者

這個沒有特別的規律來

通常我們

源學習的英文是一門世界通用語言,任何一個國籍的人都有自己的英文譯名,一般都是音譯,從這方面來說是沒有任何規律可循的。

但就英文的傳統來說,是古拉丁文在不列顛英格蘭民族中傳播開來的語言。但就這個民族而言,其名字和姓是有一定規律的。美國在美洲大陸第一批移民時,最早是英格蘭、部分愛爾蘭和德國的後裔,因此相當一部分人在姓名上承襲了不列顛姓名傳統。

但今天也很難判斷。就似我們中國人的姓名一樣,有很多重複的,也有些稀有的。這方面只能按常識和經驗來判斷。

所以單就一個稱呼來說,不能判斷其名姓。

但加上一些字首,如mr.等,後面則往往是跟姓。

至於中外名姓的順序顛倒。。就不解答了,自然如此。

18樓:

不能抄分辨的,一般人家問你襲名字都告訴姓。

因為姓要比名少,所以基本就這麼幾個姓,人家也知道。如果是外國的姓人家也許會問你這個是first name 還是last name

比如john tone jason jane什麼的都是很常用的名,所以人家知道這個不是姓。還有基本上姓要比名長。

19樓:匿名使用者

一般情況下與中國的相反。另外自己平時積累些。

"姓"和"名"英文怎麼翻譯?

20樓:詩柳富

姓名用英語怎麼說,帶你瞭解姓名的英文是什麼

21樓:恏乄亖

姓(姓氏):last name

名(名字):first name

例如:「李秀峰」的last name 是「李」 first name 是「秀峰」。

拓展資料:英文名組成:

現在大多數英語國家的人士名字按照順序由三部分組成:

1.名字 given name/christian name(教名)/first name

2. middle name

3.姓氏 surname/family name/last name也就是說外國的姓名和我們中國人念得不一樣,是倒過來念的。

22樓:匿名使用者

姓family name

last name

名first name

given name

23樓:匿名使用者

姓-family name

名-given name

24樓:聶海瀛

first name ,sceond name

請問“江”這個姓的香港英文翻譯,姓氏“江 ”用英語怎麼翻譯

上下天光 kong 或 kwong 其實這只是粵語拼音,香港也有很多人的姓氏是用漢語拼音拼寫的。因此不能一概而論說姓氏的香港英文翻譯是如何如何。姓氏 江 用英語怎麼翻譯 根據慣例,姓氏應該保留為本國拼音。即使是西方其他國家人起英文名字也是這樣。你的姓氏應該用 jiang 不然,連姓氏都變了,老外會看...

田 姓英文怎麼寫,田這個姓氏,英文相應的拼寫是?

是的了。因為我看見田亮英文名寫的就是tian liang.有些姓可以有特別點的寫法。像李lee,王wong,唐tong,陳chueng.田這個姓氏,英文相應的拼寫是?請問 田 這一姓氏的英文寫法怎麼寫 當然是tian了。除非你想翻譯成田野中的 田 那該翻成 field 不過說起來。field在英文中...

「任」這個姓氏的英文是什麼?

ren.如果你姓任,在你的護照上絕對是ren.嚴格按照漢語拼音來寫。姓任。取什麼英文姓氏?直接寫作 ren就好了。中文姓氏轉入英文世界即演變為讀音姓氏,即,根據中文姓氏的讀音組合出模擬讀音的字母組合,而後在英文世界註冊戶籍生成法定身份寫法。姓氏一般不必要改動,因為姓氏不同於名字,姓氏代表的是一個家族...