在日語中 先生和教師 有什麼區別

時間 2021-08-11 17:16:08

1樓:大哥為你講故事

沒有那麼複雜,先生是比較口語化一些。教師是比較書面化一些,如果一個老師,老說自己是教師的話,會讓人覺得這個裝樣子。日語專門學校,大學老師沒有一個說自己是教師。

都說自己是先生。所以說教師多見於書面。先生,都見於口語。

先生と教師在中文看來意思都可以翻譯為老師

2樓說的有點接近正確,但其實不然

日語是相當纖細的語言,往往一個語言中包含了很多引申意思在內

私は日本語先生です

私は日本語教師です

這2句話,咋一看意思差不多。就是我是日語老師

而且,在一般的日常會話中,也不會覺得有什麼疑義

但是先生這個詞,但日語裡面,除了老師的意思之外,另外一層意思表示的是

有能力,有權者,也就是說,如果你說你是日本語先生。也就意味著你的日語能

力已經到達了一個深不可測的地步,能夠相當於中國文學家類似的水平。

這就是先生這個詞暗指的一層意思;樓主可以去看下日本的政客,政治家人。

們往往給與他們先生這樣的稱呼,意義也就是其中。。。 (引領日本)

而教師這一詞,只是單純的表示,老師這個職業。我擁有教人的能力,相對先生這一詞來說,就顯的比較單純了

所以,如果樓主是日語老師。又剛好要想日本人介紹自己時,最好能說

私は日本語教師です,而不是私は日本語先生です

當然說後者,日本人也不會有太大的反應

2樓:江戶來客

從結論上來說,兩個詞有交叉部分。【教師】的適用範圍較窄,大多是對於職業的稱呼。【先生】較寬。更多是作為尊稱使用。

詳見附後的詞典解釋。日語部分的含義用中文翻譯了一下,可以參照一下。括號【 】裡是譯文部分。例句就參考一下好了。

大辭林 第三版の解說

きょうし【教師】

①學校で學問を教え子供たちを導く人。先生。教員。

【在學校教授學問,引導孩子的人。也稱作 先生。教員。】

②教団などで,宗教上の指導をする人。

【在宗教團體裡進行宗教指導的人。】

大辭林 第三版の解說

せんせい【先生】

〔⑤ 是原義〕

①學問;技芸などを教える人。また,自分が教えを受けている人。師。師匠。また,特に,學校の教員。 「お花の-」 「書道の-」

【教授學問,技藝的人。以及自己受教之人。也稱之為 師,師匠。也特指學校的教員。】

②學芸に長じた人。 「駿臺-(=室鳩巣)」

【擅長某種學業或藝術的人。】

③師匠;教師;醫師&;弁**;國會議員などを敬って呼ぶ語。代名詞的にも用いる。また,人名のあとに付けて敬稱としても用いる。 「 -,いろいろお世話になりました」 「中村-」

【對師匠;教師;醫師;弁**;國會議員 的敬稱。也可用於代名詞。或者附在人名後表示敬稱】

④親しみやからかいの気持ちを込めて,他人をさす語。「大將」「やっこさん」に似た意で用いる。 「 -ご執心のようだな」

【用親密或者嘲笑的口氣稱呼別人】

⑤自分より先に生まれた人。年長者。 後生(こうせい)

【比自己先出生的人】

3樓:米色長裙

先生と教師 在中文看來 意思都可以翻譯為 老師 2樓說的有點接近正確 但其實不然 日語是相當纖細的語言 往往一個語言中包含了很多引申意思在內 私は日本語先生です 私は日本語教師です 這2句話 咋一看意思 差不多 就是 我是日語老師 而且 在一般的日常會話中 也不會覺得有什麼疑義 但是 先生 這個詞 但日語裡面 除了老師的意思之外 另外一層意思表示的是 有能力 有權者 也就是說 如果你說 你是 日本語先生 也就意味著 你的日語能 力已經到達了一個深不可測的地步 能夠相當於 中國文學家類似的水平 這就是 先生這個詞暗指的一層意思 ;樓主可以去看下 日本的 政客 政治家 人 們往往給與他們 先生 這樣的稱呼 意義也就是其中。。。 (引領日本) 而 教師 這一詞 只是單純的表示 老師這個職業 我擁有教人的能力 相對 先生 這一詞來說 就顯的比較單純了 所以 如果樓主 是日語老師 又剛好要想日本人介紹 自己時 最好能說 私は日本語教師です 而不是 私は日本語先生です 當然 說後者 日本人也不會有太大的反應

★★★日語裡稱“桑”跟“醬”“先生”有什麼區別?

