1樓:默默
南韓人不會捲舌,南韓語裡的發音沒有捲舌音,但英語裡有,他們就不得以而為之,把英捲舌音標變成渣段韓音標來發音,如此譽結果就是我們聽到的扒則樣子!您很喜歡看韓劇吧!呵呵,祝您幸福!
2樓:月下小葉子
韓式英語啊,跟南韓人說話習慣有關,就像現在大部分中國人說的中式英語差不多。
3樓:匿名使用者
對他們來說有一部分是外來語 就像中文咖啡 就是外來語 中國的拼音是kafei 南韓有自己的音標 聲母韻母褲粗都旦首和中國不太一樣 而且他們的聲母還少與中國 像zhi chi shi 這三個翹舌音都沒有 所以有的時候聽起來很奇怪 不算是真的說英模純數文 而是音譯過來的南韓式英語。
4樓:貴讓山俏
因為,韓日語詞彙少,有大量的外來語,類似音譯這樣子,像中國的沙發之類,只不過他們沒翻譯成南韓字。
5樓:單秋英字水
他們有的南韓碰巧芹語都和英語發音差不多,所以你有時聽著像是英語,其實他們說的是南韓語,因笑畢為多少有點差別,所以你聽著就不像是很準確的英語了,o(∩_o~,就類似音譯那寬譁種感覺。
為什麼看一些韓劇時,裡面平時說話時,不論男女老少多少有點英文在裡面,是不是韓語中還有英語的元素在裡
6樓:帳號已登出
韓語中有很多外來語,有些單詞就是英語的韓語式發音,比如電腦就是英語的發音,但是很不標準。
7樓:馬霜
是的~他們蠻多詞都是直接取英文音譯。
比如說: violin = ba-i-ol-linbowling = bol-ling
building = bil-ding
radio = ra-di-o
video = bi-di-o
8樓:網友
韓語包括好多種語言在裡面呢,不是隻有英文和中文哦。
為什麼韓劇裡的韓文都是英文的音譯?
9樓:匿名使用者
都是外來語的,韓語中外來語佔了很大的一部分,日語中也是有很多外來語,主要看哪個詞比較早,估計love plus是當做片語翻譯的。
10樓:iris呦呦鹿鳴
那種叫做外來語,也有不是這樣翻譯的,比如長腿叔叔就是키다리完全的韓語固有詞。
11樓:網友
因為南韓本身有10%的語言屬於英語。
12樓:潔菲
南韓把英文用韓語音譯了。
所以南韓人英語說得很奇怪,海龜除外。
13樓:_smile瑞士糖
那是羅馬字母音譯。
就像我們漢語發音用拼音似的。
為什麼南韓人說話要說「韓式英語」呢?那他們會說真正的英語嗎
14樓:阿梅達
南韓人說話,說「韓式英語」是因為英語裡的很多音是韓語裡所沒有的,於是就有韓語裡相近的音代替。如 fight南韓人說成파이팅paiting)。因此他們說英語時就說成了「韓式英語」。
當然南韓人也有會說真正的英語的,但多數南韓人都頑固地帶有韓語的發音傾向。
15樓:網友
本身韓語裡面就有很多外來詞都是英語發音譯過來的,在加上南韓現在接受新鮮事物的速度很快,很多年輕人都喜歡用這樣的方式說話。南韓明星歌曲裡的那幾個英文都是他們練出來的,所以聽上去還蠻標準的,但是要他們說其他的英文單詞恐怕就不行了。
16樓:如此小
比如我們說英文,外人也會認為是中式英語的。
老外說中文,不也是很奇怪的嗎?
17樓:白糖
新動態英語還不錯,我就裡面學習。當然學習還是要靠自己。
18樓:網友
韓式英文:th一律發成t或d,f一律發成p,v一律發成b,另外就是l和r無法區分,s和sh無法區分,ts和ch無法區分,dz和dj無法區分。
比如father,韓式英文讀成了pader。
又比如she和sea,韓式英文無法區分它們的發音。
19樓:網友
呵呵,如果你瞭解韓語的話你就不會感到詫異了,韓語中有很多是外來語,這些外來語意思沒變,但是是用韓語的字母拼起來的,你聽到的可能其實是韓語的發音,跟英語有相似的地方,但是因素不一樣,發出的音的就不同,很多語言都有這樣的情況,比如日語也是用片假名拼出來的發音表示它本身沒有的單詞,最熟悉的我們的漢語有很多這樣的詞,比如說沙發(sofa),邏輯(logic),轉殖(clone),迪斯科(disco),拷貝(copy),的士(taxi)也是外來的詞啊,但是已經跟英語的發音有差異了,英語的kung fu(功夫)也來自我們的語言,呵呵,每個民族都有自己特有的文化,使用自己本國的方式來表示外來的文化,也體現了國際文化的交流吧。希望對你有幫助。
韓語和英語有聯絡嗎?我看韓劇的時候有好幾個詞語都是用英語說的·············
20樓:網友
韓語的外來詞語很多。
按詞彙量多少大致分為漢語,英語,日語,德語等~韓語外來詞的發音和外來詞本身一般很相似。
所以你會經常聽到韓文裡面的話有的像漢語,有的像英語。
21樓:西瓜太涼
有聯絡啊。南韓的好多詞彙其實讀音和英語差不多的,或者就直接是英語。比如鋼琴這個詞,韓語裡就讀「皮挨no」。只不過是用韓語來寫的。所以聯絡很大。韓語和漢語還有聯絡呢。
22樓:麥小康
韓語中 七成是從中國傳過去的,兩成是英語翻譯過去的,屬於真正韓語的詞彙並不多,但會很常用。
為什麼韓劇裡面有些小孩說話會用很難得英文單詞
23樓:如果_藍
那些其實是韓語裡的外來語,是根據英語音譯的詞,仍然屬於韓語,不是英語。
其實我們也一樣,沙發 咖啡 麥克風都是從英語音譯而成的中文,我們說的時候也是隨口就來,並不覺得這些是英語吧。
韓語裡的外來語比例比較大,有些挺難的英文單詞他們也直接音譯了,所以聽起來好像是在說英文,其實對南韓人來說那是韓語。
24樓:束盼秋
我是學日語的。
那種叫做外來語。 不過用日語中的假名來發音。 就是按照英語的音標用日語的假。
名發音。 並不是沒有這個詞語。 我想韓語也應該和日語差不多吧。
25樓:網友
因為韓語和日語都有外來語,發音和英語差不多,並不是英語。
全家人都不可以說韓語只能說英語的的韓劇叫什麼?
