1樓:·愛與夢飛行
首先,馬來西亞的位址在字面上是很難翻譯成中文的。如果要郵寄的話,位址寫成中文,郵政局通常不會理會的。(何況,這也要郵螞中差叔叔看得懂啊。
門號),jalan angkasa mas 5(路), kawasan perindustrian tebrau ii(區域),81100(郵政編碼),johor bahru(新山市),johor(柔佛州).
再來,拍備以下是譯文:
馬來西亞—悶賀山柔佛州—新山市—地不老(tebrau)工業區ii—angkasa mas 5路—2號。
希望能幫到你!
2樓:網友
,jalan angkasa mas, kawasan perindustrian tebrau ii,81100,johor bahru,johor.
在馬來西亞如寫華文的位址,郵政局不會接受!)
馬來西亞位址翻譯
3樓:網友
位址漏了乙個字!這是一間單層排屋的位址。
no. 5, jalan sentul 2, taman sentul jaya, juru 14000 bukit mertajam, pulau pinang,malaysia.
馬來西亞 檳城州 大山腳 柔魯 冼都再也花園 冼都二路 門牌 5號,郵編 14000
淺藍色鐵珊門裡停放著銀色轎車的就是5號】
馬來西亞位址翻譯
4樓:匿名使用者
好像是馬來西亞海事學院的位址哦!
郵編:78200
5樓:網友
這不是乙個具體的位址,因為沒有門牌號,指的是馬六甲境內 138 公路的乙個區域,位於一處海角。
中文:馬來西亞 馬六甲州 瓜拉雙溪峇魯 丹絨大漢 30英里處,郵編 78200.
注:瓜拉是河口、丹絨是海角的意思。公路兩旁房子不少,都有門牌號;長形藍色屋頂的馬來西亞(自然)海洋學院,其門牌是1號。
你好。請問你可以幫我翻譯一下這個馬來西亞的位址嗎??
6樓:網友
樓上說得非常對,這個位址有別字,而且他的改正也對。不過在翻譯的時候,因為不是本地人的緣故,有些不夠精準,現提出請多多指教:
新邦路=應該是「新板路」。新板鎮是乙個老地名,當年翻譯者是按照當地華人的籍貫口音翻的,不是根據漢語拼音來翻的。
第2 1/2里程碑=「batu 2 1/2」是2 1/2英里的意思,成為地名以後當地人多稱為「2 1/2石」或者「2 1/2英里」,不會是叫里程碑的。
翻譯馬來西亞的乙個位址~
7樓:網友
您的位址有點疑問,路名樓房位置都沒問題,只是 29-07-07 沒弄清楚!
這個稱為陽光花園的小區只有 18棟、19棟、20棟 三座樓;形成乙個u型圍住乙個游泳池,2001年建立。
如果理解為 29 棟 07 樓 07 室 是不能成立的。
如果理解為 29 樓,這三座樓只有 18 層高 !請明察。
其他的我可以給您翻譯:
馬來西亞 檳城州 峇六拜市。
巴亞德魯蓬下游 1 路。
陽光花園小區。
郵編:11900
8樓:馬來西亞亞戴
馬來西亞 檳州 峇六拜市 11900 西里巴雅德魯彭區 斯里紗麗花園 (陽光花園) 公寓單元: 29-07-07
馬來西亞位址翻譯
9樓:馬來西亞亞戴
[1]馬來西亞 雪蘭莪州 46050 八打靈再也市 丹當路 黑至福特(hedgeford)創新工業園,門牌12-c;
2]馬來西亞 柔佛州 81200 新山市 淡杯烏達馬花園 斯里培卡莎 2/22 路 門牌24;
3]馬來西亞 雪蘭莪州 41200 巴生市 巴友柏蘭嶺花園 北嘎嘎大街 門牌196;
4]馬來西亞 檳州 11900 峇六拜市 突納士達邁花園 雙溪地藍3路 門牌56.
10樓:網友
馬來西亞 雪蘭莪州 八打靈再也。
赫奇福特創新園 丹朗路 12c 號。
郵編:46050
這是該快遞公司的總部】
馬來西亞 雪蘭莪州 巴生。
巴佑伯達納花園 伯伽伽街 196 a
郵編: 41200
綠牆的是 196號,a 是指2樓,也是快遞公司】
求馬來語翻譯 馬來西亞位址 成中文位址
11樓:蜉蝣2014小蟲
馬來西亞半島,威斯利省,高淵市,金翡翠花園,登布雅路8號,郵編 14300
8, jalan tempua 登布雅路8號taman golden jade - 金翡翠花園14300 nibong tebal -高淵市(屬檳城行政區域),郵編 14300
seberang perai - 威斯利省peninsula malaysia - 馬來西亞半島。
12樓:縹夜凜
門牌8號,特恩普阿路,金玉公園,郵編14300,泥波恩特白爾,威省,馬來西亞半島。
請幫忙翻譯個馬來西亞地址,請幫忙翻譯個馬來西亞地址
15,jalan pjs 11 2,taman subang indah,46000 petaling jaya,selanger darul ehsan,malaysia 馬來西亞塞蘭格達魯爾埃桑464000彭它林傑亞塔曼薩邦英達傑萊pjs 11 2 15號 外國的地名翻譯是從後往前翻且大多是音譯...
急!!請幫我翻譯一下這個馬來西亞的地址
十片空白 1.寄信的時候千萬不能寫上中文。2.因為沒親眼看到,所以不確定4129 cfi的正確寫法,大概是4129 c 3.正確路名是 jalan tanjung ismail,4.off jalan telipot才對翻譯如下 4129 c,lot 186,門牌4129 c,單位186 jalan...
馬來西亞名字怎麼翻譯 15,馬來西亞用英語怎麼說
你所講的應該是馬華,就是大馬華人,他們的中文名和中國人的都差不多的,可是一旦翻譯成英文名就不一樣了。中國用的都是拼音,可是東南亞,尤其是新馬兩地的都很不一樣,是按祖籍的家鄉話的。例如張姓,多見 teo 和 chang 兩種,陳姓有 tan 和 chan 黃姓有 ng 和 wong 總之華人的名字在當...