4樓:儂念月

可以這樣區別:抄

1)襲桑 さん

(sann) 姓氏+さん 例如:王さん(小王)、李さん(小 李),用於稱呼比自己年輕或者年齡相當的人、比自己身份地位低或者與自己身份地位相當的人。

2)醬 ちゃん(tyann)名字+ちゃん 例如:太郎ちゃん(太郎)、用於自己關係特別要好的朋友或者小孩子的暱稱。

3)先生 せんせい(sennseyi)兩種意義,第一種是表示對老師的稱呼,例如:李先生(***)。

第二種是表示對人的尊敬,對於比較有身份地位的人會稱呼為“…先生”,某某先生的意思。

例如:市長先生ーーー市長先生しちょうせんせい(siyousennseyi)

5樓:手機使用者

這個さん,桑,是表示尊敬,一般放在姓氏之後,翻譯看情況如xx先生,xx女士,xx小姐等

先生則一般指老師或醫生,並非表面先生的意思如xx先生(せんせい)指xx老師

醬ちゃん則是對孩子用的,男女皆可

6樓:凌天可

“桑bai

”是“さん”,一般人都可du以加在後面。如田中さzhiんdao、男女都可以用,但是女性用的比回較多。男性一答般叫xx君(くん)。

“先生”是“せんせい”, 後輩對長輩的尊稱。

或是對老師,對有地位的人(如:政治家)的尊稱。

“醬”是“ちゃん”,親暱的稱呼。年輕人之間,或是長輩對後輩的稱呼。

補充:“醬”是“ちゃん”,一般用在孩子身上,大的對小的用

7樓:煙臺的紅色天空

桑 代表兩人關係一般,可用於上對下,或平輩。比如老師對學生,前輩對後輩。

內醬 代表兩人關係親密,用於容上對下或平輩。比如媽媽稱孩子,男女朋友之間。關係好的普通朋友也可。

先生 對老師,醫生,政治家等在日本比較高階的職業的稱呼。

8樓:匿名使用者

“桑”是“さん

”,一般人都可以加在後面。如田中さん、男女都可以用,回但是女性答用的比較多。男性一般叫xx君(くん)。

“先生”是“せんせい”, 後輩對長輩的尊稱。

或是對老師,對有地位的人(如:政治家)的尊稱。

“醬”是“ちゃん”,親暱的稱呼。年輕人之間,或是長輩對後輩的稱呼。

9樓:_筱冰

“桑”跟“先生”是一個說法都是“さん”,是禮貌用語。

“醬”是“ちゃん”,親暱的稱呼。

10樓:匿名使用者

醬一般是說小孩

先生是老師的意思

其他的情況可以隨便用桑嘻嘻~

11樓:未來在雞蛋中

ちゃん一般是小孩子

さん是很普遍是說法

先生是專門對教師 政治家 的尊敬的說法

在日語中 先生和教師 有什麼區別?

12樓:江戶來客

從結論上來說,兩個詞有交叉部分。【教師】的適用範圍較窄,大多是對於職業的稱呼。【先生】較寬。更多是作為尊稱使用。

詳見附後的詞典解釋。日語部分的含義用中文翻譯了一下,可以參照一下。括號【 】裡是譯文部分。例句就參考一下好了。

大辭林 第三版の解說

きょうし【教師】

①學校で學問を教え子供たちを導く人。先生。教員。

【在學校教授學問,引導孩子的人。也稱作 先生。教員。】

②教団などで,宗教上の指導をする人。

【在宗教團體裡進行宗教指導的人。】

大辭林 第三版の解說

せんせい【先生】

〔⑤ 是原義〕

①學問;技芸などを教える人。また,自分が教えを受けている人。師。師匠。また,特に,學校の教員。 「お花の-」 「書道の-」

【教授學問,技藝的人。以及自己受教之人。也稱之為 師,師匠。也特指學校的教員。】

②學芸に長じた人。 「駿臺-(=室鳩巣)」

【擅長某種學業或藝術的人。】

③師匠;教師;醫師&;弁**;國會議員などを敬って呼ぶ語。代名詞的にも用いる。また,人名のあとに付けて敬稱としても用いる。 「 -,いろいろお世話になりました」 「中村-」

【對師匠;教師;醫師;弁**;國會議員 的敬稱。也可用於代名詞。或者附在人名後表示敬稱】

④親しみやからかいの気持ちを込めて,他人をさす語。「大將」「やっこさん」に似た意で用いる。 「 -ご執心のようだな」

【用親密或者嘲笑的口氣稱呼別人】

⑤自分より先に生まれた人。年長者。 後生(こうせい)

【比自己先出生的人】

日文中"君"和"桑"有什麼區別?