26樓:網友
韓劇《心裡的聲音》第一部,第幾集忘了,反正一共也沒有幾集。有一集是趙石媽媽生氣了,讓全家人都說英語不可以說韓語,最後還是她最先忍不住說了韓語。
27樓:烈酒予賢
應該是短腿的反擊其中的一集吧。
主演是鄭秀晶李鍾碩。
不是我耳朵幻聽,但是為什麼是這樣的方式,韓劇和泰劇對白都時不時聽到英文,他們為什麼要那麼說?
28樓:堂定
韓語是近代產生的,其中好多都是漢字詞語演變過來的,即漢字詞,如圖書館,韓語發音像浙江那邊的方言發音;後來有些詞造不出新的,就用英語的演變過來了,即外來詞,像偶像idol,加油fighting,約會date等與英語發音一樣;韓語中本身造的詞即固有詞很少。所以在韓語中聽到英語很正常,而且現在的南韓人特別是年輕人很喜歡拽英語,不過他們的發音不太準比如韓語中沒有f這個發音。
泰語不太瞭解估計跟韓語差不多,
29樓:67小葵
其實如果要是看日劇的話也能聽見類似的英語發音,因為他們有外來語。就像我們說沙發一樣,是根據sofa音譯過來的。
30樓:網友
二樓講的很對誒 我感覺韓語跟江南吳語發音很像 好多發音感覺幾乎一樣所以現在學了一大堆三腳貓韓語 呵呵 南韓人鳥英語還真沒人聽得懂 估計都是象聲詞。
說到泰語我倒是覺得泰語跟中文蠻像的,好像他們「好」也說hao "漂亮"發shui
31樓:s伱麼
是的,我也是這樣認為。
但是我們國家不也是這樣嗎,比如沙發、坦克等,這些都是從英語音譯過來的。
樓主不要多心了~
32樓:網友
肯**出國的人比較多吧,但是南韓有些詞讀音本來就是根據英語譯音讀的。
韓劇《來自星星的你》裡,千頌伊為什麼經常說一些英語,比如oops,woops等等?南韓人經常說英語嗎?
33樓:網友
您好,韓語中很多是外來語, 就是其他國家的語言音譯過來的。
34樓:三色堇的小幸福
韓語中很多發音跟英語很接近比如說計程車 taxi 他們說tachi
35樓:網友
這好像是語氣詞而已吧,不是英語。
為什麼韓國在古代使用漢字的,在古裝韓劇裡為什麼古代的韓國文字和中國的漢字是一樣的?
古代韓民族沒有自己的文字。語言猶如空氣一般,人們在生活的方方面面都要用到,沒有自己的文字的痛苦現代人很難想象。如同拉丁語在中世紀歐洲是超越民族的共同語言,當時日本 越南及東南亞各國人民都廣泛地使用漢字。所以朝鮮半島使用漢字不足為怪。但有一點需要說明的是,當時半島的民眾說的並不是漢語而是韓語,但大家寫...
為什麼老外刷牙都沒有泡沫的,為什麼美劇裡面的人刷牙沒有那麼多泡沫而且不漱口
創業黑洞 牙膏裡不含發泡劑,現在很多市售牙膏含有發泡劑,這種新增劑,這樣成本低 嚴終白 正確的刷牙方式就應該是不沾水乾刷,沾水泡沫多會造成已經刷了挺久的錯覺,幹刷並且使用少量牙膏,這樣泡沫少,但是相對會讓你刷久一點乾淨些,刷牙本身就是靠摩擦牙齒表面達到清潔效果的。為什麼美劇裡面的人刷牙沒有那麼多泡沫...
適合英語學習的英英詞典都有哪些,為什麼說學習英語用英英詞典好?
不持之以恆,英語就學不會,這是因為英語是一門十分注重積累的學科。如果能接受這個觀點,那你就要持之以恆,否則學習無效 我是一個高考的過來人。首先我想請閣下明白一個道理 英語很差不可怕,可怕的是你從一開始便接受自己是一個英語差生的 事實 雖然我高考已經好多年了,而且今年即將大學畢業,踏入社會。但英語一直...