沈復的《浮生六記 閒情記趣》全文帶譯文

時間 2022-12-29 13:05:11

1樓:優樂美

我閒居在家,桌上的瓶花總是不斷地更換新鮮的。芸對我說:「你的插花中能夠體現風晴雨露的特徵,可算是十分精妙傳神。

在畫畫的技巧中有畫草蟲的方法,你在插花時為什麼不仿效呢?」我說:「蟲在插花上是會跑來跑去不聽話的,怎麼能仿效呢?

」芸說:「我有個辦法,就是怕那樣的做法有罪過。」我說:

「你不妨說說看。」她說:「蟲子死後顏色不變,你可以捉來螳螂和知了、蝴蝶之類的昆蟲,用針把它們刺死,用細絲繫住蟲的頸部綁在花草當中,整理它們腿的姿態,或者抱梗,或者站在葉上,就像活的一樣,不也很好嗎?

」我很高興,按照她的辦法去做,看到的人無不稱絕。

浮生六記·閒情記趣的翻譯

2樓:手機使用者

翻譯: 楊補凡為我們夫婦畫載花小影,神情非常相似。這天晚上月色很美。

蘭花的影子爬上粉牆,別有一番幽靜的景緻。星瀾喝醉了以後興致勃發,說:「補凡能夠為你們畫肖像,我能為蘭花畫影子。

」我笑道:「花影能像人影一般嗎?」星瀾就拿來素紙鋪在牆上,就著蘭花的影子,用墨濃濃淡淡地畫上。

白天再拿出來看,雖然不能成為完整的畫,但是花葉疏離,別有一番月下的趣味。我的妻子芸非常寶貝這副畫,我的朋友們在這幅畫上也各有題詩。 重點詞語註釋:

肖:相似,相像 蘭影:蘭花的影子(其中或可包含神韻的意思) 圖:

求,做,為 寶:意動用法,以……為寶,表示珍惜 影:影子 就:

靠近 甚 :非常 確:準確 確肖:

很確切,相像,相似。

《浮生六記.閒情記趣》的譯文

文言文《浮生六記.閒情記趣》整文翻譯

浮生六記 閒情記趣譯文

《浮生六記》之閒情記趣,《浮生六記》之閒情記趣 翻譯

沈復,生於清乾隆三十年 1765年 卒年不詳。字三白,長洲 現在江蘇蘇州 人。工詩畫 散文。至今未發現有關他生平的文字記載。據 浮生六記 來看,他出身於幕僚家庭,沒有參加過科舉考試,曾以賣畫維持生計。與妻陳芸感情甚篤,因遭家庭變故,夫妻曾旅居外地多年,歷盡坎坷。妻死後,他去四川充任幕僚。此後情況不明...

浮生六記閒情記趣翻譯,文言文《浮生六記 閒情記趣》整文翻譯

蝴蝶在空中飛行,男女老少在陽光下穿著漂亮的衣服讓人陶醉,陽光灑的大地 我閒居在家,桌上的瓶花總是不斷地更換新鮮的。芸對我說 你的插花中能夠體現風晴雨露的特徵,可算是十分精妙傳神。在畫畫的技巧中有畫草蟲的方法,你在插花時為什麼不仿效呢?我說 蟲在插花上是會跑來跑去不聽話的,怎麼能仿效呢?芸說 我有個辦...

沈復浮生六記閒情記趣中的一段,急需翻譯

蘇州城有南園 北園二處,油菜花開時我們要去遊玩歡聚。苦於附近沒有酒家飲店,只好攜帶食品盒而去。對花冷飲,極無趣味。有的商量在就近尋找飲酒地方,有的建議看完花返回來飲酒,但是都覺得不如對著花趁熱飲酒痛快。大家商量未定,芸則笑著說 明日只要各自掏出買酒錢,我自會挑著爐火過來的。大家也都笑著說 可以!朋友...