13樓:大野瘦子

一、意思不同

桑是中文語義裡的“小”字差不多,比如加在姓後面的小王、小李、小張這樣,也是沒有沒有男女之分,君指男孩,是對男性的一種尊稱。

二、用法不同

君多用於年齡大的稱呼年齡小的,或者比較親密的朋友,桑就是一個普通的尊稱同事,同學等等都用,稱呼上級要不就姓後加職位或直接稱呼職位。

三、適用範圍不同

桑適用範圍最廣,男女通用,上下級通用。君絕不可以反過來像桑一樣使用,翻譯的時候一般不用字尾身份級別等代名詞。

桑是比較正式、正規的禮節性稱呼,它的運用是範圍最廣的,所有關係都可以用桑來稱呼,但是熟悉的人之間用桑來稱呼會有距離感。

14樓:親親賀小魚吧

日文中的君和桑的區別如下:

一,說“君”,是對男性

的一種尊稱。日本人對禮節方面很重視,所以都會加些稱謂以表示感情,這就是表尊敬。“醬”也就是日劇中有小孩子時常出現的“醬”是對小孩子的稱呼,很隨便也很親切,沒有男女之分。

二,再說”桑“是中文語義裡的“小”字差不多,比如加在姓後面的小王、小李、小張這樣,也是沒有沒有男女之分。

大家瞭解了日語中的君, 醬, 桑是什麼意思以後,再來拓展一下其他的敬語稱呼吧:

様(sama):莊重敬畏的稱呼=大人,殿(tono):在古代多指自己的直系上司,“大殿”則指自己的總上司,氏(shi):用於書信文章中第三人稱姓氏姓名。

大家不要僅僅只是瞭解日語中的君, 醬, 桑是什麼意思,還要結合語境來看,有時候敬語也並非一成不變的,比如加了反問語氣的敬語。語言是一門情感的表達,大家切不可死記硬背。

15樓:匿名使用者

醬更親切點 關係好的人一般用醬2009-06-26 23:02兩個都是字尾的。

“醬” xx醬就是小xx的意思。

“桑” xx桑就是xx大人的意思。

差不多了。2009-06-26 23:03醬一般形容女孩子多點。。。翻譯的時候“xx醬”就是“小xx”的意思。。。

桑是尊稱,翻譯的時候“xx桑”相當於“xx先生”之類的意思。。。回答人的補充 2009-06-26 23:03 “xx大人”之類的意思的話一般用“xx sama”2009-06-26 23:

03醬好像是對年齡稍大的

例如海賊王裡sanji對robin就叫醬 對nami就叫桑“醬”是對小孩的稱呼。

“桑”是對大人的稱呼。“醬”意思是“小什麼什麼”的意思,比如“鏡醬”就是“小鏡”的意思

“桑”我感覺類似“什麼什麼先生”或者像“什麼什麼君”那樣的

兩種都是親暱的稱呼嘛~~

日語裡和有什麼區別,日語中 好像 , 和 還有 的區別是什麼?

右代宮嘉音 比起 要更加遙遠,一般是和現在關係還不太的久遠的未來,不怎麼確定的 而 則是比較近的未來。 今 表示過去和未來的臨界點 瞬間。處於較近的過去 未來。現在 的口語。現在 表示處於過去和現在的交界,具有較寬的時間幅度,用於書面語。現在買正是時候。剛到。現在去的話還來得及。等,表示瞬間 正是時...

日語中運輸和運送有什麼區別

運輸 翻譯成 運輸,運送,搬運 但它通常僅指貨品的運輸,即商業性子。的。即運輸公司,象我們所說的物流業。而 運送 除 運送,運輸 外還譯成 搬運 這裡的 搬運 是指大量的物品。而非舉行交易的產物。再說一個單詞就更明確了。我們中文所說的 搬遷公司 只能說 運送會社 而不克不及說 運輸會社 由於搬運的是...

學習日語中 請問“久和有什麼區別

曉龍老師 久 和 的區別為 指代不同 用法不同 側重點不同。一 指代不同 1 久 好久不見。2 好久不見了。二 用法不同 1 久 友達 家族 長 別 會 長年會 久 會 呼 座 隊員 諸兄姉 別 告 瞬 晩年 久 肉親 亡 感謝 涙 流 者 2 舊友 代名詞 舊友 會 主述式 目的語 定語 作 舊友...